This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Montenegrin Spanish to Serbian Spanish to Croatian Spanish to Bosnian Spanish to Montenegrin French to Serbian German to Serbian French to Croatian French to Bosnian French to Montenegrin German to Montenegrin Serbian to English Croatian to English Bosnian to English Montenegrin to English Spanish to English French to English German to English Serbian to Spanish Croatian to Spanish Bosnian to Spanish Montenegrin to Spanish
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Serbian: 24-year-old Alabama nurse describes COVID ICU: ‘Cannot wait for this to be over’ General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Anderson Lopez Castillo, 24, has worked in nursing at UAB Hospital for less than a year and has already weathered three waves of COVID-19.
“This has been a very emotionally draining 11 months,” Castillo said. “I speak for every nurse at UAB when I say I cannot wait for this to be over or for us to make some type of progress getting better at controlling the outbreak of this virus.”
Translation - Serbian Anderson Lopez Kasiljo, koji ima 24 godina, radi kao medicinski brat manje od godinu dana pri krilu Univerziteta Alabame u Birmingamu, i već je preživeo tri talasa virusa COVID-19.
''Poslednjih 11 meseci je bilo vrlo iscrpljujuće'', rekao je Kastiljo. Govorim u ime celokupnog medicinskog osoblja koje radi pri krilu Univerziteta Alabame u Birmingamu kada kažem da ne mogu da dočekam da ovome dođe kraj ili da nekako napredujemo pri kontrolsanju eskalacije ovog virusa.''
Spanish to Serbian: Adiós al carbón: la transición más traumática de Polonia sin un plan ‘B’ Cambio climático
Source text - Spanish Alta Silesia, la región con el aire más contaminado de Europa, vive sus últimos días de explotación bajo tierra, a la espera del Fondo de Transición Justa de la UE con el que frenar los efectos de ir hacia otro modelo energético.
Translation - Serbian Горња Шлеска, регија са најзагађенијим ваздухом у Европи, своје последње дане експлоатације проживљава под земљом, чекајући Фонд за праведну транзицију ЕУ којим ће обуздати ефекте преласка на други енергетски модел.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2021.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
My name is Tijana and I am a translator from Serbia. I know Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin, English, Spanish, French, and German. I have an MA degree in English language and literature, and an ÖSD Certificate for A2 knowledge of German. I would like to work with many clients and translate different types of texts.