This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 223 pages Duration: Dec 2007 to Jan 2008 Languages: English to Russian
Breast implants
Medical (general)
positive Unlisted : It was a high quality translation and delivered in time
Translation Volume: 48000 lines Duration: Feb 2007 to Jan 2008 Languages: English to Ukrainian English to Russian
Material Safety Data Sheets
Medical (general), Engineering (general)
positive Exleng: No comment.
Translation Volume: 18250 lines Duration: May 2007 to Oct 2007 Languages: English to Ukrainian English to Russian
CLINICAL STUDY PROTOCOLS
Medical (general), Medical: Pharmaceuticals
positive Exleng: No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
16 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English Schmid (2) reported an average height of 161 cm (63.4 in) in treated males and of 146 cm (57.4 in) in treated females compared to the height of 148 cm - 150 cm (58.3 in - 59.0 in) for untreated males and 138 cm - 140 cm (54.3 in - 55.1 in) for untreated females with Down syndrome. Head circumference measurements of males treated over a long term were between those of untreated subjects with Down syndrome and the general population. According to Schmid, sicca cell therapy started in early infancy will normalize the brain volume index to a large extent and will raise the IQ of children with Down syndrome significantly. In terms of academic achievement, Schmid concluded that with sicca cell treatment, it is definitely possible to teach the majority of children with Down syndrome to speak, read and write. The interpretation of the results of Schmid's sicca cell therapy is difficult since there is a lack of information concerning study design and specific confounding conditions that may have influenced the results. In addition, it is impossible to know whether or not the reported improvements are specific to sicca cell therapy or whether other components of Schmid's therapeutic regimen are contributing factors.
Two controlled investigations to evaluate the efficacy of sicca cell therapy were conducted independently in the 1960s. Bardon (3) studied 10 children with Down syndrome with an average chronologic age of 3.3 years and assigned them to five pairs matched for age, sex, physical development and intelligence. One child in each pair received sicca cell injections and the other did not. At the end of one year, the observers recorded an increase of intellectual function in all children, with no significant difference between the pair members. These results were confirmed during a second year of observations and assessments. Another study (4) involved 59 individuals with mental retardation, ages 5 - 25 years, 36 of whom had Down syndrome. The subjects were randomly assigned to two groups, a treatment group that received three injections of sicca cells over a period of nine months and a control group that was given placebo injections. Statistical analysis of the results indicated that there was no evidence that treated individuals benefited from sicca cell treatment, when compared to the control group.
A retrospective study (5) examined 21 American subjects who had received cell therapy abroad. Comparing the treated subjects with those in the control group matched for sex, age, socioeconomic status and cardiac history, there was no statistically significant difference for all developmental and growth variables measured.
Thus, there is no evidence that sicca cell therapy has any beneficial effect on persons with Down syndrome. However, there are several adverse potential effects, including allergic and anaphylactic reactions as well as the potential risk of slow viruses by injection of fetal animal tissues.
Translation - Russian По сообщениям Schmid (2), средний рост больных с синдромом Дауна, которые получали лечение, составлял 161 см (63,4 дюйма) у мужчин и 146 см (57,4 дюйма) у женщин, в то время как не лечившиеся мужчины имели рост 148-150 см (58,3-59,0 дюйма), а женщины – 138-140 см (54,3-55,1 дюйма). У лечившихся на протяжении продолжительного периода времени пациентов мужского пола, размеры окружности головы имели промежуточные значения между соответствующими показателями не проходивших лечение больных с синдромом Дауна и общей популяции. Согласно Schmid, терапия фетальными клетками, начатая в раннем детстве, в значительной степени нормализует показатель объема мозга и существенно повышает уровень когнитивных способностей (IQ) у детей с синдромом Дауна. Относительно способности к обучению, то Schmid делает вывод, что при лечении фетальными клетками, вполне возможно научить разговаривать, читать и писать большинство детей с синдромом Дауна. Интерпретация результатов терапии фетальными клетками, проведенной Schmid, затруднена по причине недостатка информации о дизайне исследования и специфических сопутствующих состояниях, которые могли повлиять на результаты. К тому же, невозможно установить, связаны ли сообщаемые улучшения только лишь с терапией фетальными клетками, или другие компоненты применяемой Schmid схемы лечения также оказывали свое воздействие.
В 60-х годах ХХ века были проведены два независимых контролируемых исследования по изучению эффективности терапии фетальными клетками. Bardon (3) изучал 10 детей имеющих синдром Дауна и средний календарный возраст 3,3 года, распределенных на пять пар в соответствии с возрастом, полом, уровнем физического и умственного развития. В каждой паре один ребенок получал инъекции фетальных клеток, а другой – нет. К концу года, исследователи зафиксировали возрастание интеллектуальных способностей у всех детей, без существенных различий внутри пар. Данные результаты были подтверждены во время второго года наблюдений и анализа. В другое исследование (4) было включено 59 участников с врожденным слабоумием, в возрасте 5-25 лет, из которых 36 человек имели синдром Дауна. Испытуемых рандомизировали на две группы: лечебная группа, которая получила три инъекции фетальных клеток на протяжении девятимесячного периода, и контрольная группа, где вводили инъекции с плацебо. Статистический анализ результатов показал отсутствие свидетельств того, что пациенты, получившие лечение фетальными клетками, имели какие-либо выгоды по сравнению с контрольной группой.
В ретроспективном исследовании (5) были изучены материалы 21 американца, которые проходили курс клеточной терапии за рубежом. Сравнение пролеченных субъектов с представителями контрольной группы, подобранными в соответствии с полом, возрастом, социально-экономическим статусом и кардиальным анамнезом, не выявило статистически значимых различий всех измеренных параметров развития и роста.
Таким образом, отсутствуют свидетельства того, что терапия фетальными клетками имеет какое-либо положительное воздействие у людей с синдромом Дауна. Однако, существует возможность развития некоторых побочных эффектов, включая аллергические и анафилактические реакции, а также, при инъекции фетальных тканей животного происхождения, потенциальный риск заражения вирусами с длительным инкубационным периодом.
English to Russian: STATISTICAL METHODOLOGY
Source text - English The study is based on a non-inferiority study design comparing the percentage reduction from baseline in antibody levels observed in the alternate dosing group with the level observed in the weekly dosing group.
Pharmacodynamic assessment: Trapezoid method will be used to calculate the area-under-the-curve (AUC) antibody levels.
Safety: Safety analyses will be performed on all patients who receive at least one dose of study drug. Adverse event (AE) terms recorded by the Investigators in the case report forms will be translated into preferred terms using the MedDRA terminology. Laboratory values will be listed and summarized by treatment groups. Those values outside a reference normal range will be flagged. Descriptive statistics for post-treatment changes will be generated and examined for differences between treatment groups.
Translation - Russian Исследование основывается на нулевой гипотезе равенства эффективности (безопасности) анализируемых препаратов и сравнении процентного снижения от базовых показателей уровней антител в альтернативных группах дозирования и уровня, наблюдаемого в группе с еженедельным дозированием.
Фармакодинамическая оценка: Для расчета площади под кривой (AUC) уровней антител будет использован метод трапеций.
Безопасность: Анализ безопасности проводится для всех пациентов, кто получил, по крайней мере, одну дозу исследуемого препарата. Занесенные исследователем в индивидуальные регистрационные формы определения нежелательных явлений (НЯ), будут переведены в предпочтительные термины, используя терминологию медицинского словаря регламентарной деятельности (MedDRA). Лабораторные показатели излагаются и суммируются в соответствии с лечебными группами. Отмечаются показатели, выходящие за пределы указанного в справочных материалах нормального диапазона. Будут производиться описательные статистические исследования различий между группами лечения касательно изменений в период после приема препаратов.
English to Russian: Case Report Forms
Source text - English All data generated by this trial will be recorded in the patients' charts and on case report forms (CRFs) provided. The patient's chart will serve as the source document. CRFs cannot be used as source documents.
CRFs are used to record clinical trial data and are an integral part of the trial and all subsequent reports. Therefore, all forms must be legible and complete. Black ink must be used in completing these forms.
Correction of data on CRFs can be made only by placing a single line through the incorrect entry and writing the correct entry next to the lined-through entry. Never obliterate an incorrect entry. Each correction must be initialed by the person making the correction along with the date of the correction. Patients are not to be identified by name on the case report form or on any documents such as lab reports and ECG reports that may be placed in the CRF binder. Patients are to be identified by trial number and initials only.
Case report forms must be kept current to reflect patient status at each Visit during the trial.
A declaration assuring the accuracy and content of the data recorded in the case report forms must be signed by the Principal Investigator. This declaration must be signed for each patient enrolled, including those who prematurely discontinue the trial for any reason.
Translation - Russian Все данные, полученные в этом исследовании, заносятся в предоставленные карты больных и индивидуальные регистрационные формы (ИРФ). Карта больного служит первичным документом. ИРФ не может использоваться в качестве первичной документации.
ИРФ применяются для занесения клинических данных исследования, и выступают объединяющей составной исследования и всех последующих отчетов. Поэтому, все формы следует заполнять четко и полностью. При занесении данных в формы, необходимо использовать черные чернила.
Исправления данных в ИРФ могут быть произведены только путем зачеркивания неправильной информации одной линией и написания рядом правильной информации. Неправильная информация никогда не удаляется. Каждое исправление должно быть подписано осуществившим его лицом, с проставлением даты. Имена пациентов не указываются в ИРФ или каких-либо других документах, таких как лабораторные данные, ЭКГ, которые могут быть вложены в ИРФ. Пациенты идентифицируются только по номерам и инициалам.
Индивидуальные регистрационные формы должны содержать самую последнюю информацию, отражающую состояние пациента при каждом визите во время исследования.
Главному исследователю необходимо подписать декларацию с гарантиями точности и полноты занесения данных в индивидуальные регистрационные формы. Такая декларация должна быть подписана для каждого участника исследования, включая тех, кто преждевременно выбыл по какой-либо причине.
English to Russian: Breast cancer
Source text - English The self examination
How to begin
Step in front of a large mirror with the upper body unclothed and relax. Direct your attention to your breast with your arms relaxed at your sides. Slowly turn in both directions to examine your chest from a diagonal perspective and from the side. Also bend down. Is there anything unusual? Upon taking a closer look you might find differences in shape, size or position of both breasts: they are usual not exactly symmetrical. In the course of the monthly examinations you should be come so familiar with the look of your breasts that you will immediately notice any changes and anomalities.
What to look for
Now place your hands on your hips and look at yourself from the front again and then turn to both sides. Are there changes in comparison to the previous month regarding shape and position of your breasts? Have their size or look changed? Compare both sides! Are there any retractions or protrusions of the skin? Watch out for any redness or discoloration. Are there any fine skin protuberances (“orange skin”)? Do not forget the area of the fold below your breast. If you notice any of the described or other changes which persists throughout the menstrual cycle please consult your gynecologist.
Translation - Russian Самообследование
Как начинать
Станьте перед большим зеркалом с открытой верхней частью тела и расслабьтесь. Направьте внимание на свою грудь, при этом опустите руки по бокам. Медленно повернитесь в обе стороны и осмотрите грудь спереди и с боков. Наклонитесь. Видно что-либо необычное? При внимательном рассматривании, вы можете обнаружить отличия в форме, размерах или расположении обеих молочных желез: обычно они не бывают абсолютно симметричными. В случае ежемесячного самообследования, вы настолько ознакомитесь с внешним видом ваших грудей, что сразу же заметите какие-либо изменения или аномалии.
Что следует искать
Поставьте руки на пояс и вновь посмотрите на себя спереди, а затем повернитесь в обе стороны. Есть ли какие-либо изменения формы и расположения груди по сравнению с предыдущим месяцем? Поменялся размер или внешний вид? Сравните обе стороны! Видны какие-либо западения или припухлости? Будьте внимательны относительно покраснений или другого изменения цвета. Есть маленькие кожные неровности («апельсиновая корка»)? Не забывайте область внизу под молочными железами. Если вы заметили какие-нибудь из описанных изменений (или другие), которые проявляются на всем протяжении менструального цикла, пожалуйста, обратитесь к гинекологу.
English to Russian: Juxtaglomerular apparatus
Source text - English Juxtaglomerular apparatus
It is made up of the pole cushion, macula densa and the Goormagnetish cells. The pole cushion is made up of specialized cells of the arteriola afferens. They measure the blood pressure in this vessel. Specialized cells of the distal tubule where it touches the afferent arteriole are called macula densa. They measure the sodium concentration in the distal tubule. When the blood pressure drops or volume deficiency occurs, the juxtaglomerular apparatus releases the enzyme rennin, which increases the blood pressure via the socalled rennin-angiotensin-aldosterone system.
Tasks of the kidneys
Nitrogenous waste products of the metabolism (creatinine, urea, uric acid) are excreted through the kidneys. Also drugs or their final products as well as water-soluble substances that are not eliminated by the liver or gallbladder leave the body via the kidneys. Further tasks of the kidneys are the regulation of the water, electrolyte and acid-base balances. Furthermore, the kidneys help regulate the blood pressure through the rennin-angiotensin-aldosterone system and, with erythropoietin, stimulate the formation of red blood cells in the red bone marrow. By transforming vitamin В to its active form, the kidneys also take part in the regulation of the calcium balance.
Translation - Russian Юкстагломерулярный аппарат
Состоит из гранулированных эпителиоидных (юкстагломерулярных) клеток, плотного пятна и клеток Гормагтига. Гранулированные эпителиоидные клетки – это специализированные клетки приносящего сосуда клубочка. Они контролируют кровяное давление в этом сосуде. Специализированные клетки дистального отдела канальца в месте его соприкосновения с приносящим сосудом клубочка, называются клетками плотного пятна. Они контролируют концентрацию натрия в дистальном отделе канальца. При падении кровяного давления или дефиците жидкости, юкстагломерулярный аппарат выделяет ренин, который повышает давление через так называемую ренин-ангиотензин-альдостероновую систему.
Функции почек
Почками выделяются продукты метаболизма, содержащие неорганические соединения азота (креатинин, мочевина, мочевая кислота). При помощи почек из организма выводятся лекарственные препараты или продукты их распада, а также растворимые в воде субстанции, не элиминируемые печенью и желчевыводящей системой. Дополнительной задачей почек является регуляция водного, электролитного и кислотно-щелочного баланса. К тому же, почки помогают регулировать кровяное давление при помощи ренин-ангиотензин-альдостероновой системы и, вместе с эритропоэтином, стимулируют образование эритроцитов в красном костном мозге. Преобразовывая витамин В в активную форму, почки также принимают участие в регулировании кальциевого баланса.
English to Russian: IVRS
Source text - English If you have any questions about the IVRS or you have problems using the system, contact your local CRA or call the IVRS Hotline at **********. Please note this number is not toll free.
Any telephone can be used to dial into the system providing it is a touch-tone telephone. If your site does not have access to a touch-tone telephone, a touch-tone adapter can be provided via your local CRA.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
What do I do if I forget my User ID or Password?
Call the IVRS Hotline or call the IVRS system using the Test PIN and choose option “0”. The IVRS support specialist will reset your password to the default one provided at the beginning of the study.
What do I do if the telephone line is busy, does not answer, or if the number is not valid?
If the phone line is busy or does not answer, please wait a few minutes and try again. If after 5 minutes you cannot connect to the IVRS or if the number is not valid use the calling card or the IVRS direct number. If the problem persists, call the IVRS Hotline.
What do I do if I forgot to write down the medication number at the end of randomisation or the visit registration?
Go to menu option “3” or “4” and re-enter the patient number. The IVRS will then announce the kit number assigned.
What do I do if I hang up prior to the end of randomisation or the visit registration?
Go to menu option “3” or “4” and re-enter the patient number. The IVRS will then guide through to the end of the randomisation process.
Translation - Russian Если у вас есть какие-либо вопросы относительно ИСГС или вы столкнулись с проблемами при использовании системы, свяжитесь с местным координатором клинического исследования (CRA) или позвоните по «горячей линии» ИСГС: **********. Пожалуйста, имейте ввиду, что этот номер не является бесплатным.
Для входа в данную систему может быть использован любой телефонный аппарат с кнопочным (тастатурным) номеронабирателем. Если в вашем центре отсутствуют телефоны с кнопочным номеронабирателем, при содействии местного координатора клинического исследования (CRA) имеется возможность получения специального адаптера.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Что делать, если я забыл идентификационный номер пользователя или пароль?
Позвоните на «горячую линию» ИСГС или при помощи ИСГС, используя тестовый PIN и выбрав функцию «0». Специалист группы обеспечения ИСГС восстановит пароль «по умолчанию», предоставляемый вначале исследования.
Что делать, если телефонная линия занята, нет ответа, или номер неправильный?
Если телефонная линия занята или нет ответа, пожалуйста, подождите несколько минут и попробуйте еще раз. Если через 5 минут вы не можете соединиться с ИСГС, или же номер телефона неверный, воспользуйтесь телефонной карточкой или прямым номером ИСГС. Если проблема не устранена, позвоните на «горячую линию» ИСГС.
Что делать, если по завершении рандомизации (регистрации) я забыл записать номер лекарственного препарата?
Перейдите к функциям меню «3» или «4» и заново введите номер пациента. После чего, ИСГС сообщит назначенный номер комплекта препарата.
Что делать, если я повесил трубку до завершения рандомизации (регистрации)?
Перейдите к функциям меню «3» или «4» и заново введите номер пациента. ИСГС будет направлять ваши действия до конца процесса рандомизации.
English to Russian: EXTERNAL PACEMAKERS
Source text - English NEW IMPULSES FOR CARDIOLOGY
Some product developments can quicken the heartbeat of every cardiologists: The ***** and ***** pacemakers from ***** are such a development. These two pacemakers, as the first in the world, have very user-friendly touch screens. This allows fast and easy selection and management of parameters and functions. The touch screen surface is also easy to clean and consequently very hygienic.
Due to the patented collets, it is impossible to overwind them. Using AA-class batteries and a powersave mode, these ***** pacemakers have a long battery life with no loss of pacing when batteries are being changed. The ***** and ***** pacemakers from ***** set new standards in efficient, safe and cost effective external pacing.
Translation - Russian НОВЫЙ ИМПУЛЬС ДЛЯ КАРДИОЛОГИИ
Некоторые разработки способны заставить сердце каждого кардиолога биться быстрее: кардиостимуляторы ***** и ***** от ****** относятся именно к таким разработкам. Представленные кардиостимуляторы, как и подобает мировым лидерам, имеют очень удобные для пользователя сенсорные дисплеи. Это позволяет просто и быстро выбирать и управлять параметрами и функциями. Также, поверхность сенсорного дисплея легко чистится и, следовательно, довольно гигиенична.
Благодаря запатентованным цанговым зажимам, невозможно перекручивание проводов. Использование батареек класса АА и режима сбережения энергии, позволяет кардиостимуляторам ***** обеспечивать больший срок службы источников питания и продолжение стимуляции во время замены батареек. Кардиостимуляторы ***** и ***** от ***** устанавливают новые стандарты результативного, безопасного, экономически эффективного внешнего регулирования ритма сердца.
English to Russian: vaccine
Source text - English DTwP – Hep B / Hib combination vaccine (liquid)
DESCRIPTION
The vaccine is a homogeneous liquid containing purified diphtheria and tetanus toxoids, inac-tivated whooping cough (pertussis) organisms, highly purified, non-infectious particles of hepatitis B surface antigen (HBsAg) and Hib components as a bacterial subunit vaccine con-taining highly purified, non-infectious Haemophilus influenzae type b (Hib) capsular polysac-charide chemically conjugated to a protein CRM197 (Cross reacting material derived from Corynebacterium diphteriae strain C7(β197)M8. The HBsAg is produced by DNA recombi-nant technology in H.polymorpha yeast cells. The vaccine is adsorbed on to Aluminium phosphate gel. The polysaccharide is derived from Hib bacteria grown in chemically defined media, and subsequently purified through a series of ultrafiltration steps. The quantity of the vaccine per single human dose is at least 4 IU for whole cell pertussis (wP), 30 IU for diph-theria, 60 IU for tetanus (determined in mice) or 40 IU (determined in guinea pig) and 10 µg HBsAg and 10 µg Hib conjugated to 25 µg CRM197 protein.
Translation - Russian Комбинированная вакцина АКДС –гепатит В – Hib (в жидкой форме)
ОПИСАНИЕ
Вакцина представляет собой однородную жидкость, содержащую АКДС, в виде очищенных дифтерийного и столбнячного анатоксинов и инактивированных коклюшных организмов, высокоочищенных, неинфекционных частиц поверхностных антигенов вируса гепатита В (HBs-антиген) и Hib вакцину - субъединичную бактериальную вакцину, содержащую в высокой степени очищенный, неинфицированный капсулярный полисахарид Haemophilus influenzae типа b, химически конъюгированный с протеином CRM197 (материал перекрестной реактивации, полученный из штамма C7(β197)M8 Corynebacterium diphteriae). HBs-антиген образуется при помощи технологии на основе рекомбинантной ДНК с использованием клеток дрожжей H.polymorpha. Вакцина абсорбируется на фосфалюгель. Полисахарид извлечен из Hib бактерии, выращенной в химической среде, и очищен через серию ультрафильтрационных приемов.
Активность вакцины на одну человеческую дозу составляет, как минимум, 4 МЕ (Международных Единиц) для цельно-клеточного компонента коклюша, 30 МЕ для дифтерии, 60 МЕ для столбняка (тестировано на мышах) или 40 МЕ для столбняка (согласно данным экспериментов на морских свинках), 10 мкг HBs-антигена, 10 мкг Hib вакцины, конъюгированной с 25 мкг протеина CRM197.
English to Russian: Monitoring
Source text - English
Objective: To provide a standard for monitoring the progress and proper conduct of clinical trials by Clinical Investigators.
Scope: This procedure describes the requirements necessary for monitoring of clinical trials, as well as the steps involved in preparing, conducting, following up and documenting a periodic Monitoring Visit and other investigational site contacts.
Definition:
Monitoring – the act of overseeing the progress of a clinical trial, and of ensuring that it is conducted, recorded and reported in accordance with the protocol, WSOPs, International Conference on Harmonization Guideline for Good Clinical Practice (ICH-GCP), and the applicable regulatory requirements.
Translation - Russian
Цель: предоставить стандарт мониторинга выполнения и надлежащего проведения исследователями клинических испытаний.
Область применения: данная методика описывает требования, необходимые для осуществления мониторинга клинических испытаний, а также последовательность действий в процессе подготовки, проведения, подведения итогов и документирования периодических визитов и других контактов монитора с исследовательским центром.
Определение:
Мониторинг – процесс наблюдения за выполнением клинического испытания и обеспечения его проведения, документирования и подачи отчетности в соответствии с протоколом исследования, стандартными операционными процедурами (WSOPs), международными гармонизированными трёхсторонними правилами качественной клинической практики (ICH-GCP) и нормативными требованиями.
English to Russian: Power Doppler-Mode
Source text - English Sonographic diagnostics can be greatly extended by Color-Doppler sonography.
Still, Color-Doppler sonography has deficits, especially in displaying very slow flow velocities - such as neovascularization to be found in malignant tumors.
Power-Doppler intends to erase this deficit by displaying such slow flow velocities.
In gynecologic and obstetric applications the advantages can be clearly seen in the display of placental blood circulation.
With an eutrophic fetus the blood flow can be seen over the total extent of the placenta.
In the radiology field too, advantages for slow flows can be seen (e.g, kidney, liver, prostate, etc.).
This new technique is not intended to replace hitherto established sonographic techniques, but to enhance them especially in the above-mentioned fields.
Advantages when compared to Color-Doppler:
less dependent on the incident angle
no aliasing
less dependent on the direction
wherever slow flows occur (e.g., blood circulation, veins, etc.)
Translation - Russian Возможности эхографической диагностики могут быть значительно расширены использованием цветового доплера (цветного доплеровского картирования).
Тем не менее, цветовой доплер имеет ограничения, в частности при изображении низкоскоростного кровотока – как, например, при обнаружении васкуляризации злокачественных новообразований.
Энергетический доплер предназначен для устранения этого ограничения, визуализируя такой низкоскоростной кровоток.
В гинекологической и акушерской практике эти преимущества могут быть четко проявлены при изображении плацентарного кровообращения.
У нормально питающегося плода кровоток можно увидеть через весь размер плаценты.
В области радиологии также можно отметить преимущества связанные с низкоскоростным кровотоком (например: почки, печень, простата и др.).
Данная новая технология предназначена не заменить созданные до настоящего времени эхографические методики, а усилить их, особенно в вышеуказанных областях.
Преимущества в сравнении с цветовым доплером:
меньшая зависимость от угла падения;
нет искажения;
меньшая зависимость от направления;
в случае низкоскоростного кровотока (например: мелкие сосуды, вены и др.).
English to Ukrainian: WHAT IS INFORMED CONSENT?
Source text - English During the screening visit, the research team will explain the details of the study, including its purpose, duration, procedures, risks, potential benefits, other treatments available and key contact details. Then you will be asked to read a document with more information about the study and to sign an informed consent form. If you decide to sign the form, you are agreeing to participate in the study.
If you do decide to join the study, you may stop participating in it at any time. To stop, you should let the study doctor or research team know.
Translation - Ukrainian Під час першого візиту, команда дослідників пояснить деталі дослідження, включно з метою, тривалістю, процедурами, ризиками, потенційними перевагами, іншими наявними лікувальними засобами та основною контактною інформацією. Потім вас попросять прочитати документ з більш детальною інформацією стосовно дослідження та підписати спеціальну форму інформованої згоди. Якщо ви вирішуєте підписати форму, ви погоджуєтесь брати участь у дослідженні.
У разі вашого рішення приєднатись до дослідження, ви можете припинити участь у ньому в будь-який час. Для цього вам слід повідомити лікаря, який проводить дослідження, або дослідницьку групу.
I qualified as an anesthesiologist (M.D.) from Zaporozhye State Medical University, Ukraine in 1996.
Several years experience as a clinician & medical administrator in a research medical institute (26 published papers).
In translations, I almost entirely focus on medical contents. All fields related to medicine, biology and health sciences: Clinical Trials, Drug Registration Documentation, Patient Information Leaflets, MSDS, Case Report Forms, Discharge Summaries, Medical Reports for Insurance Purposes, Instructions for Use, Package Inserts and Labels, Academic Articles, Production Manuals, etc.
I am comfortable with CAT tools.
Rates: negotiable depending on complexity, deadline, size of the project & the format of the document.
For a quote, or if you have any questions, please do not hesitate to contact me.
(Email) Высшее медицинское образование. Работал, учился, участвовал в конференциях, семинарах за границей (английский язык). Имею два десятка научных публикаций, автор (соавтор) трех книг.
Письменный перевод документации по клиническим исследованиям, медицинскому оборудованию, фармацевтической документации, выписок из историй болезней, эпикризов, медицинских справок, учебных пособий, докладов, статей и др.
Срочное выполнение заказов, а также перевод в вечернее время и выходные дни.
Начало работы через 0,5-2 часа после подтверждения получения заказа.
Стоимость является предметом договоренности в зависимости от многих факторов (тематика, количество специальной терминологии и аббревиатур, язык, объем, сроки выполнения, условия оплаты, наличие других заказов и т.д.).
Буду рад ответить на Ваши вопросы:
(Email)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.