This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Le traitement d'algodystrophie, ou plutôt des algodystrophies, reste difficile et controversé. Il ne résulte généralement pas d'un consensus reposant sur des études indiscutables, mais plutôt sur des opinions d'auteurs non-validés scientifiquement. Il a pour but de diminuer les douleurs, de raccourcir l'évolution et d'éviter les séquelles osteoarticulaires.
Translation - English The treatment of reflex sympathetic dystrophy, or rather the different kinds of reflex sympathetic dystrophy, remains difficult and controversial. It does not generally result from a consensus supported by irrefutable studies, but rather from authors who are not scientifically validated. The objectives are to reduce pain, to check evolution and to avoid osteoarticular sequellae.
Spanish to English: Médico/farmacéutico
Source text - Spanish Cisplatino (cis-dinamino dicloroplatino) es un complejo de metal pesado que contiene un átomo central de platino rodeado por dos átomos de cloro y dos moléculas de amoníaco en posición cis. Cisplatino posee propiedades bioquímicas similares a las de los alquilantes bifuncionales; produce uniones cruzadas entre dos cadenas y dentro de cada cadena de la doble hélice de DNA.
Translation - English Cisplatin (cis-diammine-dicholoroplatinum) is a heavy metal complex containing a central atom of platinum surrounded by two chlorine atoms and two ammonia molecules in the cis position. Cisplatin has bio-chemical properties similar to those of bifunctional alkylators; it produces cross linkage between two strands and within each strand of the DNA double helix.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Manchester
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
Spanish to English (University of Plymouth UK) French to English (University of Plymouth UK) Spanish to English (University of Manchester) French to English (University of Manchester)
I have wide-ranging experience of translating material for the tourism industry, including websites, marketing material and magazine articles, for a range of clients including major museums and governmental organisations. My personal interest in history and art provides a useful background for my degree qualification in European Studies and my postgraduate research, which focused on the EU and European politics, economics and geography. My training in modern languages was strongly focused on business matters, including marketing and advertising and also covered cultural studies.
Working part-time as a project coordinator for a creative arts facility has given me a great deal of experience in the visual arts, which is in addition to my expertise in this area as a translator, which I currently do part-time.
Three years' experience of working in the healthcare industry before and during my attendance at university, as well as coming from a family of health professionals, has given me a good grounding in medical terminology. My personal interest in aromatherapy, combined with the two years I spent working in cosmetics and beauty products, have also been great assets when translating marketing material, clinical studies, MSDSs and other documents in this field.
I graduated from the University of Manchester in 2007 with an MA (merit) in Translation Studies (with specialisations in Literary Translation and Scientific and Technical Translation), having completed a BA Modern Languages (Spanish and French) with European Studies at the University of Plymouth Business School in 2006, where I was awarded a first class degree and the School Prize for Best Spanish Language Student. I have also been an Associate Member of the ITI since 2007.
Contact me today for high quality translations!
Keywords: high quality, alta calidad, haute qualité, MA, master, cosmetics, cosmétiques, cosméticos, tourism, tourisme. See more.high quality, alta calidad, haute qualité, MA, master, cosmetics, cosmétiques, cosméticos, tourism, tourisme, turismo, medical, médico, marketing, experience, experiencia. See less.