This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English: CONVENTION ON THE SUPPRESSION OF UNLAWFUL ACTS RELATING TO INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Done at Beijing on 10 September 2010) General field: Law/Patents Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English CONVENTION ON THE SUPPRESSION OF UNLAWFUL ACTS RELATING TO INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Done at Beijing on 10 September 2010)
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
DEEPLY CONCERNED that unlawful acts against civil aviation jeopardize the safety and security of persons and property, seriously affect the operation of air services, airports and air navigation, and undermine the confidence of the peoples of the world in the safe and orderly conduct of civil aviation for all States;
RECOGNIZING that new types of threats against civil aviation require new concerted efforts and policies of cooperation on the part of States; and
BEING CONVINCED that in order to better address these threats, there is an urgent need to strengthen the legal framework for international cooperation in preventing and suppressing unlawful acts against civil aviation;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
1. Any person commits an offence if that person unlawfully and intentionally:
(a) performs an act of violence against a person on board an aircraft in flight if that act is likely to endanger the safety of that aircraft; or
(b) destroys an aircraft in service or causes damage to such an aircraft which renders it incapable of flight or which is likely to endanger its safety in flight; or
(c) places or causes to be placed on an aircraft in service, by any means whatsoever, a device or substance which is likely to destroy that aircraft, or to cause damage to it which renders it incapable of flight, or to cause damage to it which is likely to endanger its safety in flight; or
(d) destroys or damages air navigation facilities or interferes with their operation, if any such act is likely to endanger the safety of aircraft in flight; or
(e) communicates information which that person knows to be false, thereby endangering the safety of an aircraft in flight; or
(f) uses an aircraft in service for the purpose of causing death, serious bodily injury, or serious damage to property or the environment; or
(g) releases or discharges from an aircraft in service any BCN weapon or explosive, radioactive, or similar substances in a manner that causes or is likely to cause death, serious bodily injury or serious damage to property or the environment; or
(h) uses against or on board an aircraft in service any BCN weapon or explosive, radioactive, or similar substances in a manner that causes or is likely to cause death, serious bodily injury or serious damage to property or the environment; or
(i) transports, causes to be transported, or facilitates the transport of, on board an aircraft:
(1) any explosive or radioactive material, knowing that it is intended to be used to cause, or in a threat to cause, with or without a condition, as is provided for under national law, death or serious injury or damage for the purpose of intimidating a population, or compelling a government or an international organization to do or to abstain from doing any act; or
(2) any BCN weapon, knowing it to be a BCN weapon as defined in Article 2; or
(3) any source material, special fissionable material, or equipment or material especially designed or prepared for the processing, use or production of special fissionable material, knowing that it is intended to be used in a nuclear explosive activity or in any other nuclear activity not under safeguards pursuant to a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency; or
(4) any equipment, materials or software or related technology that significantly contributes to the design, manufacture or delivery of a BCN weapon without lawful authorization and with the intention that it will be used for such purpose; provided that for activities involving a State Party, including those undertaken by a person or legal entity authorized by a State Party, it shall not be an offence under subparagraphs (3) and (4) if the transport of such items or materials is consistent with or is for a use or activity that is consistent with its rights, responsibilities and obligations under the applicable multilateral non-proliferation treaty to which it is a party including those referred to in Article 7.
2. Any person commits an offence if that person unlawfully and intentionally, using any device, substance or weapon:
(a) performs an act of violence against a person at an airport serving international civil aviation which causes or is likely to cause serious injury or death; or
(b) destroys or seriously damages the facilities of an airport serving international civil aviation or aircraft not in service located thereon or disrupts the services of the airport, if such an act endangers or is likely to endanger safety at that airport.
3. Any person also commits an offence if that person:
(a) makes a threat to commit any of the offences in subparagraphs (a), (b), (c), (d), (f), (g) and (h) of paragraph 1 or in paragraph 2 of this Article; or
(b) unlawfully and intentionally causes any person to receive such a threat, under circumstances which indicate that the threat is credible.
4. Any person also commits an offence if that person:
(a) attempts to commit any of the offences set forth in paragraph 1 or 2 of this Article; or
(b) organizes or directs others to commit an offence set forth in paragraph 1, 2, 3 or 4(a) of this Article; or
(c) participates as an accomplice in an offence set forth in paragraph 1, 2, 3 or 4(a) of this Article; or
(d) unlawfully and intentionally assists another person to evade investigation, prosecution or punishment, knowing that the person has committed an act that constitutes an offence set forth in paragraph 1, 2, 3, 4(a), 4(b) or 4(c) of this Article, or that the person is wanted for criminal prosecution by law enforcement authorities for such an offence or has been sentenced for such an offence.
5. Each State Party shall also establish as offences, when committed intentionally, whether or not any of the offences set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article is actually committed or attempted, either or both of the following:
(a) agreeing with one or more other persons to commit an offence set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article and, where required by national law, involving an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement; or
(b) contributing in any other way to the commission of one or more offences set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article by a group of persons acting with a common purpose, and such contribution shall either:
(i) be made with the aim of furthering the general criminal activity or purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of an offence set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article; or
(ii) be made in the knowledge of the intention of the group to commit an offence set forth in paragraph 1, 2 or 3 of this Article.
Article 2
For the purposes of this Convention:
(a) an aircraft is considered to be in flight at any time from the moment when all its external doors are closed following embarkation until the moment when any such door is opened for disembarkation; in the case of a forced landing, the flight shall be deemed to continue until the competent authorities take over the responsibility for the aircraft and for persons and property on board;
(b) an aircraft is considered to be in service from the beginning of the preflight preparation of the aircraft by ground personnel or by the crew for a specific flight until twenty-four hours after any landing; the period of service shall, in any event, extend for the entire period during which the aircraft is in flight as defined in paragraph (a) of this Article;
(c) “Air navigation facilities” include signals, data, information or systems necessary for the navigation of the aircraft;
(d) “Toxic chemical” means any chemical which through its chemical action on life processes can cause death, temporary incapacitation or permanent harm to humans or animals. This includes all such chemicals, regardless of their origin or of their method of production, and regardless of whether they are produced in facilities, in munitions or elsewhere;
(e) “Radioactive material” means nuclear material and other radioactive substances which contain nuclides which undergo spontaneous disintegration (a process accompanied by emission of one or more types of ionizing radiation, such as alpha-, beta-, neutron particles and gamma rays) and which may, owing to their radiological or fissile properties, cause death, serious bodily injury or substantial damage to property or to the environment;
(f) “Nuclear material” means plutonium, except that with isotopic concentration exceeding 80 per cent in plutonium-238; uranium-233; uranium enriched in the isotope 235 or 233; uranium containing the mixture of isotopes as occurring in nature other than in the form of ore or ore residue; or any material containing one or more of the foregoing;
(g) “Uranium enriched in the isotope 235 or 233” means uranium containing the isotope 235 or 233 or both in an amount such that the abundance ratio of the sum of these isotopes to the isotope 238 is greater than the ratio of the isotope 235 to the isotope 238 occurring in nature;
(h) “BCN weapon” means:
(a) “biological weapons”, which are:
(i) microbial or other biological agents, or toxins whatever their origin or method of production, of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes; or
(ii) weapons, equipment or means of delivery designed to use such agents or toxins for hostile purposes or in armed conflict.
(b) “chemical weapons”, which are, together or separately:
(i) toxic chemicals and their precursors, except where intended for:
(A) industrial, agricultural, research, medical, pharmaceutical or other peaceful purposes; or
(B) protective purposes, namely those purposes directly related to protection against toxic chemicals and to protection against chemical weapons; or
(C) military purposes not connected with the use of chemical weapons and not dependent on the use of the toxic properties of chemicals as a method of warfare; or
(D) law enforcement including domestic riot control purposes, as long as the types and quantities are consistent with such purposes;
(ii) munitions and devices specifically designed to cause death or other harm through the toxic properties of those toxic chemicals specified in subparagraph (b)(i), which would be released as a result of the employment of such munitions and devices;
(iii) any equipment specifically designed for use directly in connection with the employment of munitions and devices specified in subparagraph (b)(ii).
(c) nuclear weapons and other nuclear explosive devices.
(i) “Precursor” means any chemical reactant which takes part at any stage in the production by whatever method of a toxic chemical. This includes any key component of a binary or multicomponent chemical system;
(j) the terms “source material” and “special fissionable material” have the same meaning as given to those terms in the Statute of the International Atomic Energy Agency, done at New York on 26 October 1956.
Article 3
Each State Party undertakes to make the offences set forth in Article 1 punishable by severe penalties.
Article 4
1. Each State Party, in accordance with its national legal principles, may take the necessary measures to enable a legal entity located in its territory or organized under its laws to be held liable when a person responsible for management or control of that legal entity has, in that capacity, committed an offence set forth in Article 1. Such liability may be criminal, civil or administrative.
2. Such liability is incurred without prejudice to the criminal liability of individuals having committed the offences.
3. If a State Party takes the necessary measures to make a legal entity liable in accordance with paragraph 1 of this Article, it shall endeavour to ensure that the applicable criminal, civil or administrative sanctions are effective, proportionate and dissuasive. Such sanctions may include monetary sanctions.
Article 5
1. This Convention shall not apply to aircraft used in military, customs or police services.
2. In the cases contemplated in subparagraphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall apply irrespective of whether the aircraft is engaged in an international or domestic flight, only if:
(a) the place of take-off or landing, actual or intended, of the aircraft is situated outside the territory of the State of registry of that aircraft; or
(b) the offence is committed in the territory of a State other than the State of registry of the aircraft.
3. Notwithstanding paragraph 2 of this Article, in the cases contemplated in subparagraphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall also apply if the offender or the alleged offender is found in the territory of a State other than the State of registry of the aircraft.
4. With respect to the States Parties mentioned in Article 15 and in the cases set forth in subparagraphs (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) and (i) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall not apply if the places referred to in subparagraph (a) of paragraph 2 of this Article are situated within the territory of the same State where that State is one of those referred to in Article 15, unless the offence is committed or the offender or alleged offender is found in the territory of a State other than that State.
5. In the cases contemplated in subparagraph (d) of paragraph 1 of Article 1, this Convention shall apply only if the air navigation facilities are used in international air navigation.
6. The provisions of paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this Article shall also apply in the cases contemplated in paragraph 4 of Article 1.
Article 6
1. Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, in particular the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Convention on International Civil Aviation and international humanitarian law.
2. The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law are not governed by this Convention, and the activities undertaken by military forces of a State in the exercise of their official duties, inasmuch as they are governed by other rules of international law, are not governed by this Convention.
3. The provisions of paragraph 2 of this Article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws.
Article 7
Nothing in this Convention shall affect the rights, obligations and responsibilities under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, signed at London, Moscow and Washington on 1 July 1968, the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction, signed at London, Moscow and Washington on 10 April 1972, or the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, signed at Paris on 13 January 1993, of States Parties to such treaties.
Article 8
1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in Article 1 in the following cases:
(a) when the offence is committed in the territory of that State;
(b) when the offence is committed against or on board an aircraft registered in that State;
(c) when the aircraft on board which the offence is committed lands in its territory with the alleged offender still on board;
(d) when the offence is committed against or on board an aircraft leased without crew to a lessee whose principal place of business or, if the lessee has no such place of business, whose permanent residence is in that State;
(e) when the offence is committed by a national of that State.
2. Each State Party may also establish its jurisdiction over any such offence in the following cases:
(a) when the offence is committed against a national of that State;
(b) when the offence is committed by a stateless person whose habitual residence is in the territory of that State.
3. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in Article 1, in the case where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite that person pursuant to Article 12 to any of the States Parties that have established their jurisdiction in accordance with the applicable paragraphs of this Article with regard to those offences.
4. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
Article 9
1. Upon being satisfied that the circumstances so warrant, any State Party in the territory of which the offender or the alleged offender is present, shall take that person into custody or take other measures to ensure that person's presence. The custody and other measures shall be as provided in the law of that State but may only be continued for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted.
2. Such State shall immediately make a preliminary enquiry into the facts.
3. Any person in custody pursuant to paragraph 1 of this Article shall be assisted in communicating immediately with the nearest appropriate representative of the State of which that person is a national.
4. When a State Party, pursuant to this Article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States Parties which have established jurisdiction under paragraph 1 of Article 8 and established jurisdiction and notified the Depositary under subparagraph (a) of paragraph 4 of Article 21 and, if it considers it advisable, any other interested States of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant that person's detention. The State Party which makes the preliminary enquiry contemplated in paragraph 2 of this Article shall promptly report its findings to the said States Parties and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction.
Article 10
The State Party in the territory of which the alleged offender is found shall, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of that State.
Article 11
Any person who is taken into custody, or regarding whom any other measures are taken or proceedings are being carried out pursuant to this Convention, shall be guaranteed fair treatment, including enjoyment of all rights and guarantees in conformity with the law of the State in the territory of which that person is present and applicable provisions of international law, including international human rights law.
Article 12
1. The offences set forth in Article 1 shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include the offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.
2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of the offences set forth in Article 1. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State.
3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in Article 1 as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State.
4. Each of the offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the territories of the States Parties required to establish their jurisdiction in accordance with subparagraphs (b), (c), (d) and (e) of paragraph 1 of Article 8, and who have established jurisdiction in accordance with paragraph 2 of Article 8.
5. The offences set forth in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 5 of Article 1 shall, for the purpose of extradition between States Parties, be treated as equivalent.
Article 13
None of the offences set forth in Article 1 shall be regarded, for the purposes of extradition or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives. Accordingly, a request for extradition or for mutual legal assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence connected with a political offence or an offence inspired by political motives.
Article 14
Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal assistance if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request for extradition for offences set forth in Article 1 or for mutual legal assistance with respect to such offences has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin, political opinion or gender, or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for any of these reasons.
Article 15
The States Parties which establish joint air transport operating organizations or international operating agencies, which operate aircraft which are subject to joint or international registration shall, by appropriate means, designate for each aircraft the State among them which shall exercise the jurisdiction and have the attributes of the State of registry for the purpose of this Convention and shall give notice thereof to the Secretary General of the International Civil Aviation Organization who shall communicate the notice to all States Parties to this Convention.
Article 16
1. States Parties shall, in accordance with international and national law, endeavour to take all practicable measures for the purpose of preventing the offences set forth in Article 1.
2. When, due to the commission of one of the offences set forth in Article 1, a flight has been delayed or interrupted, any State Party in whose territory the aircraft or passengers or crew are present shall facilitate the continuation of the journey of the passengers and crew as soon as practicable, and shall without delay return the aircraft and its cargo to the persons lawfully entitled to possession.
Article 17
1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of the offences set forth in Article 1. The law of the State requested shall apply in all cases.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not affect obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual assistance in criminal matters.
Article 18
Any State Party having reason to believe that one of the offences set forth in Article 1 will be committed shall, in accordance with its national law, furnish any relevant information in its possession to those States Parties which it believes would be the States set forth in paragraphs 1 and 2 of Article 8.
Article 19
Each State Party shall in accordance with its national law report to the Council of the International Civil Aviation Organization as promptly as possible any relevant information in its possession concerning:
(a) the circumstances of the offence;
(b) the action taken pursuant to paragraph 2 of Article 16;
(c) the measures taken in relation to the offender or the alleged offender and, in particular, the results of any extradition proceedings or other legal proceedings.
Article 20
1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation, shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.
2. Each State may at the time of signature, ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by the preceding paragraph. The other States Parties shall not be bound by the preceding paragraph with respect to any State Party having made such a reservation.
3. Any State Party having made a reservation in accordance with the preceding paragraph may at any time withdraw this reservation by notification to the Depositary.
Article 21
1. This Convention shall be open for signature in Beijing on 10 September 2010 by States participating in the Diplomatic Conference on Aviation Security held at Beijing from 30 August to 10 September 2010. After 27 September 2010, this Convention shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Civil Aviation Organization in Montreal until it enters into force in accordance with Article 22.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the International Civil Aviation Organization, who is hereby designated as the Depositary.
3. Any State which does not ratify, accept or approve this Convention in accordance with paragraph 2 of this Article may accede to it at any time. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.
4. Upon ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, each State Party:
(a) shall notify the Depositary of the jurisdiction it has established under its national law in accordance with paragraph 2 of Article 8, and immediately notify the Depositary of any change; and
(b) may declare that it shall apply the provisions of subparagraph (d) of paragraph 4 of Article 1 in accordance with the principles of its criminal law concerning family exemptions from liability.
Article 22
1. This Convention shall enter into force on the first day of the second month following the date of the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force on the first day of the second month following the date of the deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
3. As soon as this Convention enters into force, it shall be registered with the United Nations by the Depositary.
Article 23
1. Any State Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary.
2. Denunciation shall take effect one year following the date on which notification is received by the Depositary.
Article 24
As between the States Parties, this Convention shall prevail over the following instruments:
(a) the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, Signed at Montreal on 23 September 1971; and
(b) the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, Done at Montreal on 23 September 1971, Signed at Montreal on 24 February 1988.
Article 25
The Depositary shall promptly inform all States Parties to this Convention and all signatory or acceding States to this Convention of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification, approval, acceptance or accession, the date of coming into force of this Convention, and other relevant information.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorized, have signed this Convention.
DONE at Beijing on the tenth day of September of the year Two Thousand and Ten in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Secretariat of the Conference under the authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another. This Convention shall remain deposited in the archives of the International Civil Aviation Organization, and certified copies thereof shall be transmitted by the Depositary to all Contracting States to this Convention.
Translation - English AMASEZERANO MPUZAMAHANGA YEREKEYE GUKUMIRA IBIKORWA BINYURANYIJE N’AMATEGEKO BIKORERWA INDEGE ZA GISIVILI (Bikorewe i Beijing ku ya 10 Nzeri 2010)
IBIHUGU BYASHYIZE UMUKONO KURI AYA MASEZERANO,
BYITAYE CYANE ko ibikorwa binyuranyije n’amategeko bikorerwa indege za gisivili bibangamira umutekano w’abantu n’umutungo, bigira ingaruka zikomeye ku mikorere y’indege, ibibuga by’indege ndetse n’ingendo zo mu kirere, kandi bigahungabanya icyizere cy’abatuye isi mu mikorere itekanye kandi itunganijwe y’indege za gisivili ku bihugu byose;
BIMENYE ko ubwoko bushya bw’iterabwoba ku ndege za gisivili busaba imbaraga nshya hamwe na politiki y’ubufatanye ku bihugu; kandi
BYEMEYE ko kugira ngo iki kibazo gikemuke neza, hakenewe byihutirwa gushimangira amategeko agenga ubufatanye mpuzamahanga mu gukumira no guhagarika ibikorwa binyuranyije n’amategeko bikorerwa indege za gisivili;
BYEMERANIJEIBIKURIKIRA:
Ingingo ya 1
1. Umuntu uwo ari we wese akora icyaha iyo uwo muntu mu buryo bunyuranije n’amategeko kandi abigambiriye:
(a) akora igikorwa cy’ ihohoterwa rikorerwa umuntu uri mu ndege iyo icyo gikorwa gishobora guhungabanya umutekano w’iyo ndege; cyangwa
(b) asenye indege iri mu kazi cyangwa ateje iyo ndege kwangirika bituma idashobora guhaguruka cyangwa bikaba bishobora guhungabanya umutekano wayo mu rugendo; cyangwa
(c) ashyize ahantu cyangwa atumye hashyirwa ku ndege iri mu kazi, biciye mu buryo ubwo ari bwo bwose, igikoresho cyangwa ibintu bishobora gusenya iyo ndege, cyangwa kuyangiza ku buryo itabasha guhaguruka, kandi bigamije kubangamira umutekano wayo mu kirere; cyangwa
(d) gusenya cyangwa kwangiza ibikoresho byo kuguruka mu kirere cyangwa kubangamira imikorere yabyo, niba igikorwa icyo ari cyo cyose gishobora guhungabanya umutekano w’indege mu ndege; cyangwa
(e) kumenyesha amakuru uwo muntu azi ko ari ibinyoma, bityo bikabangamira umutekano w'indege iguruka; cyangwa
(f) ikoresha indege mu murimo igamije guteza urupfu, gukomeretsa bikomeye ku mubiri, cyangwa kwangiza bikomeye ibintu cyangwa ibidukikije; cyangwa
(g) kurekura cyangwa gusohora mu ndege mu murimo intwaro iyo ari yo yose ya BCN cyangwa ibisasu, ibisasu bya radiyo, cyangwa ibintu bisa mu buryo butera cyangwa bushobora guteza urupfu, gukomeretsa bikomeye ku mubiri cyangwa kwangiza cyane ibintu cyangwa ibidukikije; cyangwa
(h) ikoresha kurwanya cyangwa mu ndege mu murimo intwaro iyo ari yo yose ya BCN cyangwa ibisasu biturika, radiyo, cyangwa ibintu bisa mu buryo butera cyangwa bushobora guteza urupfu, gukomeretsa bikomeye ku mubiri cyangwa kwangiza cyane ibintu cyangwa ibidukikije; cyangwa
( i ) gutwara, gutera gutwarwa, cyangwa koroshya ubwikorezi, mu ndege:
(1) ikintu icyo ari cyo cyose giturika cyangwa gikoresha radiyo, uzi ko kigamije gukoreshwa mu gutera, cyangwa mu iterabwoba ryo gutera, nta kibazo, nk'uko biteganijwe mu mategeko y'igihugu, urupfu cyangwa ibikomere bikomeye cyangwa ibyangiritse ku bw'intego; yo gutera ubwoba abaturage, cyangwa guhatira guverinoma cyangwa umuryango mpuzamahanga gukora cyangwa kwirinda gukora igikorwa icyo ari cyo cyose; cyangwa
(2) intwaro iyo ari yo yose ya BCN, izi ko ari intwaro ya BCN nk'uko bisobanurwa mu ngingo ya 2; cyangwa
(b) indege ifatwa nk'iyikora kuva itangira ry'indege mbere yo gutegura indege n'abakozi bo ku butaka cyangwa n'abakozi bo mu ndege runaka kugeza amasaha makumyabiri n'ane nyuma yo kugwa; igihe cy'umurimo kigomba, uko byagenda kose, kongererwa igihe cyose indege iguruka nkuko bisobanurwa mu gika (a) cy'iyi ngingo;
(c) “Ibikoresho byo mu kirere” birimo ibimenyetso, amakuru, amakuru cyangwa sisitemu ikenewe mu kuyobora indege;
g Ibi birimo imiti yose nkiyi, tutitaye ku nkomoko yabo cyangwa uburyo bwabo bwo kuyibyaza umusaruro, kandi tutitaye ko ikorerwa mubikoresho, mumasasu cyangwa ahandi;
(e) "Ibikoresho bya radiyoyoka" bivuga ibikoresho bya kirimbuzi nibindi bintu bikoresha radio birimo nuclide bigenda byangirika bidatinze (inzira iherekejwe no gusohora ubwoko bumwe cyangwa bwinshi bwimirasire ya ionizing, nka alfa-, beta-, neutron nuduce twa gamma) kandi zishobora, bitewe n’imiterere ya radiologie cyangwa fisile, zishobora guteza urupfu, gukomeretsa bikomeye umubiri cyangwa kwangiza byinshi ku mutungo cyangwa ku bidukikije;
(f) “Ibikoresho bya kirimbuzi” bisobanura plutonium, usibye ko hamwe na isotopique yibanda kuri 80 ku ijana muri plutonium-238; uranium-233; uraniyumu ikungahaye kuri isotope 235 cyangwa 233; uranium irimo imvange ya isotopes nkuko bigaragara muri kamere usibye muburyo bwamabuye cyangwa amabuye; cyangwa ibikoresho byose birimo kimwe cyangwa byinshi mubimaze kuvugwa;
(g) “Uraniyumu ikungahaye kuri isotope 235 cyangwa 233” bisobanura uraniyumu irimo isotope 235 cyangwa 233 cyangwa byombi ku buryo igipimo cyinshi cy’amafaranga y’izi isotopi na isotope 238 kiruta igipimo cya isotope 235 kuri isotope 238 iboneka muri kamere;
(B) intego zo gukingira, cyane cyane izo ntego zijyanye no kurinda imiti y’ubumara no kurinda intwaro z'ubumara; cyangwa
(C) intego za gisirikare zidafitanye isano no gukoresha intwaro z'ubumara kandi ntibishingiye ku ikoreshwa ry’uburozi bw’imiti nkuburyo bwintambara; cyangwa
(D) kubahiriza amategeko harimo n'intego zo kugenzura imvururu zo mu ngo, igihe cyose ubwoko n'ubwinshi bihuye n'izo ntego;
(ii) amasasu n'ibikoresho byabugenewe byateje urupfu cyangwa ibindi byangiza binyuze mu mutungo w'ubumara w'iyo miti y'ubumara ivugwa mu gika (b) ( i ), cyarekurwa bitewe n'akazi k’amasasu n'ibikoresho;
(iii) ibikoresho byose byabugenewe gukoreshwa mu buryo butaziguye bijyanye n'akazi k'amasasu n'ibikoresho bivugwa mu gika (b) (ii).
(c) intwaro za kirimbuzi n'ibindi bikoresho biturika bya kirimbuzi.
( i ) “Precursor” bivuga imiti iyo ari yo yose igira uruhare mu cyiciro icyo ari cyo cyose mu musaruro hakoreshejwe uburyo ubwo ari bwo bwose bw’imiti y’ubumara. Ibi birimo ibice byose byingenzi bigize sisitemu ya chimique;
(j) ijambo "ibikoresho bituruka" n "" ibikoresho bidasanzwe byacika "bifite ibisobanuro bimwe nkibyo byahawe ayo magambo muri Sitati y’ikigo mpuzamahanga gishinzwe ingufu za kirimbuzi, cyakorewe i New York ku ya 26 Ukwakira 1956.
Ingingo ya 3
Buri gihugu cy’igihugu cyiyemeje gukora ibyaha bivugwa mu ngingo ya 1 bihanishwa ibihano bikomeye.
1. Aya masezerano ntashobora gukurikizwa ku ndege zikoreshwa mu gisirikare, za gasutamo cyangwa mu bapolisi.
2. Mu manza ziteganijwe mu gika (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) na ( i ) cy'ingingo ya 1 y'ingingo ya 1, aya Masezerano azakurikizwa hatitawe ku kuba indege ikora indege mpuzamahanga cyangwa imbere mu gihugu, gusa iyo:
(b) icyaha cyakorewe mu ifasi y’igihugu kitari Leta yandika indege.
3. Hatirengagijwe igika cya 2 cy'iyi ngingo, mu manza ziteganijwe mu gika (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) na ( i ) cy'igika cya 1 cya Ingingo ya 1, aya Masezerano azakurikizwa kandi niba uwakoze icyaha cyangwa uwakekwagaho icyaha abonetse mu ifasi y’igihugu kitari Leta y’iyandikisha ry’indege.
4. Kubireba ibihugu by’ibihugu byavuzwe mu ngingo ya 15 no mu manza zivugwa mu gika (a), (b), (c), (e), (f), (g), (h) na ( i) ) y'ingingo ya 1 y'ingingo ya 1, aya Masezerano ntakurikizwa iyo ibibanza bivugwa mu gika cya (a) cy'ingingo ya 2 y'iyi ngingo biherereye mu ifasi y'igihugu kimwe aho icyo gihugu ari kimwe mu bivugwa mu ngingo ya 15 , keretse niba icyaha cyarakozwe cyangwa uwakoze icyaha cyangwa ukekwaho icyaha abonetse mu ifasi yigihugu kitari kiriya gihugu.
5. Mu bihe biteganijwe mu gika (d) cy'ingingo ya 1 y'ingingo ya 1, aya Masezerano azakurikizwa ari uko ibikoresho byo mu kirere bikoreshwa mu kirere mpuzamahanga.
6. Ibivugwa mu gika cya 2, 3, 4 n'icya 5 by'iyi ngingo bizakurikizwa no mu manza ziteganijwe mu gika cya 4 cy'ingingo ya 1.
Ingingo ya 6
1. Nta kintu na kimwe muri aya Masezerano kizagira ingaruka ku burenganzira, inshingano n’inshingano by’ibihugu n’abantu ku giti cyabo hakurikijwe amategeko mpuzamahanga, cyane cyane intego n’amahame y’amasezerano y’umuryango w’abibumbye, Amasezerano y’indege mpuzamahanga za gisivili n’amategeko mpuzamahanga arengera ikiremwamuntu.
2. Ibikorwa by'ingabo mu gihe cy'intambara yitwaje intwaro, kubera ko ayo magambo yumvikana mu mategeko mpuzamahanga arengera ikiremwamuntu, agengwa n'iryo tegeko ntagengwa n'aya Masezerano, n'ibikorwa byakozwe n'ingabo za Leta mu bikorwa byazo imirimo yemewe, kubera ko igengwa nandi mategeko agenga amategeko mpuzamahanga, ntabwo agengwa naya Masezerano.
Nta kintu na kimwe muri aya Masezerano kizagira ingaruka ku burenganzira, inshingano n'inshingano biri mu Masezerano yerekeye kudakwirakwiza intwaro za kirimbuzi, yashyizweho umukono i Londres, i Moscou na Washington ku ya 1 Nyakanga 1968, Amasezerano yerekeye kubuza iterambere, kubyara no guhunika za bagiteri (Biologiya) n'intwaro z'uburozi no kurimbuka kwabo, byashyizweho umukono i Londres, Moscou na Washington ku ya 10 Mata 1972, cyangwa Amasezerano yo kubuza iterambere, umusaruro, guhunika no gukoresha intwaro z'ubumara no kurimbuka kwabo, yashyizweho umukono i Paris ku 13 Mutarama 1993, y'ibihugu bigize aya masezerano.
Ingingo ya 8
1. Buri gihugu cy’ibihugu gifata ingamba zose zikenewe kugira ngo hashyizweho ububasha bw’ibyaha bivugwa mu ngingo ya 1 mu manza zikurikira:
(a) iyo icyaha cyakorewe mu ifasi y'icyo gihugu;
(b) iyo icyaha cyakorewe cyangwa mu ndege yanditswe muri iyo Leta;
(c) iyo indege iri mu cyaha icyaha cyakorewe ku butaka bwayo hamwe n’uwakekwaho icyaha akiri mu ndege;
(d) iyo icyaha cyakorewe cyangwa mu ndege ikodeshwa idafite abakozi ku bakodesha aho bakorera cyane cyangwa, niba nyir'ugukodesha adafite aho akorera, aho atuye burundu muri iyo Leta;
3. Umuntu wese ufunzwe hashingiwe ku gika cya 1 cyiyi ngingo azafashwa mu kuvugana ako kanya n’uhagarariye hafi y’igihugu cyegereye uwo muntu ufite ubwenegihugu.
4. Iyo Ishyaka ry’igihugu, hashingiwe kuri iyi ngingo, rifashe umuntu mu buroko, rihita rimenyesha ibihugu by’ibihugu byashyizeho ububasha hakurikijwe igika cya 1 cy’ingingo ya 8 kandi bigashyiraho ububasha kandi bikamenyesha Depozitariya mu gika (a) cy’ingingo 4 y’ingingo ya 21 kandi, niba ibona ko ari byiza, ibindi bihugu byose bifuza kumenya ko uwo muntu afunzwe ndetse n’ibihe byemeza ko uwo muntu afungwa. Ishyaka ry’igihugu rishinzwe iperereza ry’ibanze riteganijwe mu gika cya 2 cy’iyi ngingo, ryihutira kumenyesha ibyavuye mu bihugu byavuzwe haruguru kandi rikerekana niba rishaka gukoresha ububasha.
Ingingo ya 10
Ishyaka rya Leta mu ifasi ikekwaho kuba ari we wakoze icyaha, igomba, iyo ridohereje uwo muntu, ritegekwa, nta na kimwe kandi niba icyaha cyakorewe mu ifasi yacyo, gushyikiriza ikibazo abayobozi babifitiye ububasha. intego y'ubushinjacyaha. Izo nzego zifata icyemezo cyazo kimwe no mu gihe hari icyaha gisanzwe gisanzwe gifite amategeko akomeye y'icyo gihugu.
Ingingo ya 11
Umuntu wese ufunzwe, cyangwa uwerekeye izindi ngamba zafashwe cyangwa ibikorwa bikorwa hakurikijwe aya Masezerano, azahabwa uburenganzira bwo kurenganurwa, harimo no kubahiriza uburenganzira bwose n’ingwate hakurikijwe amategeko ya Leta muri Leta ifasi uwo muntu ahari kandi ingingo zikurikizwa mu mategeko mpuzamahanga, harimo n’amategeko mpuzamahanga arengera uburenganzira bwa muntu.
Ingingo ya 12
1. Ibyaha bivugwa mu ngingo ya 1 bizafatwa nk’ibyaha byoherezwa mu masezerano ayo ari yo yose yo koherezwa mu mahanga hagati y’ibihugu. Ibihugu by’ibihugu byiyemeje gushyira ibyo byaha nk’ibyaha byoherezwa mu masezerano yose yo koherezwa mu mahanga hagati yabo.
2. Niba Ishyaka rya Leta riteganya koherezwa mu mahanga kugira ngo habeho amasezerano yakiriye icyifuzo cyo koherezwa mu rindi shyaka ridafite amasezerano yo koherezwa mu mahanga, rishobora guhitamo ko aya Masezerano ari ishingiro ry’amategeko ryo koherezwa mu bijyanye ibyaha bivugwa mu ngingo ya 1. Koherezwa mu mahanga bigomba gukurikiza izindi ngingo ziteganywa n’amategeko y’igihugu gisabwa.
3. Ibihugu byashyize umukono ku masezerano yo koherezwa mu mahanga kugira ngo habeho amasezerano yemera ko ibyaha bivugwa mu ngingo ya 1 ari ibyaha byoherezwa hagati yabo hashingiwe ku biteganywa n’amategeko y’igihugu cyasabwe.
4. Buri cyaha kizafatwa, hagamijwe koherezwa hagati y’ibihugu by’ibihugu, nkaho bitakorewe aho byabereye gusa ahubwo no mu turere tw’ibihugu by’ibihugu bisabwa gushyiraho ububasha bwabo hakurikijwe hamwe n'ibika (b), (c), (d) na (e) by'ingingo ya 1 y'ingingo ya 8, kandi bagashyiraho ububasha hakurikijwe igika cya 2 cy'ingingo ya 8.
5. Ibyaha bivugwa mu gika (a) na (b) by'ingingo ya 5 y'ingingo ya 1, hagamijwe koherezwa mu bihugu bigize ibihugu, bifatwa kimwe.
Ingingo ya 13
Nta cyaha na kimwe kivugwa mu ngingo ya 1 kigomba gufatwa, hagamijwe koherezwa mu mahanga cyangwa gufashanya mu by'amategeko, nk'icyaha cya politiki cyangwa nk'icyaha gifitanye isano n'icyaha cya politiki cyangwa nk'icyaha cyatewe n'impamvu za politiki. Kubera iyo mpamvu, gusaba koherezwa mu mahanga cyangwa gufashanya mu by'amategeko bishingiye ku cyaha nk'icyo ntibishobora kwangwa kubera ko bireba icyaha cya politiki cyangwa icyaha gifitanye isano n'icyaha cya politiki cyangwa icyaha cyatewe n'impamvu za politiki.
Ingingo ya 14
Nta kintu na kimwe muri aya Masezerano kizasobanurwa ko ari inshingano yo kohereza cyangwa gutanga ubufasha mu by'amategeko mu gihe Ishyaka ry’igihugu ryasabwe rifite impamvu zifatika zituma twemera ko icyifuzo cyo koherezwa mu byaha bivugwa mu ngingo ya 1 cyangwa ubufasha mu by'amategeko ku byerekeye ibyo ibyaha byakozwe hagamijwe gukurikirana cyangwa guhana umuntu bitewe n'ubwoko bw'uwo muntu, idini, ubwenegihugu, inkomoko y'amoko, igitekerezo cya politiki cyangwa igitsina, cyangwa ko kubahiriza icyifuzo byatera urwikekwe ku mwanya w'uwo muntu kubera izo mpamvu izo ari zo zose .
Ingingo ya 15
Ibihugu by’ibihugu bishyiraho amashyirahamwe akorera mu bwikorezi bwo mu kirere cyangwa ibigo mpuzamahanga bikora, bikoresha indege zigomba kwandikwa hamwe cyangwa mpuzamahanga, mu buryo bukwiye, kugena buri ndege Leta muri bo izakoresha ububasha kandi ifite ibiranga Leta yiyandikisha hagamijwe aya masezerano kandi ikabimenyesha umunyamabanga mukuru w’umuryango mpuzamahanga w’indege za gisivili uzamenyesha ibihugu byose bigize aya masezerano.
Ishyaka iryo ari ryo ryose rifite impamvu zemeza ko kimwe mu byaha bivugwa mu ngingo ya 1 kizakorwa, hakurikijwe amategeko y’igihugu, guha amakuru ayo ari yo yose afite mu bihugu by’ibihugu byizera ko ari ibihugu byavuzwe muri paragarafu ya 1 n'iya 2 z'ingingo ya 8.
Ingingo ya 19
Buri gihugu cy’ibihugu kigomba gukurikiza raporo y’amategeko y’igihugu mu Nama y’umuryango mpuzamahanga w’indege za gisivili mu buryo bwihuse amakuru yose afite mu bijyanye:
(a) uko icyaha cyifashe;
(b) igikorwa cyakozwe hashingiwe ku gika cya 2 cy'ingingo ya 16;
1. Impaka zose hagati y’ibihugu bibiri cyangwa byinshi byerekeranye no gusobanura cyangwa gushyira mu bikorwa aya Masezerano bidashobora gukemurwa binyuze mu mishyikirano, bisabwe n’umwe muri bo, bishyikirizwa ubukemurampaka. Niba mu gihe cy'amezi atandatu uhereye umunsi wasabye ubukemurampaka Ababuranyi badashoboye kumvikana ku itegurwa ry'ubukemurampaka, umwe muri ayo Mashyaka ashobora kohereza ayo makimbirane mu Rukiko mpuzamahanga rw'ubutabera abisabwe hakurikijwe Sitati y'Urukiko. .
2. Buri gihugu gishobora gusinywa, kwemezwa, kwemerwa cyangwa kwemezwa naya Masezerano cyangwa kuyinjiramo, gutangaza ko bitareba ko bigengwa nigika kibanziriza iki. Ibindi bihugu by’ibihugu ntibigomba kubahirizwa n’igika kibanziriza iki ku byerekeye Ishyaka iryo ari ryo ryose ryagize icyo risaba.
3. Ishyaka iryo ari ryo ryose ryagize icyemezo cyateganijwe hakurikijwe igika kibanziriza iki, igihe icyo ari cyo cyose gishobora gukuraho iki cyemezo kibimenyeshejwe na Deposita.
Ingingo ya 21
1. Aya Masezerano azafungura umukono i Beijing ku ya 10 Nzeri 2010 n’ibihugu byitabiriye inama ya dipolomasi y’umutekano w’indege yabereye i Beijing kuva ku ya 30 Kanama kugeza ku ya 10 Nzeri 2010. Nyuma y’itariki ya 27 Nzeri 2010, aya masezerano azakingurirwa n’ibihugu byose kugira ngo umukono ku cyicaro gikuru cy’umuryango mpuzamahanga w’indege za gisivili i Montreal kugeza itangiye gukurikizwa hakurikijwe ingingo ya 22.
2. Aya Masezerano agomba kwemezwa, kwemerwa cyangwa kwemezwa. Ibikoresho byo kwemeza, kwemerwa cyangwa kwemererwa bishyikirizwa umunyamabanga mukuru w’umuryango mpuzamahanga w’indege za Gisivili, wagenwe ko ari Depository.
4. Nyuma yo kwemeza, kwakira, kwemeza cyangwa kwinjira muri aya Masezerano, buri shyaka rya Leta:
(a) kumenyesha Umubitsi w'ububasha yashyizeho hakurikijwe amategeko y'igihugu nk'uko biteganywa n'ingingo ya 2 y'ingingo ya 8, agahita abimenyesha Deposita impinduka zose; na
(b) irashobora gutangaza ko izakurikiza ibivugwa mu gika cya (d) cy'ingingo ya 4 y'ingingo ya 1 hakurikijwe amahame y'itegeko mpanabyaha ryerekeye gusonerwa imiryango.
Ingingo ya 22
1. Aya Masezerano atangira gukurikizwa kumunsi wambere wukwezi kwa kabiri ukurikira umunsi wo kubitsa igikoresho cya makumyabiri na kabiri cyo kwemeza, kwemerwa, kwemerwa cyangwa kwinjira.
2. Kuri buri gihugu cyemeza, cyemera, cyemeza cyangwa cyemera aya Masezerano nyuma yo kubitsa inyandiko makumyabiri na kabiri yo kwemeza, kwemerwa, kwemerwa cyangwa kwinjira, aya Masezerano azatangira gukurikizwa ku munsi wa mbere w’ukwezi kwa kabiri ukurikira itariki; yo kubitsa na Leta yicyo gikoresho cyayo cyo kwemeza, kwemerwa, kwemerwa cyangwa kwinjira.
3. Aya Masezerano akimara gukurikizwa, azandikwa mu Muryango w’abibumbye na Depository.
Ingingo ya 23
1. Ishyaka iryo ariryo ryose rishobora kwamagana aya Masezerano abimenyeshejwe mu nyandiko.
Nko hagati y’ibihugu bigize aya masezerano, aya Masezerano azatsinda ibikoresho bikurikira:
(a) Amasezerano yo guhagarika ibikorwa binyuranyije n’umutekano w’indege za gisivili, yashyizweho umukono i Montreal ku ya 23 Nzeri 1971; na
(b) Amasezerano yo guhashya ibikorwa by’ihohoterwa binyuranyije n’amategeko ku bibuga by’indege bikorera mu ndege mpuzamahanga za gisivili, hiyongereyeho Amasezerano yo guhagarika ibikorwa binyuranyije n’umutekano w’indege za gisivili, Byakorewe i Montreal ku ya 23 Nzeri 1971, byashyizweho umukono i Montreal ku ya 24 Gashyantare 1988.
Ingingo ya 25
Umubitsi agomba kumenyesha bidatinze ibihugu byose bigize aya Masezerano ndetse n’ibihugu byose byashyize umukono ku masezerano cyangwa byinjira muri aya Masezerano y’itariki ya buri mukono, umunsi wabikijweho buri cyemezo cyemejwe, cyemejwe, cyemewe cyangwa cyinjiye, itariki yatangiriye gukurikizwa. aya Masezerano, nandi makuru afatika.
MU BUHAMYA NUBWO Abashingantahe badashyizweho umukono, babiherewe uburenganzira, basinye aya Masezerano.
BIKORWA i Beijing ku munsi wa cumi Nzeri umwaka ibihumbi bibiri na icumi mu ndimi z'icyongereza, Icyarabu, Igishinwa, Igifaransa, Ikirusiya n'Icyesipanyoli, inyandiko zose zifite agaciro kamwe, ubwo buryo bwo gukurikizwa nyuma yo kugenzurwa n'Ubunyamabanga bw'Ihuriro. iyobowe na Perezida w'Ihuriro mu minsi mirongo icyenda uhereye aho guhuza inyandiko hamwe. Aya Masezerano azakomeza kubikwa mu bubiko bw’umuryango mpuzamahanga w’indege za Gisivili, kandi kopi yemejwe yoherezwa na Deposita mu bihugu byose byagiranye amasezerano n’aya Masezerano.
English: Arrêté présidentiel n° 349/06 du 10 octobre 1980 portant ratification de la convention 81 sur l'Inspection du Travail Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Arrêté présidentiel n° 349/06 du 10 octobre 1980 portant ratification de la convention 81 sur l'Inspection du Travail
Nous. HABYARIMANA Juvénal,
Président de la République,
Vu la Constitution, spécialement en son article 44, 8°;
Vu la décision de la Conférence Générale de l'Organisation Internationale du Travail, en sa trentième session, le 11 juillet 1947, adoptant la convention 81 sur l’Inspection du Travail;
Sur proposition de Notre Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, et de Notre Ministre de la Fonction Publique et de l’Emploi, et après avis du Conseil du Gouvernement en sa séance du 4 septembre 1980,
AVONS DECRETE ET DECRETONS:
Article premier
La Convention 81 sur l'Inspection du Travail, adoptée à Genève le 11 juillet 1947 par la Conférence Générale de l'Organisation Internationale du Travail, lors de sa trentième session, est approuvée et ratifiée, et sort son plein et entier effet.
Art. 2
Notre Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, et Notre Ministre de la Fonction Publique et de l’Emploi sont chargés de l’exécution du présent arrêté
Art. 3
Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République Rwandaise.
Kigali, le 10 octobre 1980.
HABYARIMANA J.
Général - Major
Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération,
NGARUKIYINTWALI François.
Le Ministre de la Fonction Publique et de l'Emploi,
KANYARENGWE Alexis,
Colonel.
Translation - English
Presidential Order No. 349/06 of October 10, 1980, ratifying Convention 81 on Labor Inspection
We, HABYARIMANA Juvénal,
President of the Republic,
Pursuant to the Constitution, especially article 44, 88°;
Pursuant to the decision of the General Conference of the International Labour Organization, at its thirtieth session, on July 11, 1947, adopting Convention 81 on Labour Inspection;
By proposal of Our Minister of Foreign Affairs and Cooperation, and Our Minister of Public Service and Employment, and after the opinion of the Government Council in its meeting of September 4, 1980
HAVE ORDERED AND ORDER :
Article one
Convention 81 on Labour Inspection, adopted in Geneva on July 11, 1947 by the General Conference of the International Labour Organization at its thirtieth session, is approved and ratified and takes full and complete effect.
Art. 2
Our Minister of Foreign Affairs and Cooperation, and Our Minister of Public Service and Employment are responsible for the execution of this order
Art. 3
This order comes into force on the day of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda.
Kigali, on the 10th, October, 1980
HABYARIMANA J.
Général - Major
Minister of Foreign Affairs and Cooperation
NGARUKIYINTWALI François.
The Minister of Public Service and Employment,
KANYARENGWE Alexis,
Colonel.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - National University of Rwanda
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2021.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Belle Nuit Subtitler, ChatGPT, DeepL, Google Translator Toolkit, memoQ, Adobe Audition , Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Transifex, Translate, Translation Workspace, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
I studied languages in Secondary school and pursued Translation and Interpretation at University. In fact, I have been working as a freelance translator/interpreter for 6 years.
Furthermore, I have translated a variety of texts, both general and specialized, gaining considerable experience in this domain.
Apart from translation/interpretation services, I have been providing subtitling, voiceover, and transcription services for over 4 years.
My language pairs include English-Kinyarwanda and vice versa, English-French and vice versa, and English-Kiswahili and vice versa.
Additionally, I have collaborated closely with some local and international translation and localization companies, as well as academic translation experts."