This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Advertising / Public Relations
Cosmetics, Beauty
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Spanish to Italian (CIELS Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Bologna)) English to Italian (CIELS Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Bologna)) German to Italian (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch)
Memberships
N/A
Software
MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OOONA, SDLTrados, ZooDubs, Subtitle Edit
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Build or grow a translation team
Bio
Throughout my life, I have invested quite a lot of time in the study of languages. We live in a world where audiovisual products are being generated and diffused at an unprecedented speed. Therefore, a high-quality translation represents the core of a clear and transparent communication for modern society. It has always helped to reduce communication barriers by facilitating comprehension. A good translation is the key to communication. I wholeheartedly believe that companies should do their best to break down language barriers and let their audiences, regardless of their nationality, enjoy the products they offer. I am aware that in order to achieve this objective, special care and attention must be given to the form and quality of translation. As a language lover and translator, I do believe that I have the capabilities needed.
Many of my educational and professional experiences have been focused on this goal. I recently earned a master's degree from the University of Granada in Audiovisual and Accessible Translation. My experience in the program led to an increased passion for the localization field and subtitling. I decided to start as a volunteer by subtitling videos on the TED digital platform. I often used style guides from big companies and learned how to handle different formats. I had the opportunity to take part in several projects where I was responsible for managing both individual work and group work. I was also in charge of a documentary, where I handled both translation and subtitling. As I experimented subtitling from a linguistic standpoint as well, I learned to work creatively and developed innovative translation solutions wherever possible. I took part in an internship which gave me the opportunity to get hands-on experience with dubbing and voice-overs. During this, I handled language and sound adjustment. I have dealt with transcreation and advertising translation, and I am aware of the importance of cultural and sensory adaptation and how it can affect the perception of a product. I worked on a project for people with disabilities and understood the importance of conveying messages clearly and transparently. On this occasion, I had the opportunity to get in touch with members of the ONCE collective, the Organización Nacional Ciegos de España, whose main goal is social inclusion through accessibility. I realized that languages and the way they are used are an extremely powerful means of inclusion, providing people with equality and a sense of belonging. They are fundamental to the creation of a community and the basis for it to continue to grow.
As a whole, my experiences so far have taught me the importance of the use of words and how they should be transmitted. I truly believe that I have the necessary qualities to become one of the voices contributing to building a more conscious world.
Keywords: English, Español, Italiano, Audiovisual Translation, Localization, Accessibility, Marketing, Public Relations, Traduzione Audiovisiva, accessibilità. See more.English, Español, Italiano, Audiovisual Translation, Localization, Accessibility, Marketing, Public Relations, Traduzione Audiovisiva, accessibilità, marketing, relazioni pubbliche, Traducción audiovisual, accesibilidad, marketing, relaciones públicas. See less.