This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 37 - 60 EUR per hour French - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 35 - 55 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: En 2016, le code informatique arrive à l'école General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French En 2016, le code informatique arrive à l’école
Pour faire face à la révolution numérique, il est impératif que les enfants, mais aussi les enseignants et les parents, comprennent l’enjeu de l’introduction de ce nouvel enseignement.
C’est peut-être avec surprise que les parents ont découvert un nouvel enseignement dans l’emploi du temps de leurs enfants : le code. En effet, comme dans d’autres pays autour de nous, l’Education nationale a inscrit aux programmes de l’école et du collège une initiation à l’informatique, appelée « algorithmique », ou bien « fondements du numérique », ou encore « code », ou « informatique ». Plus précisément, « l’enseignement de l’informatique (codage, algorithmique) est introduit au collège et une sensibilisation au code est proposée à l’école primaire », ce qui s’ajoute aux cours déjà proposés au lycée.
Le débat concernant les raisons de l’introduction de cet enseignement n’a pas assez bénéficié de la lumière médiatique ; il est important, aujourd’hui, que ces questions soient comprises de tous, et partagées par le plus grand nombre. En particulier par les parents et les enseignants. Il arrive que les innovations pédagogiques se fassent dans la confusion, il semble donc essentiel qu’une très grande majorité de parents et d’éducateurs soient convaincus du bien-fondé de l’introduction de cette nouvelle matière, et comprennent les difficultés à déployer ce nouvel enseignement, ainsi que les solutions proposées.
…
En France, le choix qui a été fait par l’Education nationale va bien au-delà d’un simple enseignement du code. Coder n’est bien entendu pas une fin en soi. Coder, programmer, permet de mettre en œuvre ce que les enfants vont apprendre par ailleurs, et qui est bien plus important : la pensée informatique
Translation - English In 2016, coding comes to school
To face the digital revolution, it’s imperative that children, but also teachers and parents, understand the utmost importance of this new subject.
Parents might have been surprised to find a new skill on their children’s timetable: coding.
Indeed, like some other countries around us, the department of education has introduced into the primary school and middle-school curriculum an IT skill called « algorithm » or also « digital basics » or even « coding » or « computing ». More precisely, « the teaching of computing» (coding, algorithm) is introduced at middle-school, and a first approach is also offered to primary school », which is added to lessons already offered in high school.
The debate regarding the introduction of this skill hasn’t benefited from the media-coverage yet; it’s essential that, today, these questions be understood by everyone, and shared by a large majority of them. Particularly, by parents and teachers. It so happens that these education innovations are being introduced in a confused way, thus, it seems crucial that a large majority of parents and teachers have to be convinced of the importance of the introduction of this new skill, and understand the difficulty in making this new skill thrive, and also the keys to reach the goal.
In France, the choice being made by the department of education goes beyond a simply teaching coding. Coding isn’t a way in itself. Coding, programming, allows children to start what they will learn elsewhere, and, which is much more important: computer thinking.
English to French: A life in the day of… Roddy Doyle, The Irish author on his Booker prize, Brexit and memories of being beaten at school. General field: Art/Literary Detailed field: Other
Source text - English Doyle, 59, was born in Dublin, graduated from University College Dublin and was a teacher while writing in his spare time. The Commitments, his first novel, was a bestseller that he adapted for film and, recently, a West End show. He won the Booker prize in 1993 for Paddy Clark Ha Ha Ha. His new novel, Smile, looks at the protagonist’s school years, taught by priests. He lives in Dublin with his wife, Belinder.
“I wake at 6 or 6.30am and have done for years. I make coffee and read the papers, the football pages, and continue with a book while the house wakes up. When the three kids were young we’d be charging out of the door to school, but now they’re adults there’s less urgency to the morning. I have porridge and slowly start my day.
We live in a Victorian terrace and my office is in the attic. I can hear sirens from the police station, dogs barking and the Dart [train] going by. I’ll play music and work for a while before I shower. I used to be a teacher. I drifted into it; I was 21 with an arts degree, unsure of what to do, so I got hours at a school in Dublin. It was meant to be supervised, but teachers were absent every day, so I was on my own teaching metalwork to mad 14-year-olds. And religion, though I’m an atheist. I just had to contain them for 45 minutes. I really loved it; I taught for 14 years and gave up months before I won the Booker.
My own experience of school was brutal and one of the reasons I wrote Smile. The memories haven’t gone away. I went to the Christian Brothers [schools run by an order of Catholic priests]. It was a hilarious and terrifying place. I saw beatings that could shake an adult.
I also made my closest friends there – there’s nothing like the laughter at the back of the class when you know if you’re caught you’re going to be beaten.
Later I learned there were men taking sexual satisfaction from it. They were perspiring beating the kids. There was a teacher who put his hand down your front to check you were wearing a vest. He did it to us all.
I never went home and told. The beatings stopped after a few years. Your voice breaks, you grow taller than the men. When I was 13, a Christian Brother said to me, “Roddy Doyle, I can never resist your smile.” I could f****** resist his. For a long time I wondered what was wrong with my smile that could attract the strange man at the front of the class. If you live in Ireland, you hear so many stories, you end up sighing.
If I’m editing I’ll wait until I’m hungry and leg it down for lunch, eating with my head still in the fridge. I’ll make another cup of coffee and listen to people calling the radio shows. It’s the country’s story that interests me.
The taoiseach [prime minister], Leo Varadkar, is a Tory – I’m not. Having said that, it’s refreshing: with Brexit, the previous guy was about appeasing Brits, but we don’t want a border at all. People remember the anxiety of crossing it. This time round it’s customs and tax, but who’s to say we won’t be back to armed guards? I also like the idea that a man with an Indian surname can be taoiseach. I like that he can be openly gay and no one gives a toss.
At 3.50pm geese always fly by. It’s a reminder to keep working. If I hit 1,000 words, I’m content.
I was slow learning to read. I started with comics, and once I got the hang of it, I’d notice the names of writers and look for more books. I’d wonder, “Was it in me?”
Winning the Booker was a compliment. I never attached importance to it, but I can see now it was. It opened doors, but was unsettling. For a while I was the literary equivalent of U2. Things calmed down. My name is well known in this country but Ireland is full of bald men with glasses. It’s easy to evade attention now.
I stop work at 6. Either my wife or I will cook. My speciality is chilli con carne. To unwind I may watch a series on telly, but I watch Twin Peaks on my own because my wife doesn’t like it. Bedtime is 10.30pm, although sometimes I fall asleep watching TV, much to my shame. I never wanted to be the man who fell asleep in front of the telly.”
Translation - French Doyle, 59 ans, est né à Dublin, diplômé de l’Ecole Universitaire de Dublin, il fut enseignant tout en écrivant à ses heures perdues.
« The Commitments », son premier roman, fut un bestseller adapté à l’écran, et, récemment, un West End show (spectacle). Il a gagné le prix littéraire Booker en 1993 avec « Paddy Clark Ha Ha Ha ». Son nouveau roman, « Smile », nous plonge dans la scolarité du protagoniste, enseignée par les prêtres. Il vit à Dublin avec sa femme, Belinder.
“Je me réveille à 6 H ou 6H30 comme d’habitude depuis des années. Je fais du café et lis les journaux, les pages football, et continue avec un livre pendant que la maison se réveille. Quand les 3 enfants étaient petits, nous devions les accompagner jusqu’à l’école, mais ceux sont des adultes maintenant, il y a moins d’urgence le matin. Je prends du porridge et commence doucement ma journée .
Nous logeons dans une maison victorienne et mon bureau se trouve dans le grenier. J’entends les sirènes de la police, les chiens aboyer et le train qui passe. Je joue un peu de musique et travaille avant de me doucher. J’ai été professeur. Je suis tombé dedans ; j’avais 21 ans, diplômé en littérature, aucune certitude de ce que je voulais faire, alors j’ai obtenu quelques heures dans une école à Dublin. J’étais supposé bénéficier d’un tuteur, mais les professeurs étaient tous les jours absents, alors je fus tout seul à enseigner la métallurgie face à des adolescents de 14 ans complétement dingues. Et aussi la religion, bien que je sois athée. Il me fallait simplement les canaliser pendant 45 minutes. J’ai réellement adoré cela ; j’ai enseigné pendant 14 ans et abandonné quelques mois avant de gagner le prix littéraire Booker.
Ma propre expérience scolaire fût brutale et une des raisons pour lesquelles j’ai écrit « Smile ». Les souvenirs ne se sont pas effacés. Je suis allé à Christian Brothers (une école dirigée par des prêtres catholiques). C’était un endroit hilarant et terrifiant. J’ai vu des coups qui pourraient ébranler des adultes.
Là-bas je me suis également fait mes meilleurs amis-rien ne ressemble à un rire au fond de la classe quand vous savez que vous serez frappé si on vous attrape.
Plus tard, j’ai appris que les hommes en tiraient un certain plaisir sexuel. Battre les enfants les faisait transpirer. Il y avait un professeur qui passait sa main sous la ceinture pour vérifier que vous portiez un maillot de corps. Il nous l’a tous fait.
Je ne l’ai jamais dit en rentrant à la maison. Les coups cessèrent après quelques années. Votre voix mue, vous êtes plus grands qu'eux. Quand j’avais 13 ans un frère chrétien m’a dit “Roddy Doyle je ne peux jamais résister à ton sourire” Bon Dieu moi je pourrais résister au sien. Pendant longtemps je me suis demandé ce qui n’allait pas dans mon sourire et qui pouvait bien attirer cet homme étrange face à la classe. Si vous habitez en Irlande, vous entendez tellement d’histoires que vous finissez par soupirer.
Si je suis en train de rédiger, j’attends d’avoir faim pour mettre ça de côté et déjeuner toujours la tête dans le frigo. Je me prépare une autre tasse de café et écoute les gens qui participent aux débats à la radio. C’est l’histoire du pays qui m’intéresse.
Le Premier Ministre, Leo Varakdar est un conservateur. Moi non. Ceci dit, c’est innovateur : avec le Brexit, le mec précédent était sur le point d’apaiser les Britanniques, mais nous ne voulons pas du tout une frontière. Les gens se souviennent de l’angoisse pour la traverser. Actuellement, c’est la douane et les impôts mais qui peut dire que nous n’allons pas retrouver des gardes armés à nouveau ? J’aime aussi le fait qu’un homme avec un nom indien puisse être Premier Ministre. J’aime qu’il puisse être ouvertement gay et que tout le monde s’en moque.
À 15H50 les oies passent toujours dans le ciel. C’est un rappel à la tâche. Si j’atteins 1000 mots je suis satisfait.
Mes débuts en lecture ont été lents. J’ai commencé avec des BD et une fois que j’ai compris le truc, j’ai noté le nom des écrivains et cherché d’autres livres. Je me demandais “est-ce en moi ?”
Gagner le Booker fut un compliment. Je n’y ai jamais accordé d’importance, mais maintenant je me rends compte que si. Ça m’a ouvert des portes mais c’était quand même troublant. Pendant un moment je fus l’équivalent littéraire de U2. Les choses se calmèrent. Mon nom est célèbre dans ce pays mais l’Irlande est pleine de chauves à lunettes. C’est facile de passer inaperçu maintenant.
J’arrête de travailler à 18H. Ma femme ou moi cuisinons. Ma spécialité est le chili con carne. Pour me détendre je peux regarder une série à la télé, mais je regarde « Twin Peaks » tout seul car ma femme n’aime pas cette série. 22H30, heure du coucher, bien que parfois je m’endorme en regardant la télévision, à mon grand dam. Je n’ai jamais voulu être l’homme qui s’endormait devant la Télé.
More
Less
Translation education
Other - Cambridge assessment
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I have recently passed the Cambridge Advanced English exam (CAE) and the Lilate in order to set up my own business as an independent English teacher/trainer and as an independent translator.
I have also passed a trainee training certificate and learned a lot about pedagogy and learning techniques. I had the opportunity to translate several articles, reports as part of some homework given by my English teacher and this triggered a strong will to make translation a significant part of my own business.
I am keen on English literature, Irish history, pedagogy and cooking. English has always been a very much loved language since the secondary school.
I would welcome any opportunity to help you translate your documents, reports, in the fields mentioned in my profile. Let's make it a win-win situation!