This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Law (general)
IT (Information Technology)
Rates
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Korean: Walden General field: Art/Literary
Source text - English Economy
When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concerning my mode of life, which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent, but, considering the circumstances, very natural and pertinent. Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like. Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained. I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book. In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained; that, in respect to egotism, is the main difference. We commonly do not remember that it is, after all, always the first person that is speaking. I should not talk so much about myself if there were anybody else whom I knew as well. Unfortunately, I am confined to this theme by the narrowness of my experience. Moreover, I, on my side, require of every writer, first or last, a simple and sincere account of his own life, and not merely what he has heard of other men’s lives; some such account as he would send to his kindred from a distant land; for if he has lived sincerely, it must have been in a distant land to me. Perhaps these pages are more particularly addressed to poor students. As for the rest of my readers, they will accept such portions as apply to them. I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.
Translation - Korean 생활경제에 대해서 알아야 한다.
내가 이 책을 대부분을 쓰는 동안, 나는 매사추세츠의 콩코드, 월든 호수가에 내 손으로 지은 나무로 지은 집에 혼자 살면서 내 노동력만으로 먹고 살고 있었다. 그 집은 이웃들로부터 일 마일이나 떨어진 외딴 곳이었다. 그곳에서 나는 2년 2개월을 보냈다. 지금은 다시 사람들 사이에서 나그네와 같이 지내고 있다.
동네 사람들이 내 생활에 아주 자세히 묻지 않는 한 나는 독자들에게 내 사생활을 드러내면서 신경쓰이게 하고 싶지 않다. 동네 사람의 저런 질문을 무례하다고 하는 사람도 가끔 있긴 하지만, 상황을 고려한다면 아주 자연스럽고 적절한 일이다. 어떤 사람들은 내가 뭘 먹고 사는지, 외롭지는 않은지, 무섭지는 않은지 그런 것을 묻는다. 어떤 이들은 내 수입의 얼마 정도를 자선을 위해 쓰는지 궁금해한다. 그리고 일부 가족이 많은 사람들은 내가 얼마나 불쌍한 애들을 기르는지 질문한다. 결국 나는 나에게 별 관심이 없는 나의 독자들에게 이런 물음에 내가 여기서 답하더라도 양해해 줄 것을 부탁하려 한다. 보통 책에서 나 즉 일인칭은 생략된다. 그러나 이 책에서는 그 용어를 계속 사용할 것이다. 자기 본위라는 점에서 이 책은 다른 책과 다르다. 사람들은 책을 쓰는 사람이 결국 말하는 사람이라는 것을 흔히 잊는다. 내가 잘 아는 사람이 없는 한, 내 이야기를 많이 해서는 안된다는 알고 있으나, 불행히도 나는 이 주제에 대해서 내가 아는 것 밖에는 말할 수 없다. 또한, 나는 모든 작가들이 주워들은 남의 이야기가 아니라, 자신의 이야기를 멀리 떨어진 가족에게 어떻게 그동안 지내왔는지 간단하고 진실되게 멀리 소식을 전하듯 써야한다고 한결같은 생각해왔다. 그가 진실되게 살아왔다면 말이다. 이 장은 가난한 학생을 특별히 생각하면서 썼다. 다른 독자들은 그들에게 맞는 부분만 받아들이면 될 것이다. 마치 잘 맞는 옷에는 수선이 필요 없듯이 말이다.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2020.
I’m writing to apply for the English to
Korean translator position. I am a Korean native, working as a full time
translator.
I specialize in IT, Legal as I have worked as a paralegal in Global
IT Legal Team for 7 years, in MMORPG Game Company Legal Team for 5 years, and
in Cosmetics company Legal Team for almost 1 year. I am currently working in
the insurance, healthcare, community advisory fields.
I use MS office, Trados SDL, Smartcat, XTM
and my capacity is 2,000 words per day.
I am interested in translation,
proofreading.
I want to work with you.
Keywords: Korea, law, contracts,
This profile has received 6 visits in the last month, from a total of 6 visitors