This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Unique, professional and high quality services for your success
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Editing/proofreading Volume: 31000 words Completed: Oct 2006 Languages:
Tourism brochures
Editing and proofreading of tourism brochures and catalogs in Hungarian
Tourism & Travel
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Hungarian: Software Detailed field: Computers: Software
Source text - English Computer instructions or data. Anything that can be stored electronically is software. The storage devices and display devices are hardware.
The terms software and hardware are used as both nouns and adjectives. For example, you can say: "The problem lies in the software," meaning that there is a problem with the program or data, not with the computer itself. You can also say: "It's a software problem."
The distinction between software and hardware is sometimes confusing because they are so integrally linked. Clearly, when you purchase a program, you are buying software. But to buy the software, you need to buy the disk (hardware) on which the software is recorded.
Software is often divided into two categories:
• Systems software: Includes the operating system and all the utilities that enable the computer to function.
• Applications software: Includes programs that do real work for users. For example, word processors, spreadsheets, and database management systems fall under the category of applications software.
Translation - Hungarian Számítógépes utasítások vagy adatok halmaza. Bármi, amit elektronikus formában tárolhatunk, szoftvernek minősül, míg a háttértárolók és megjelenítő eszközök hardvernek.
A hardver és szoftver kifejezést főnévként és melléknévként egyaránt használjuk. Például mondhatjuk, hogy „A hiba a szoftverben van”, ami arra utal, hogy a probléma a programmal vagy adathalmazzal van kapcsolatban, és nem magával a számítógéppel. Továbbá azt is mondhatjuk: „Ez egy szoftverprobléma!”
A különbség a szoftver és hardver értelmezése között néha zavaró, mivel azok szervesen összetartoznak. Nyilvánvaló, hogy mikor egy számítógépes programot vásárolunk, akkor szoftvert vásárolunk. De ugyanekkor meg kell vennünk hozzá a lemezt (hardvert) is, amelyen maga a program található.
A szoftvereket gyakran két kategóriába soroljuk:
• Rendszerszoftverek: ez magában foglalja az operációs rendszert és az összes olyan segédprogramot, amely elősegíti a számítógép megfelelő működését.
• Alkalmazások: olyan programokat takar, amelyek gyakorlatilag a felhasználók munkáját könnyítik meg. Ebbe a kategóriába tartoznak például a szövegszerkesztők, táblázatkezelők és adatbázis-kezelő rendszerek is.
Gabor Kiss is a professional English-Hungarian IT and technical translator working mostly on hardware, software, computing, internet and marketing projects.
His specialties are technical and marketing writing, software localization, and technical translations in the field of information technology (IT), computing and telecommunications.
Gabor translates into Hungarian (his native language), so you can always be sure about language- and country-specific details.
His in-depth knowledge of the English IT and technical terminology ensures that his translation conveys the same and proper message as that contained in the source text.
Tools
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDLX 2017
SDL MultiTerm Extract
Idiom WorldServer Desktop 9
Alchemy Catalyst Translator Edition
Dictionary tools, electronic dictionaries, etc.
Continually expanding reference library with monolingual and bilingual dictionaries, specialized online resources
Full use of online and offline resources to provide proper terminology, accuracy and consistency for a given project.
Projects and references
Hardware specifications and manuals (digital cameras, optical mouse and keyboard, scanners, wireless network devices, DVD players etc.)
Anti-virus software and firewall products, complete and ongoing localization
Fax, printer, scanner manuals for a global leader in digital office solutions
Website localization for a leading multinational hardware manufacturer
Software localization projects for Microsoft
Complete and ongoing localization of anti-virus products
E-sourcing application localization and quality assurance
Product announcements and server documentation translations for a leading multinational IT company
Rewards and incentive program localization for a global manufacturer
Mobile phone user instructions
Website translations (hardware and software)
Full localization of a leading IT help desk software solution
Printer packaging translations, data sheets and specifications
Magazine editing for a leading multinational company providing travel services to businesses and consumers (tourism, advertising and marketing)
Quality assurance (QA)
Projects only within working field and specialization area (IT, computers, hardware and software, internet, marketing)
Accept projects only if they can be completed in full quality for the deadline given
Translations exclusively into native language (Hungarian)
CAT tools (Trados Workbench, TagEditor, SDLX, Passolo and Idiom WorldServer) for the highest quality, consistency, efficiency and quicker turnaround
Proper terminology, glossary, reference materials and style specified by client and target audience
Rates
Actual rates are negotiable and depend on the particular project.
References
References are available upon request.
Elsewhere
You can find Gabor on his websites, gaborkiss.org, cidyn.com (technical translation and localization) and gaborkiss.eu (product deisgn).
Thank you for your interest!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Editing/proofreading
1
Translation
1
Language pairs
English to Hungarian
1
Specialty fields
Tourism & Travel
1
Computers: Hardware
1
IT (Information Technology)
1
Telecom(munications)
1
Other fields
Keywords: Gabor Kiss, English, Hungarian, freelance, IT and technical translator, software localization, technical translation, quality assurance, special fields, projects. See more.Gabor Kiss, English, Hungarian, freelance, IT and technical translator, software localization, technical translation, quality assurance, special fields, projects, references, rates, website, Cidyn, CAT tools, Trados, SDLX, Idiom WorldServer Desktop, Catalyst, IT translation, English into Hungarian, web translation, marketing solution, freelance translator, information technology, computers, hardware, software, web marketing, internet, e-commerce, specialities, terminology, european languages, high quality. See less.