This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi): design and truth General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English After the sixteenth-century warlord Toyotomi Hideyoshi had established control over the bulk of Japan, he asked the celebrated
Sen no Rikyu to join his court at Seikenji. Rikyu (1522–91) was the
acknowledged master of the Japanese tea ceremony. He was already
known as a great man and had received honors that even an emperor might envy. Rikyu accepted the invitation but did not show
up at Hideyoshi’s palace at the expected hour. Hideyoshi waited and
waited. What could be keeping the man?
When Rikyu finally appeared, Hideyoshi testily asked what had
made him so late. Rikyu answered that he had been drinking tea.
This unceremonious response was too much for the peeved warlord.
He grabbed a bamboo tea ladle that Rikyu had brought with him
and snapped it in half. For Rikyu that ladle had been an icon. A present from his favorite teacher, it symbolized to him the understated
eloquence of design that was known as wabi-cha. For Hideyoshi,
the ladle symbolized something else: the puniness of a subject who
needed a lesson in manners.
Translation - Persian (Farsi) بعد از آنکه سپهسالار قرن شانزدهمی، تویوتومی هیدهیوشی، تسلطاش را بر بخش عمدة ژاپن تثبیت کرد از سِن نو ریکیوی پرآوازه خواست که به دربار او در شهر سیکانجی ملحق بشود. ریکیو (1522-91) استادممتاز مراسم چای ژاپنی بود و پیش از آنکه هیدهیوشی به دربار دعوتاش کند او را در تمام ژاپن بهعنوان مردی والامقام میشناختند و چنان افتخاراتی داشت که حتی ممکن بود یک امپراتور به او حسودی کند. ریکیو دعوت هیدهیوشی را قبول کرد اما در ساعت مقرر در کاخ او حاضر نشد. امپراتور مدتها منتظر ماند. چه چیز ممکن بود دست ریکیو را بند کرده باشد؟
وقتی بالاخره سروکلهاش پیدا شد، هیدهیوشی با اوقاتتلخی از او پرسید که چهچیز باعث شده اینقدر دیر کند؟ و ریکیو جواب داد که داشته چای مینوشیده. این جواب برای آن سپهسالارِ عصبانی زیادی گستاخانه بود پس ملاقة بامبویی را که ریکیو با خودش آورده بود قاپید و آن را از وسط شکست. آن ملاقه برای ریکیو یک سمبل بود: هدیهای از طرف معلم محبوباش که برای او نماد کمال بیتکلف دیزاینی بهاسم وابی-چا بود. همان ملاقه برای هیدهیوشی چیز دیگری را نمادپردازی میکرد: خامیِ رعیتی را که باید در ادب و نزاکت به او درسی میداد.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2023.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, ChatGPT, Google Translator Toolkit, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Professional objectives
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Ra Jafari, a native Persian speaker, unfolds the art of language as a seasoned freelance author and translator. Fluent in English, I've spent the past seven years delving into the realms of literature, culture, and communication.
My writing journey has been marked by contributions to renowned publications, including MardomNameh Quarterly, Tajrobe Monthly, and Tir Quarterly. These essays reflect my passion for diverse subjects, covering art, literature, architecture, anthropology, and social sciences.
As a translator, I've bridged linguistic gaps by bringing works from acclaimed authors like Tim Ingold, Péter Nádas, and Robert Grudin into the Persian language. These translations, published by esteemed Iranian houses, showcase my dedication to linguistic precision and cultural appreciation.