This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Ukrainian: Employement contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 1. Leistungsgegenstand
1.1 Der Aufragnehmer verpflichtet sich, folgende Tätigkeiten als Subunternehmer der [Firma 1] für den [Firma 1]-Kunden [Firma 2] (nachfolgend als „Kunde“ bezeichnet) auszuführen:
Roboterprogrammierung
1.2 Der Auftragnehmer verpflichtet sich, die anerkannten Regeln des Fachs zu beachten, seine Tätigkeit selbständig und in einer Verantwortung zu erbringen.
1.3 Die Leistung des Auftragnehmers wird am Standort des Kunden in Kvasiny erbracht.
1.4 Die Leistung wird in der Zeit vom 01.11.2008 – 32.01.2009 erbracht.
1.5 Der Auftragnehmer leitet der [Firma 1] einen vom Kunden gegengezeichneten Nachweis über die beim Kunden geleisteten Stunden eines jeden Monats spätestens am 2. Werktag des auf den Leistungsmonat folgenden Monat zu.
2. Vertraulichkeit.
2.1 Der Auftragnehmer ist auch nach Beendigung des Vertragsverhältnisses zur strengsten Verschwiegenheit über alle auf welche Weise auch immer ihm bei der Durchführung des Auftrages zur Kenntnis gelangenden Informationen über betriebliche und geschäftliche Vorgänge, technische Einrichtungen usw. von [Firma 1] und ihrem Kunden verpflichtet. Dies gilt für solche Informationen nicht, die nachweislich auf andere Weise rechtmäßig bekannt geworden sind.
Translation - Ukrainian 1. Предмет договору.
1.1. Підрядник, діючи у якості субпідрядника [Фірма 1] зобов’язується здійснювати для фірми [Фірма 2] (далі – Клієнт), що є клієнтом компанії [Фірма 1] , наступні види діяльності:
Програмування роботів
1.2. Підрядник зобов’язується додержуватись прийнятих правил професії, здійснювати свою діяльність самостійно та особисто нести відповідальність за неї.
1.3. Діяльність Підрядника здійснюється в місці, визначеному Клієнтом, а саме у м. Квасіни.
1.4. Діяльність здійснюється з 01.11.2008 по 31.12.2009.
1.5. Підрядник надсилає компанії [Фірма 1] підписаний клієнтом звіт про кількість годин, відпрацьованих ним для Клієнта. Звіт за попередній місяць надсилається не пізніше 2-го робочого дня поточного місяця.
2. Конфіденційність
2.1. Підрядник зобов’язується не розголошувати професійну та виробничу таємницю, а також інформацію про технічне забезпечення, яку він будь-яким чином отримав від компанії [Фірма 1] та її Клієнта, навіть після закінчення терміну дії договору із зазначеною вище компанією. Цей пункт не стосується інформації, що офіційно стала надбанням громадськості.
German to Russian: City sightseeing tour General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Odessa ist eines der wertvollsten Kulturzentren der Ukraine. Odessa war und ist die Wiege künstlerischen Schaffens. Erleben Sie die Stadt, die den berühmten Schriftsteller Alexander Puschkin zur Schaffung seines Werkes „Evgenij Onegin“ inspiriert hat. Bestaunen Sie die vielfältige Architektur, die über zwei Jahrhunderte von italienischen, griechischen und deutschen Baumeistern geprägt wurde. Genießen Sie einen wundervollen Abend in dem prachtvollen Opernhaus der Stadt.
Translation - Russian Одесса представляет собой один из важнейших культурных центров Украины. Она была и остается колыбелью творчества. Погрузитесь в атмосферу города, который вдохновил известного писателя Александра Пушкина на создание романа в стихах «Евгений Онегин». Полюбуйтесь многогранной архитектурой города, создававшейся итальянскими, греческими и немецкими мастерами на протяжении более чем двух столетий. Насладитесь чудесным вечером, проведенным в великолепном оперном театре Одессы.
German to Russian: Gebrauchsinformation General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - German Neben hohem Blutdruck und Rauchen gilt ein erhöhter Blutfettspiegel als einer der wesentlichen Risikofaktoren für die Entstehung und das Fortschreiten einer Arterienverkalkung und ihrer Folgen. Dies sind Veränderungen an den Gefäßen, die zum Herzinfarkt führen oder Durchblutungsstörungen der Gliedmaßen oder des Gehirns hervorrufen können.
Am Anfang jeder Behandlung einer Fettstoffwechselstörung sollen Sie sich von Ihrem Arzt beraten lassen. In vielen Fällen sind Fettstoffwechselstörungen durch Änderung der Ernährungsweise, vermehrte körperliche Aktivität, Gewichtsabnahme und ausreichende Behandlung einer womöglich bestehenden anderen Stoffwechselerkrankung (z. B. Zuckerkrankheit, Gicht) günstig zu beeinflussen. Führen Sie diese vor der medikamentösen Behandlung eingeleiteten Maßnahmen auch während der Einnahme von Cedur retard weiter durch.
Eine Behandlung mit Cedur retard ist grundsätzlich nur als Zusatzmaßnahme und nur dann sinnvoll, wenn die Stoffwechselstörung durch die oben genannten Maßnahmen allein zu beheben ist.
Translation - Russian Наряду с высоким давлением и курением высоким фактором риска возникновения и развития кальциноза артерий с вытекающими последствиями является высокий уровень содержания жиров в крови. Последствиями могут быть изменения сосудов, вызывающие инфаркт миокарда или нарушения кровоснабжения конечностей или мозга.
Перед началом любого курса лечения нарушения обмена жиров Вам необходимо проконсультироваться с врачом. Во многих случаях восстановить обмен жиров можно при помощи изменения питания, увеличения физической активности, сбросив лишний вес, а также пройдя соответствующее лечение возможно существующего другого нарушения обмена веществ (например, сахарный диабет, подагра). Продолжайте начатые до начала приема Cedur retard процедуры также во время лечения этим препаратом.
Курс лечения препаратом Cedur retard является, как правило, вспомогательной мерой и целесообразен только тогда, когда нарушение обмена жиров невозможно устранить с помощью указанных выше мер.
German to Russian: Bedienungsanleitung General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Die im Einfülltrichter [ 1 ] befindliche gewogene Rohkaffeecharge gelangt nach automatischem Öffnen der Einfüllklappe [ 2 ] in die Rösttrommel [ 3 ]. In der drehenden Trommel wird das Produkt durch ein in der Trommel abgeordnetes Schaufelwerk gleichmäßig bewegt.
Die im Heizofen [ 4 ] durch den Brenner [ 5 ] erzeugte Heißluft wird rückseitig in die Rösttrommel eingeleitet und durchströmt das vom Schaufelwerk bewegte Produkt. Die Röstphase endet bei Erreichen der gewünschten Röstendtemperatur mit dem Start der Vorkühlung. Dabei wird eine definierte Wassermenge durch Düsen auf den Röstkaffee gesprüht. Nach Ende der Wasseraufgabe wird der vorgekühlte Kaffee einige Sekunden getrocknet. Danach öffnet sich automatisch der Trommelverschluss [ 6 ], und der Röstkaffee gelangt auf das Kühlsieb [ 7 ].
Auf dem Kühlsieb wird der Kaffee durch ein drehendes Rührwerk gleichmäßig verteilt und dann mittels Kaltluft gekühlt. Die Kaltluft durchströmt dabei von unten den auf einem Lochboden liegenden Kaffee. Nach Ablauf der Kühlzeit wird das Rührwerk wieder gestartet und die Auslaufklappe [ 8 ] im Kühlsiebboden klappt nach unten, so dass das gekühlte Produkt in den Entsteinerfuß [ 9 ] rutscht.
Translation - Russian Находящаяся в загрузочной воронке [1] партия взвешенного сырого кофе после автоматического открывания загрузочного клапана [2] попадает в барабан для обжаривания кофейных зерен [3]. Во вращающемся барабане продукт равномерно перемешивается при помощи лопастей мешалки.
Горячий воздух, создаваемый в печи [4] при помощи горелки [5], направляется обратно в барабан для обжаривания и проходит сквозь продукт, перемешиваемый мешалкой. Этап обжаривания завершается при достижении желаемой конечной температуры; начинается предварительное охлаждение. При этом сырой кофе опрыскивается значительным количеством воды из распылителей. По окончании подачи воды предварительно охлажденный кофе несколько секунд подсушивается. После этого барабанная заслонка [6] автоматически открывается, и сырой кофе попадает в охлаждающее сито [7].
На охлаждающем сите кофе равномерно распределяется при помощи мешалки и охлаждается холодным воздухом. При этом холодный воздух продувается снизу сквозь кофе, лежащий на дне сита. После окончания охлаждения мешалка запускается снова, выпускной клапан [8] в дне сита откидывается вниз, и охлажденный продукт соскальзывает в камнеотделительное устройство [9].
German to Russian: Lizenzvertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 2 Rechtseinräumung
1. Lizenzgeber räumt Lizenznehmer auf das Gebiet von Russland begrenzt für die Dauer von 10 Jahren ab Vertragsschluss die ausschließliche Lizenz zur nachgenannten Werknutzung ein:
- Übersetzung der Originalausgabe in die russische Sprache und deren Vervielfältigung und Verbreitung für alle Druckausgaben in beliebiger Auflagen- und Stückzahl.
2. Lizenzgeber räumt Lizenznehmer für die Dauer des Hauptrechtes nach Abs. 1 folgende, auf das Gebiet von Russland begrenzt für die Dauer von 10 Jahren ab Vertragsschluss ausschließliche Nebenrechte ein:
a) das Recht zur Vervielfältigung und Verbreitung des Werkes in allen Buchformen für alle Auflagen und Ausgaben, insbesondere als Hardcover-, Taschenbuch-, Volks-, Buchgemeinschafts-, Schul-, Luxus-, Paperback-, Großdruck-, Mikrokopie-, Loseblatt- und Reprintausgaben und das Recht zur Aufnahme des Werkes in Sammlungen aller Art;
b) das Sonderausgabenrecht, also das Recht zur Vervielfältigung und Verbreitung des Werkes in allen Buchformen für alle Auflagen und als besondere Ausgaben für das Sortiment und/oder einzelne Abnehmer außerhalb des Sortimentbuchhandels (Industrieausgaben) etc.;
Translation - Russian § 2. Уступка права
1. Лицензиар передает Лицензиату исключительную лицензию на указанную ниже деятельность в пределах территории России в течение 10 лет с момента подписания Договора:
- перевод Оригинального издания на русский язык и тиражирование перевода в любом издательстве и любым тиражом.
2. На время действия основного права согласно §1 Лицензиар передает Лицензиату указанные ниже исключительные дополнительные права для использования их на территории России на протяжении 10 лет с момента подписания Договора:
а) исключительное право на распространение работы в виде книг в любых изданиях и любым тиражом, в частности, в твердом переплете, в виде карманного издания, популярного издания, издания книжного объединения, школьного издания, подарочного издания, издания в мягком переплете, издания крупным шрифтом, в форме микрофотокопии, выпуском несброшюрованными листами и в виде переиздания; а также право на включение работы в собрания любого вида;
b) преимущественное право на тиражирование и распространение произведения во всех книжных формах для всех изданий, а также в форме особых изданий для книжных магазинов и/или индивидуальных заказчиков и др.;
German to Russian: Geschichte der byzantischen Literatur General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - German In der byzantischen Zeit zerfällt alle Darstellung geschichtlicher Ereignisse in zwei stark verschiedene Gruppen: in Geschichtswerke im antiken Sinne und in Chroniken. Der Unterschied beider Gattungen erstreckt sich auf Stoff und Form und demgemäß auch auf vorausgesetzte Publikum. Die Verfasser der Geschichtswerke, die wir schlechthin als Historiker bezeichnen, behandeln einen mäßigen, von ihnen selbst erlebten oder ihrer Zeit kurz vorausgehenden Abschnitt der byzantischen Geschichte (zuweilen ziehen sie ihrem Thema auch örtliche Grenzen); sie schreiben also Zeitgeschichte. In ihrer Technik und Sprache folgen sie alten Vorbilden wie Herodot, Thukydides, Polybios oder solchen Byzantinern, die sich nach diesen alten Mustern gebildet haben. Ihre Diktion ist daher, wenn sich auch nach Zeit und Individuen bedeutende Abweichungen ergeben, im Prinzip altertümlich und puristisch; sie strebt nach attischer oder wenigstens hellenischer Vollkommenheit. Das Publikum, für welches sie schreiben, ist der auserlesene Kreis der Gebildeten, des Hofes, der höheren Geistlichkeit und Beamtenwelt, ein Kreis, der nach dem allgemeinen Stande der byzantischen Kultur bald größer, bald kleiner wird.
Translation - Russian В византийскую эпоху все изложения исторических событий распадаются на две резко противоположные группы: на исторические труды в античном смысле и хроники. Различие обоих жанров заключается как в содержании, так и в форме, а также, вследствие этого, и в предположительных читателях. Авторы исторических сочинений, которых мы называем историками или историографами, описывают обыкновенный, ими самими пережитый отрезок времени или время, предшествующее их жизни, из истории Византии (иногда они лишают предмет своего описания пространственных границ); иными словами, они пишут современную историю. В своей технике и языке они следуют древним примерам, таким как Геродот, Фукидид, Полибий или тем византийцам, которые в своем становлении следовали этим древним примерам. Исходя из этого, их стиль, даже несмотря на зависящие от времени и отдельного индивидуума отклонения, в принципе древний и пуристический; он стремится к аттическому или, на худой конец, эллинистическому совершенству. Читатели, для которых они пишут, – это избранный круг образованных людей, двор, духовенство и чиновники, круг, который, в зависимости от общего состояния византийской культуры, то расширяется, то сужается.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
German to Ukrainian (National University Odessa/Ukraine , verified) German to Russian (National University Odessa/Ukraine , verified) Ukrainian to German (National University Odessa/Ukraine , verified) Russian to German (National University Odessa/Ukraine)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word
Bio
Ich arbeite seit Januar 2007 als Übersetzerin bei einem Übersetzungsbüro in Odessa (Ukraine) und gleichzeitig als freiberufliche Übersetzerin für ukrainische und europäische Übersetzungsbüros.
Bevor ich meine Tätigkeit als Übersetzerin angefangen habe, arbeitete ich drei Jahre als Deutsch- und Englischlehrerin bei einer allgemeinbildenden Schule in meiner Heimatstadt Rasdelnaja (Gebiet Odessa, Ukraine). Als Fernstudentin konnte ich gleichzeitig studieren und arbeiten. Nachdem ich mein Studium absolviert hatte, lebte ich ein Jahr in Deutschland (München).
Seit vier Jahren arbeite ich also als Übersetzerin für Deutsch, Russisch und Ukrainisch. Meine Muttersprachen sind Ukrainisch und Russisch, die beiden Sprachen spreche und schreibe ich fliessend.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit sowohl mit den direkten Auftraggebern, wie auch mit den Übersetzungsbüros.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.