This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Need accurate, publication-ready and quick turn-around of translated financial, technical, legal or medical documents? I am available today to work with you on your project.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Portuguese to English: Sample Portuguese to English Construction/Technical Marketing Text General field: Tech/Engineering Detailed field: Marketing
Source text - Portuguese Todas as águas das chuvas são recolhidas para um conjunto de lagos artificiais com a capacidade de 20.000 m3, construído numa linha de água existente. Estes lagos são separados por diques em betão arquitectónico que permitem o atravessamento pedonal dos mesmos, tendo o dique a montante a função de armazenamento de água para a rega. Na construção dos diques foram consumidos cerca de 4.000 m3 de betão branco e 500 toneladas de aço.
Ao longo do parque existem diversos percursos pedonais em calçada e saibro, que permitem a circulação em toda a sua área.
Os espaços relvados totalizam uma área aproximada de 13 hectares, e contêm zonas de arbustos e diversas espécies de árvores. O abastecimento de água ao sistema é garantido através de furos de captação executados no Parque, que no seu conjunto têm um débito de 75 m3/ hora.
Foi construída uma pérgola metálica com curvatura parabólica, com 7 m de altura, 7 m de largura na base e 63 m de comprimento, que constitui um espaço de referência do parque.
Foram executados cerca de 2000 m2 de estruturas em aço cortén com a função de suporte de terras, permitindo vencer um desnível máximo de 4 m, evitando-se outras soluções tradicionais de contenção menos adequadas do ponto de vista arquitectónico.
A construção do Parque Oeste corresponde a um investimento na ordem dos 13.000.000 euros.
Translation - English All rain water runs into a group of artificial lakes having a capacity of 20,000 cubic meters, constructed on an existing water line. These lakes are separated by hardened concrete levees that allow pedestrian crossing and the levees also perform the function of water storage for irrigation. Close to 4000 cubic meters of white concrete and 500 tons of steel were consumed during the construction of the levees.
There are paved and dirt walking paths throughout the park that allow for passage of the entire area. The green areas total approximately 13 hectares, and include shrubs and diverse species of trees. Water supply to the system is assured via capture basins in the Park that collectively have a flow of 75 cubic meters per hour.
Seven meter tall curved metallic pergolas were constructed, having a 7 meter by 63 meter base, which serves as a park reference point.
Close to 2000 square meters of corten steel structures provide land load carrying support, allowing a maximum level of 4 meters, and avoiding the traditional retention solutions that are less adequate from an architectural point of view.
Investment for the park is in the order of 13 million Euros.
The park, nested in this exclusive area, will serve as play and leisure space for about 65,000 city inhabitants.
Spanish to Portuguese: Sample Spanish to Portuguese - Environmental General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish La contaminación ambiental
En México, la contaminación atmosférica aparece con
más frecuencia en las zonas de alta densidad demográfica
o industrial.
Otros principales agentes contaminantes son
las emisiones causadas por los vehículos, emisiones
industriales gaseosas, emisiones industriales en polvo
como cementos, y quema de basura, incendios
forestales, fumigaciones aéreas (líquidos tóxicos en
suspensión), derrames de petróleo entre otros.
Como todos sabemos el agua es esencial para la vida. Sin el
agua los seres vivos no podríamos existir. Pero el ser
humano se ha empeñado en contaminarla. Las sustancias
como los residuos químicos, gasolinas o petróleos pueden
contaminar el agua de la superficie y el suelo cuando se
mezclan en alguna de las etapas del ciclo del agua
Según investigaciones de Discovery Channel no sólo estos
contaminantes afectan el agua sino que tienen efectos
tóxicos sobre el organismo humano.
Translation - Portuguese A contaminação ambiental
No México, a contaminação atmosférica aparece com mais freqüência nas zonas de alta densidade demográfica ou industrial.
Outros principais agentes contaminantes são as emissões causadas pelos veículos, emissões industriais gasosas, emissões industriais em pó como o cimento, e queima de lixo, incêndios florestais, fumigações aéreas (líquidos tóxicos em suspensão), derramamento de petróleo entre outros.
Como todos sabemos, a água é essencial para a vida. Sem a água os seres humanos vivos não poderíamos existir. Mas o ser humano está decidido em contaminá-la. As substâncias como os resíduos químicos, gasolinas, o petróleos podem contaminar a água da superfície e o solo quando são misturadas em alguma das fases do ciclo de água.
Segundo as investigações do Discovery Channel, não só estes contaminantes afetam a água mas que têm efeitos tóxicos sobre o organismo humano.
Spanish to Portuguese: Sample Spanish to Portuguese - History General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Spanish La cocina peruana
La buena cocina peruana está gozando de gran fama.
La calidad y la variedad están asociadas a varias razones.
La primera, la diversidad ecológica y climática del Perú
que permite una oferta de productos. Los generosos
recursos del mar peruano, abundante en peces y mariscos,
que están ofreciendo la variedad de la mesa costeña.
La selva agrega excepcionales* platos de carnes de
caza que suelen ser acompañados con plátano.
La segunda razón es la mezcla de tradiciones
occidentales y orientales. A lo largo de siglos, el
Perú ha recibido la influencias española, árabe, africana,
italiana, japonesa, y china. Pero, la originalidad de la
cocina peruana no se resume en la comida tradicional, sino
en la elaboración continua de inéditas exquisiteces.
Translation - Portuguese A cozinha peruana
A boa cozinha peruana está gozando de grande fama.
A qualidade e a variedade estão associadas a várias racões.
A primeira, a diversidade ecológica e climática do Peru
que permite uma oferta de produtos. Os generosos
recursos do mar peruano, abundante em peixes e frutos do
mar, que estão oferecendo a variedade da mesa costeira.
A selva adiciona excepcionais pratos de carnes de caça que
costumam ser acompanhados com banana.
A segunda razão é a mistura de tradições ocidentais e
orientais. Ao longo dos séculos, o Peru tem recebido as
influências espanholas, árabes, africanas, italianas,
japonêsas e chinêsas. Mas, a originalidade da cozinha
peruna não se resume na comida tradicional, mas na
invenção contínua de inéditas delicadezas.
Portuguese to Spanish: Sample Portuguese to Spanish - Environmental General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Portuguese A Mata Atlântica
A Mata Atlântica é uma formação vegetal tropical brasileira que possui uma das maiores biodiversidades do planeta. Infelizmente esse repositório diversificado de espécies também assume grandes números em outro aspecto, o desmatamento. A partir do século XX, a Mata Atlântica perdeu grande parte de sua cobertura em função do desmatamento, aproximadamente 93% de sua área está destruída, resultando na perda da maior diversidade de árvores (476 espécies), além das demais espécies da flora e da fauna. A exploração e a extração de espécies se iniciaram a partir da descoberta do Brasil e não parou mais.
Apesar dos diversos projetos que buscam proteger a Mata Atlântica, é necessário cerca de 10 a 30 séculos para que essa seja recuperada, mas como recuperar? Inicialmente deve-se proteger a região para que o reflorestamento seja feito. O reflorestamento deve ser bem projetado, inserindo primeiramente espécies resistentes à luz, já que estarão mais expostas, e posteriormente inseridas espécies que se adaptam bem à sombra. A qualidade das águas que compõe rios e lagos da Mata Atlântica assume grande importância nessa recuperação, pois por meio delas é que as plantas e animais lá existentes encontrarão água potável, além dos municípios que se localizam próximos ao local.
Translation - Spanish La Mata Atlántica
La Mata Atlántica es una formación vegetal tropical brasileña que posee una de las mayores biodiversidades del planeta. Desafortunadamente, ese repositorio diversificado de especies también asume grandes números en otro aspecto, la deforestación. A partir del siglo XX, la Mata Atlántica perdió una gran parte de su cobertura en función de la deforestación, aproximadamente 93% de su área está destruida, resultando en la pierda de la mayor diversidad de árboles (476 especies), además de las demás especies de la flora e la fauna. La exploración y la extracción de especies se iniciaron a partir de la descubrimiento del Brasil y no paró más.
A pesar de los diversos proyectos que buscan proteger la Mata Atlántica, es necesario cerca de 10 a 30 siglos para que esa sea recuperada, pero ¿cómo recuperar? Inicialmente se debe proteger la región para la repoblación forestal sea efectuado. La repoblación forestal debe ser bien proyectada, insiriendo primeramente especies resistentes a la luz, ya que estarán más expuestas, y posteriormente inseridas especies que se adaptan bien a la sombra. La cualidad de las aguas que consta los ríos y lagos de la Mata Atlántica asume gran importancia en esa recuperación, pues por medio de ellas es que las plantas y animales allá existentes encontrarán agua potable, además de los municipios que se ubican cerca del lugar.
Portuguese to Spanish: Sample Portuguese to Spanish - Social Sciences General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Portuguese A família brasileira típica já não é mais a mesma
família típica, retratada em programas de televisão, capas de revista e letras de música? Pois é, ela anda cada vez mais escassa. De acordo com a Síntese dos Indicadores Sociais, divulgada na *4a pelo IBGE, apenas 49% dos 56,4 milhões de domicílios brasileiros *eram habitados em 2007 por um arranjo familiar composto por casais com filhos - em 1981, esse percentual chegava a 65%. *Além disso, o número de mulheres com apenas 1 filho *subiu de 26% para 31% entre 1997 e 2007. Novos modelos vão tomando o lugar da grande família no cenário nacional. O mais frequente é o modelo do lar habitado por mães que criam seus filhos sem maridos - o que no ano passado só se encontrava em 17,4% das residências. Porém, o aumento do número dos casais sem filhos, que passou de 13% para 16% nos últimos 10 anos, também é um fenômeno que merece ser estudado com atenção. Seja porque *resolveram ter filhos mais tarde ou porque *decidiram não ter, essas pessoas tendem a contar com uma maior renda discricionária, podendo desviar para o consumo parte das economias que *teriam que dedicar ao sustento das crianças.
Translation - Spanish La familia brasileña típica, ¿ya no es el mismo, retratada en programas de televisión, portadas de revista y letras de música? Pues es, ella anda cada vez más escasa. De acuerdo con el Síntesis de Indicadores Sociales, divulgada en la publicación del día miércoles del IBGE, sólo 49% de los 56,4 millones de domicilios brasileños eran habitados en 2007 por un arreglo familiar compuesto por parejas con hijos – en 1981, ese porcentaje llegaba a 65%. Además de esto, el número de mujeres con sólo un hijo subió de 26% para 31% entre 1997 y 2007. Nuevos modelos van tomando el lugar de la gran familia en el escenario nacional. El más frecuente es el modelo del hogar habitado por madres que crían sus hijos sin maridos – lo que en el año pasado sólo se encontraba en 17,4% de las residencias. Sin embargo, el aumento de parejas sin hijos, que pasó de 13% para 16% en los últimos 10 años, también es un fenómeno que merece ser estudiado con atención. Sea porque resolvieron tener hijos más tarde o porque decidieron no tener, esas personas tienden a contar con mayores ingresos discrecionales, pudiendo desviar para o consumo parte de los ahorros que tendrían que dedicar al sustento de las crianzas.
French to English: Sample French to English Corporate News Text General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - French Le site, qui réalise des microcircuits électroniques pour cartes à puce, comprend un centre de recherche et développement - les salariés non grévistes, que la direction a dispensé de venir travailler - et une unité de fabrication - les grévistes. Cette division possède également une autre usine, à Singapour.
Malgré l'ordonnance de référé, prise jeudi 26 mars par le tribunal de grande instance de Versailles, qui donne aux grévistes "24 heures pour quitter (les lieux) spontanément", sinon " la force publique pourra" les expulser, les intéressés étaient toujours là, samedi matin 28 mars, se préparant à faire la quête qu'ils organisent chaque jour dans la région. Car les 26 et 27 mars, les réunions avec la direction n'ont pas permis de débloquer la situation.
Une grève atypique, en raison de sa durée, mais aussi de son motif. Qui n'est pas l'annonce d'un plan social, mais la forte inquiétude que ressentent les salariés. Le 26 mars, pourtant, la direction a indiqué, dans une note d'information, qu'il n'y a "aucune délocalisation" et qu'elle "s'est engagée à ce qu'il n'y ait aucun plan social en 2009 ou en 2010". Mais les grévistes n'y croient pas. "Nous avons suffisamment d'éléments écrits démontrant qu'à moyen terme le site est voué à être fermé" au profit de celui de Singapour, explique Rachid Brihi, avocat du cabinet Grumbach et associés, qui défend les grévistes.
Translation - English The site, where electronic smart card circuits are built, is comprised of a research and development center –workers who are not striking, who management has allowed to show up for work —and a manufacturing unit –the workers who are striking. This division also has another plant in Singapore.
Despite the ordinance issued by the bankruptcy court in Versailles that gives the strikers “24 hours to voluntarily leave (the premises),” otherwise “the local police” would remove them, those involved still being there, on the morning of Saturday, March 28, preparing to take up a collection that they organize each day in the region. The March 26 and 27 meetings with management were not able to resolve the situation.
Atypical because of its duration, the motive of the strike is also atypical. The workers are striking, not because of an announced plan, but because they have a strong concern about what the future may hold. Therefore, on March 29, management has indication, in a memo, that there will be “no plant relocation” and that it is “committed to maintaining the current worker agreement in 2009 and through 2010.” However, the workers do not believe it. “We have a sufficient amount of documentation that shows that the site will be closed in the mid-term” to the benefit of Singapore, explained Rachid Brihi, attorney with Grumbach and Associates, the attorneys representing the striking workers.
Spanish to English: Sample Spanish to English Investment/Financial Text General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - Spanish I. CONTRATO DE CUSTODIA, ADMINISTRACIÓN E INVERSIÓN
PRIMERA.
EL CLIENTE por este medio contrata los servicios de XXXXX para constituir una cuenta de Custodia, Administración e Inversión en XXXXX (en lo sucesivo la “Cuenta”), para los fines y de conformidad con los términos y condiciones que más adelante se expresan.
En adición a los demás servicios contemplados en este instrumento, la Cuenta se utilizará principalmente para custodiar los instrumentos financieros del CLIENTE es decir, valores bursátiles, instrumentos de inversión en los mercados de dinero, capitales, así como en bonos de deuda, fondos mutuos de inversión u otros, de conformidad con lo que se establece en este contrato, y los mismos constituirán los Activos, según sea la definición del término en el último párrafo de la cláusula TERCERA siguiente.
Translation - English I. CUSTODY, MANAGEMENT AND INVESTMENT AGREEMENT
The CUSTOMER hereby retains the services of XXXXX to open a Custody, Management and Investment account at XXXXX (hereinafter the “Account”), for the purposes and in accordance to the terms and conditions set forth below.
In addition to other services established herein, the Account shall be mainly utilized to exert a custody of the financial instruments of the CUSTOMER, that is, securities, investment instruments in money and capital markets, as well as in debentures, mutual investment funds and others, in accordance to what is set forth in this agreement, and the same shall constitute the Assets, as per the definition of the term in the last paragraph of the following THIRD clause.
French to English: Sample French to English Financial Text General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French XXX (name of company) évalue le rendement de l’entreprise dans son ensemble en se servant d’indicateurs financiers clés, notamment les produits, le bénéfice brut, le bénéfice avant amortissement, frais financiers et impôts sur les bénéfices et le fonds de roulement.
Translation - English XXX Company evaluates the firm’s planned production output, while considering key financial indicators, in particular the product line, gross profit, profit before amortization, expenses and taxes on income and cash flow.
Spanish to English: Sample Spanish to English Scientific/Engineering Marketing Text General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish En un laboratorio en XXX los ingenieros ponen a prueba unos nuevos paneles solares superpoderosos, castigándolos con calor sofocante, frío intenso, arena, viento y granizo.
La serie de pruebas, que durará un año, pretende evaluar la confiabilidad de estos paneles solares desarrollados por una empresa llamada XXX. Los paneles contienen espejos curvos que magnifican los rayos del sol 500 veces, concentrándolos en una diminuta célula solar que los convierte en electricidad de forma mucho más eficiente que los paneles convencionales.
Translation - English In a laboratory in XXX engineers put new super powered solar panels to the test, submitting them to sweltering heat, intense cold, sand, wind and hail.
The series of tests will take place over a year and are performed in order to determine the durability of the panels, which were developed by XXX. The panels contain curved mirrors which magnify sun light 500 times, concentrating on a tiny solar cell and converting it into electricity more efficiently than conventional panels.
French to English: Sample French to English Manufacturing Quality Standards Text General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - French L’objet de cette norme est d’exposer les exigences relatives à la mise en œuvre des concepts de Capabilité et de Maîtrise Statistique des Processus (MSP) tout au long du cycle de vie du produit (Q544000 : Capabilité et Maîtrise Statistique des Processus, Document de référence) et d’introduire les 3 normes complémentaires qui précisent ces exigences :
Prévision de la capabilité,
Estimation de la capabilité,
Maintien de la capabilité : Maîtrise Statistique des Processus.
Translation - English The objective of this standard is to set forth the requirements relative to the implementation of Statistical Process Control (SPC) and Capability methods throughout the lifecycle of the product (Q544000: Statistical Process Control and Capability, reference document), and to introduce the three additional standards that specify the following requirements:
Forecasting capability,
Assessing capability,
Maintaining capability: Statistical Process Control.
Spanish to English (BSME, MME, MBA) Spanish to English (MA Spanish - Translation Studies (Graduate Degree), verified) Portuguese to English (BSME, MME, MBA, MA - Translation Studies (Graduate Degree)) French to English (BSME, MME, MBA, MA - Translation Studies (Graduate Degree))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Amara, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, AutoCAD, Microsoft Access, Microsoft PowerPoint, Microsoft Project, Microsoft SQL Server, Microsoft Visio, Panopto, Visual Studio, Powerpoint, SDLX, Trados Studio