This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Apple Pay General field: Marketing Detailed field: Journalism
Source text - English Apple Pay has today launched in China, a move that takes Apple’s digital payments service into its fifth country worldwide.
The service had been tipped to go live in China since December — further hints were dropped this week — and now Apple has delivered in the country, which is its second largest market behind only the U.S. based on revenue.
Apple Pay initially supports credit and debit cards from UnionPay, which counts 260 million users. UnionPay isn’t just relying on Apple though, it secured a similar partnership with Samsung last year and also already offers its QuickPass contactless payment technology, which it plans to expand to cover alternative technology such as wearables.
Apple Pay has been one of the pioneers of mobile payments in the U.S., UK, Canada and Australia — the four other countries were it is operational — but it is playing catchup in China, where it must compete with services like Alibaba’s Alipay, which has over 400 million registered users, and Tencent’s WePay, which is available through blockbuster Chinese messaging app WeChat. Both are already widely used for online, offline and mobile-based purchases. Interestingly, Tim Cook is reported to have met with Alibaba founder and chairman Jack Ma last year to discuss integrating Apple Pay with Alipay. A deal didn’t materialize, however.
Taking a significant slice of this competitive market will not be easy, but Apple is confident that it can make an impression.
“We think China could be our largest Apple Pay market,” Jennifer Bailey, vice president of Apple Pay, told Reuters in an interview.
Translation - Portuguese O Apple Pay lançou hoje, na China, uma iniciativa que leva o serviço de pagamentos digitais da Apple ao seu quinto país em todo o mundo.
Desde dezembro, já se previa que esse serviço entrasse em funcionamento na China – e mais indícios foram dados nesta semana. E agora a Apple faz o lançamento no país, que, com base nas receitas, é o segundo maior mercado, ficando atrás apenas dos Estados Unidos.
A princípio, o Apple Pay aceita cartões de crédito e de débito da UnionPay, que conta com 260 milhões de usuários. No entanto, a UnionPay não está contando apenas com a Apple. Ela firmou uma parceria semelhante com a Samsung no ano passado e já oferece também o QuickPass, sua tecnologia de pagamento sem contato, que planeja expandir para abranger tecnologias alternativas tais como a dos dispositivos vestíveis.
O Apple Pay foi uma dos pioneiros em pagamentos móveis nos Estados Unidos, Reino Unido, Canadá e Austrália – os outros quatro países onde atua – mas está correndo atrás do prejuízo na China, onde tem que competir com serviços como o Alipay da Alibaba, que tem mais de 400 milhões de usuários cadastrados, e o WePay da Tencent, que está disponível por meio do WeChat, aplicativo de mensagens chinês de grande sucesso. Ambos já são amplamente usados para compras online, offline e por meio de dispositivos móveis. Curiosamente, ao que consta, Tim Cook teria se encontrado no ano passado com Jack Ma, fundador e presidente da Alibaba, para discutir a integração do Apple Pay com o Alipay. Contudo, o negócio não se concretizou.
Conquistar uma fatia significativa desse competitivo mercado não será fácil, mas a Apple está confiante de que conseguirá deixar a sua marca.
“Achamos que a China pode vir a ser nosso maior mercado do Apple Pay”, disse Jennifer Bailey, vice-presidente do Apple Pay, em uma entrevista à Reuters.
Spanish to Portuguese: iPhone SE General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish Apple presentó este lunes el nuevo iPhone SE, un teléfono más pequeño que la última generación de iPhone 6 pero igual de potente y más barato.
"Es el teléfono de cuatro pulgadas más potente del mundo", afirmó durante una presentación en la sede de la empresa en la localidad californiana de Cupertino (EE.UU.) el vicepresidente de Apple, Greg Joswiak.
El dispositivo tiene las mismas funcionalidades de los iPhone 6 lanzados en 2014 y viene equipado con procesador A9 y una cámara de 12 megapixeles pero será más barato, con un costo de 399 dólares para los modelos más sencillos (16GB).
Además, se informaron detalles de la actualización del sistema operativo del iPhone y el iPad, el IOS 9.3, que estará disponible a partir de este mismo lunes.
La última generación de iPhones, los iPhone 6, tienen pantallas de 4,7 y 5,5 pulgadas.
El nuevo teléfono, que saldrá a la venta el próximo jueves en Estados Unidos y en 100 países en mayo, es una versión renovada del iPhone 5 lanzado en 2012 pero con las entrañas y el poder redoblado del iPhone 6.
Apple registró un trimestre de beneficios récord en la historia corporativa estadounidense tras el lanzamiento de los teléfonos con pantallas más grandes en 2014, pero afronta ahora una ralentización en las ventas, que podrían caer por primera vez este año desde el debut del iPhone en 2007.
Apple anunció en enero que las ventas del iPhone, que representan alrededor de dos terceras partes de sus ingresos, avanzaron al ritmo más lento de su historia durante el último trimestre de 2015, con ventas de 74,77 millones de unidades.
Translation - Portuguese A Apple apresentou nesta segunda-feira o novo iPhone SE, um telefone menor do que a última geração do iPhone 6, mas igualmente potente e mais barato.
“É o telefone de quatro polegadas mais potente do mundo”, afirmou Greg Joswiak, vice-presidente da Apple, durante uma apresentação na sede da empresa na cidade de Cupertino, na Califórnia (EUA).
O dispositivo tem as mesmas funcionalidades dos iPhones 6 lançados em 2014 e vem equipado com processador A9 e uma câmera de 12 megapixels, mas será mais barato, com os modelos mais simples (16 GB) custando 399 dólares.
Além disso, foram informados detalhes da atualização do sistema operacional do iPhone e do iPad, o IOS 9.3, que estará disponível ainda nessa segunda-feira.
A última geração de iPhones, os iPhones 6, têm telas de 4,7 y 5,5 polegadas.
O novo telefone, que começará a ser vendido na próxima quinta-feira nos Estados Unidos e em outros 100 países a partir de maio, é uma versão renovada do iPhone 5, lançado em 2012, mas com o interior e o poder redobrado do iPhone 6.
A Apple registrou um trimestre de lucros recordes na história corporativa norte-americana após o lançamento dos telefones com telas maiores em 2014, mas enfrenta agora um desaquecimento das vendas, que podem cair pela primeira vez desde a estreia do iPhone, em 2007.
Em janeiro, a Apple anunciou que as vendas do iPhone, que representam cerca de dois terços de sua receita, avançaram no ritmo mais lento da sua história durante o último trimestre de 2015, com 74,77 milhões de unidades comercializadas.
French to Portuguese: La note de « Hull » General field: Other Detailed field: History
Source text - French Le 20 novembre 1941, le Japon envoie aux États-Unis une note en cinq points, pour dernière proposition de négociation, demandant l’arrêt de l’embargo, du gel des crédits, de l’aide matérielle et morale à la Chine en échange de son retrait en Indochine. Le 26 novembre, les États-Unis ripostent par une réponse en dix points, la note de « Hull ». Refusant de se soumettre aux restrictions menaçant son expansion, le Japon donne l’ordre de départ en date du 26 novembre à l’aviation japonaise. Le 5 décembre, les Japonais avaient atteint la baie d’Hito-Kappu, l’endroit idéal pour passer inaperçus aux yeux des Américains.
Un élément ayant permis l’attaque japonaise de ce grand port pétrolier fut l’espionnage. Effectivement, Otto Kuehn, un agent allemand affilié aux Japonais, fut arrêté à Hawaï après l’invasion et déclara au cours de son procès qu’il y avait jusqu’à 200 agents secrets japonais infiltrés et répartis sur chacune des îles. Ceux-ci communiquaient par signaux lumineux avec leurs sous-marins et possédaient plusieurs postes à des endroits stratégiques, camouflés grâce au relief montagneux. Ces espions infiltrés avaient ainsi fourni des documents présentant en détail l’île, donnant les éléments essentiels au projet d’attaque.
Translation - Portuguese No dia 20 de novembro de 1941, o Japão envia aos Estados Unidos uma nota elencando cinco pontos como última proposta de negociação, pedindo a suspensão do embargo, do congelamento dos ativos, da ajuda material e moral à China em troca de sua retirada da Indochina. Em 26 de novembro, os Estados Unidos revidam com uma resposta contendo dez pontos, a nota de “Hull”. Recusando-se a submeter-se às restrições que ameaçam a sua expansão, no dia 26 de novembro o Japão dá a ordem de partida à sua força aérea. Em 5 de dezembro, os japoneses chegam à baía de Hitokappu, o local perfeito para passarem despercebidos aos olhos dos americanos.
Um elemento que permitiu o ataque japonês desse grande porto petrolífero foi a espionagem. De fato, Otto Kuehn, agente alemão aliado dos japoneses, foi preso no Havaí após a invasão e declarou, durante o seu julgamento, que havia cerca de 200 agentes secretos japoneses infiltrados e espalhados em cada uma das ilhas. Estes se comunicavam por meio de sinais luminosos com seus submarinos e tinham vários postos em locais estratégicos, camuflados graças ao relevo montanhoso. Deste modo, esses espiões infiltrados forneceram documentos que mostravam detalhadamente a ilha, indicando os elementos essenciais para o plano de ataque.
Italian to Portuguese: Harry Potter General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Tre giorni dopo i Dursley non davano segno di allentare la guardia e Harry non vedeva via di uscita da quella situazione. Se ne stava steso a letto guardando il sole sparire dietro le sbarre della?finestra e si chiedeva sconsolato cos'altro gli sarebbe accaduto.
A che scopo uscire dalla stanza con un incantesimo se poi a Hogwarts lo avrebbero espulso per averlo fatto? Ma la vita a Privet Drive non era mai stata così insopportabile. Ora che i Dursley sapevano che non sarebbero stati trasformati in scarafaggi, lui aveva perso la sua unica arma. Dobby poteva anche averlo salvato da eventi orribili a Hogwarts, ma per come stavano andando le cose probabilmente lui sarebbe morto comunque: di fame.
La gattaiola cigolò e apparve la mano di zia Petunia, che introdusse nella stanza una ciotola di minestra in scatola. Harry, che aveva mal di stomaco per la fame, saltò dal letto e l'afferrò.
Translation - Portuguese Três dias depois, os Dursley não davam sinal de complacência e Harry não via nenhuma saída para aquela situação. Estava deitado na cama olhando o sol se pôr por trás das grades da janela e se perguntava, desolado, o que mais lhe aconteceria.
De que adiantava sair do quarto por meio de mágica se depois, em Hogwarts, o expulsariam por ter feito isso? Mas a vida em Privet Drive nunca havia sido tão insuportável. Agora que os Dursley sabiam que não seriam transformados em baratas, ele havia perdido a sua única arma. Dobby até poderia tê-lo salvado de acontecimentos horríveis em Hogwarts, mas do jeito que as coisas estavam indo, ele provavelmente teria morrido de qualquer forma: de fome.
A portinhola rangeu e apareceu a mão da tia Petúnia colocando para dentro do quarto uma tigela de sopa enlatada. Harry, cujo estômago doía de fome, saltou da cama e agarrou-a.
Portuguese to Spanish: A Queda do Muro de Berlim General field: Other Detailed field: History
Source text - Portuguese O Muro de Berlim começou a ser derrubado na noite de 9 de Novembro de 1989 depois de 28 anos de existência. O evento é conhecido como a queda do muro. Antes da sua queda, houve grandes manifestações em que, entre outras coisas, se pedia a liberdade de viajar. Além disto, houve um enorme fluxo de refugiados ao Ocidente, pelas embaixadas da RFA, principalmente em Praga e Varsóvia, e pela fronteira recém-aberta entre a Hungria e a Áustria, perto do lago de Neusiedl.
O impulso decisivo para a queda do muro foi um mal-entendido entre o governo da RDA. Na tarde do dia 9 de Novembro houve uma conferência de imprensa, transmitida ao vivo na televisão alemã-oriental. Günter Schabowski, membro do Politburo do SED, anunciou uma decisão do conselho dos ministros de abolir imediatamente e completamente as restrições de viagens ao Oeste. Esta decisão deveria ser publicada só no dia seguinte, para anteriormente informar todas as agências governamentais.
Translation - Spanish El Muro de Berlín empezó a derrumbarse en la noche del 9 de noviembre de 1989, tras 28 años de existencia. El evento se conoce como la caída del muro. Antes de su caída, hubo grandes manifestaciones en las que, entre otras cosas, se pedía la libertad para viajar. Además, hubo un enorme flujo de refugiados al occidente, por medio de las embajadas de la RFA, principalmente en Praga y Varsovia, y por la frontera recién abierta entre Hungría y Austria, cerca del Lago de Neusiedl.
El impulso decisivo para la caída del muro fue un malentendido entre miembros del gobierno de la RDA. En la tarde del 9 de noviembre, hubo una conferencia de prensa, transmitida en vivo por la televisión de Alemania Oriental. Günter Schabowski, miembro del Politburó del SED, anunció una decisión del Consejo de los Ministros de abolir inmediata y completamente las restricciones de viajes al occidente. Esta decisión debería publicarse solo al día siguiente, para que todas las agencias gubernamentales fueran informadas con antelación.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Thirty-four years of experience as a translator - involving mainly Portuguese, English, Spanish and Italian - of mail, advertising and marketing materials, technical manuals, websites and business platforms, product packaging and user instructions, various kinds of catalogs, contracts and agreements, subtitles for promotional and talk videos, PowerPoint presentations, and academic articles, among others.
Clients include a wide range of organizations and companies in the following sectors (among others): leather and footwear, chemicals, furniture, footwear and tannery machinery and components, surgical equipment, professional tools, educational institutions, Law, import-export business, trade shows and events, marketing and advertising, sustainability and environment, fashion trends, public administration, and information technology.
ACADEMIC
BACKGROUND
· Postgraduate course in audiovisual translation
(English/Portuguese) – Universidade Estácio de Sá.
· Foreign Trade – Universidade Estácio
de Sá – 2015 to 2017.
· Pedagogy –
Major in Educational Counseling - Universidade Feevale – Novo Hamburgo – Brazil 1985 to 1989.