This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Language instruction, Native speaker conversation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Media / Multimedia
Music
Textiles / Clothing / Fashion
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Food & Drink
Tourism & Travel
Wine / Oenology / Viticulture
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Italian: Example literal translation from Italian into Eglish from the book: Paolo Giordano, La solitudine dei numeri primi, Mondadori, 2010 General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Per la prima volta Mattia pensò che forse era meglio starsene a casa. Anzi no, pensò che era meglio se Michela se ne stava a casa. “Mamma” attaccò incerto. Adele stava cercando il portafoglio nella borsa. “Sì?” Mattia prese fiato. “Michela deve proprio venirci, alla festa?” Adele si immobilizzò di colpo e piantò gli occhi in quelli del figlio. La cassiera osservava la scena con sguardo indifferente […]. Le guance di Mattia si scaldarono, pronte a ricevere una sberla che non arrivò mai. “Certo che ci viene” si limitò a dire sua madre e la questione si chiuse lì.
Translation - Italian For the first time Mattia thought that maybe it would be better if he stayed at home.
Actually he thought that it’d be better if Michela stayed at home.
“mamma” he said uncertainty.
Adele was looking the wellet in her bag.
“yeah?” she said.
Mattia took a deep breath and said: “Does Michela really have to come to the party?”
Suddenly Adele froze and stared at her son.
The shop assistant was watching at the scene indifferently…
Mattia’s cheeks became red and he was ready to receive a slap that he never received.
“Of course she has to” his mother just said, and the question was closed in this way.
Russian to Italian: Paolo Giordano, La solitudine dei numeri primi, Mondadori, 2010 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Per la prima volta Mattia pensò che forse era meglio starsene a casa.
Anzi no, pensò che era meglio se Michela se ne stava a casa.
“Mamma” attaccò incerto.
Adele stava cercando il portafoglio nella borsa.
“Sì?”
Mattia prese fiato.
“Michela deve proprio venirci, alla festa?”
Adele si immobilizzò di colpo e piantò gli occhi in quelli del figlio.
La cassiera osservava la scena con sguardo indifferente […].
Le guance di Mattia si scaldarono, pronte a ricevere una sberla che non arrivò mai.
“Certo che ci viene” si limitò a dire sua madre e la questione si chiuse lì
Translation - Italian для первый раз Маттиа задумал,что было бы лучше,если он остался бы дома.
Да нет! он задумал, что если Мичела осталась бы дома, то было бы лучше,
“Мама” он сказал без уверенности.
Аделе искала ключи в сумке.
“Да?” сказала она.
Маттиа дыхнул.
“ну обязательно Мичела должна приехать на вечеринку?”
Аделе прекратила искать и серьёзно посмотрела на своего сына.
Продавец смотрел на сцену без внимания.
щёки Маттии закраснелись и были готовы получить пощёчину,которую никогда не получили.
“конечно же” просто сказала его мама и проблема решилась.
Russian to Italian: Carolina Briguglio, Scaramanzia, 2008, p. 19 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian “Beh? Che fai seduta lì? E la pasta? […]”
Alzo la testa e il mio sguardo […] si scontra con quello sorpreso […] di papà.
[…]
Non ho fatto niente. Ho solo letto e riletto la lettera di Ciccio, da cima a fondo, la prima volta tutto
d’un fiato, le altre più lentamente, come se così facendo potessi comprenderne meglio il significato
e trovarci la spiegazione della sua richiesta di ieri sera […].
Ma ci sono troppe cose che non so, che non capisco, anche se le parole di Francesco appaiono
semplici e inequivocabili.
“Ma che hai? Non ti senti bene?” mi chiede papà. Si è avvicinato alle mie spalle e il tono è
diventato ansioso mentre mi posa una mano sulla testa.
Translation - Italian “ну что-ж?” “зачем ты там сидишь?” “и макароны?” - поднял нос и мой взгляд столкнулся с тем удивленным моего отца.
я ничего не сделал.
я просто читал и перечитывал письмо Чиччио с начала до конца. первый раз я сразу его дочитал, а потом медленно, как будто если я так сделал, я понял бы его значение и понял бы почему вчера вечером он это попросил.
но слишком много мне не известно и мне не понятно хотя то, что Франческо сказал кажется простым и не перепутанным.
“что с тобой?” “у тебя всё хорошо?” - меня просил папа.
он подошёл к мне за спиной и свой тон голоса стал терпеливым, пока он ложил руку на мою голову.
Russian to Italian: Abstract from Dovstoevskij's book "the Idiot" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian La villa di Lebedev era piccola ma comoda e addirittura bella. La parte destinata ad essere
affittata era stata particolarmente abbellita. Sulla terrazza, abbastanza spaziosa, che dalla strada dava accesso alle stanze, erano state disposte alcune piante di arancio, di limone e di gelsomino in ampie cassette di legno verde, il che costituiva, secondo i calcoli di Lebedev, lo spettacolo più incantevole. Alcune di quelle piante le aveva acquistate insieme alla villa, ed era rimasto tanto incantato dall'effetto che facevano sulla terrazza, che aveva deciso, approfittando di un'occasione, di completare la serie acquistando a una vendita all'asta altre piante simili con le loro cassette. Il giorno in cui, finalmente, tutte le piante furono trasportate alla villa e messe al loro posto, Lebedev corse parecchie volte giù dai gradini della terrazza fino alla strada, e dalla strada ammirava la sua proprietà, e ogni volta aumentava mentalmente la somma che aveva intenzione di chiedere al suo futuro locatario.
Translation - Italian Дача Лебедева Была маленькой но удобной и даже красивой. Часть дома, которую он хотел арендовать, была внимательно украшена. На террасе,которая была довольно большой и через которую с улицы можно было войти в комнат, в большие зелённые деревянные ящики были положены лимонные,апельсиновые растения и жасмины и ,по мнению Лебедева, это являлось самым потрясающим спектаклем.
Он купил одни из этих растений вместе с дачей и так сильно удивился эффекту, который они дали на террасе, что решил расширить коллекцию и купить другие растения похожи на эти и их ящики в время аукциона.
тот день, когда наконец-то все растения были привезены на дачу и положены на их места, Лебедев много раз бежал с сада терраса на улицу и отсюда он смотрел на свою дачу и каждый раз в голове он повышал стоимость,что он хотел попросить человека,который хотел её снять.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Macerata,Italy
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
I'm a young translator which want to move her first steps in this word.
In 2019 I degreed at the University of Macerata 110/110L as junior translator with the following combination: English>Italian; Russian>Italian.
Then, in February 2020 I started a 9 months integrational russian course at the University of Kazan KIU (Russian Federation).
I can provide you professional translation of the following themes: ART, CULTURE, LITERATURE, CULINARY, TOURISM, VOYAGE, AND OTHER SOCIAL FIELDS (no low, legal and economical translations).