This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Swedish - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 26 - 26 EUR per hour Swedish to English - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 26 - 26 EUR per hour
Source text - Swedish Nu har jag kommit tillbaka till Sverige och jag måste säga att det var det rätta valet och jag är väldigt glad över att vara här. När man har varit iväg för en längre tid så uppskattar man verkligen den svenska etiknivån, produktionsnivån och den högre standarden. Plus den rena miljön, luft som man kan andas, vatten man kan dricka ur kranen, inget skräp på gatorna osv. Plus BERGVÄRME på vintern!!
Translation - English Now I have come back to Sweden and I must say that it was the right choice and I am very happy to be here. When you have been away for a long time, you really appreciate the Swedish ethics level, the production level and the higher standard. Plus the clean environment, air you can breathe, water you can drink from the tap, no trash in the streets, etc. Plus GEOTHERMAL HEATPUMP in the winter!!
English to Swedish: Marvin's Gift General field: Art/Literary
Source text - English He was not a tall man, weighed in at 11 stone. His raiment included a cape that hung from his shoulders, pointed half-calf-length boots, a shirt of green, a length of hair to the shoulder and a beard to match his rustic look.
He was a poet, wanderer, a man who’d seen life - the passion of it and its triumphs. He’d experienced the doldrums, its boredom, while also savouring its punishing blows, the reality of a goals achievement as well as failure.
Translation - Swedish Han var ingen lång man, vägde in på 69,8 kilo. Hans klädsel inkluderade en cape som hängde från hans axlar, spetsiga stövlar av halvlängd, en skjorta i grönt, hår som räckte till axeln och ett skägg som matchade hans rustika utseende.
Han var en poet, vandrare, en man som hade sett livet - passionen för det och dess triumfer. Han hade upplevt nedgångar, dess tristess, samtidigt som han drog nytta av dess straffande slag, verkligheten av att nå ett mål såväl som att misslyckas.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Högre Allmänna Flickläroverket Biologisk gren
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2021. Became a member: Mar 2023.
I translate/proofread/edit English to Swedish and am also fluent in English as I worked for 50 years in USA, S.Africa, England, Australia. My name is Ann-Charlotte Minnaar;
I have been translating for 6 years - first 3 years pro bono and last 2 years commercially. My early education was in Swedish language and literature and World Religions and I am proficient in those fields. I also studied physics, chemistry and mathematics so am somewhat familiar with those subjects.
My translation experience on the pro bono material was 45 pages of a court of law decision from Australia, 42 pages of medical texts and some promotional and education texts.
Professionally I have translated a total of 139 projects and approximately 260,000 words.
What I enjoy the most is communicating in all types of fields - thus turned into the field of translations/proofreading/editing last 5 years. Additionally my hobbies are gardening, reading and travelling.
My method of handling incoming projects if I am already in progress on another project is to note the the deadline and read through it to see if I am able to do it and in time. Then I communicate back to the client or agency and complete my current project.
For a new project I study it fully to ensure I understand it; study any style log and instructions and then systematically do it segment by segment. I use SDL Trados Studio 2021 and usually do XBench and QA reports. Have now also gotten some experience in XTM and Amazon CAT tools.
I really enjoy what I do and am open to all types in the field of translations!