This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable & rigorous. Excellent linguistic skills and research abilities.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Tapestry weaving General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English [...] The Tapestry Cartoon
Tapestry weaving in all its guises may have existed for 3,000 to 4,000 years, but it is only within about the last 500 years that painters have become involved in the design aspect. Before that, a design might be made by a prominent artist, but it was only a guideline for the weavers, rather than something set in stone. The weavers were free to make decisions based on the way weaving is structured. Now whether the designer is the same person as the weaver or not, most weavers follow a type of blueprint called a cartoon, a full-sized plan, showing the outlines of each colour area to be woven.
Depending on the tapestry, the colour areas can be easy to separate, but in others the cartoon must show, for example, a range of five colours from orange to red, with the separations marked at exactly the right points. At the Gobelins workshops and some other places, the cartoons are numbered, with each number corresponding to a colour in the palette of wools available. Those who don’t use a numbering system usually rely on a small original design, sometimes called a maquette, to be referred to in conjunction with the cartoon as the tapestry progresses.
Tapestry weavers who use their own cartoons can decide how rigidly they wish to stick to the original design. For some, it is just a general outline, a rough draft, with many of the crucial decisions happening as the weaving progresses. For others, the design has been resolved through much hard work and changes are not contemplated once the weaving is under way, although there are still always decisions to be made about interpretation. [...]
Translation - French [...] Le carton
La tapisserie telle qu’on la comprend aujourd’hui existe certes depuis 3 000 ou 4 000 ans, mais l’intervention des peintres dans sa conception ne remonte qu’à environ cinq siècles. Avant cela, il arrivait que l’on fasse réaliser un dessin par un artiste renommé, mais ce dessin ne servait tout au plus que de guide pour les lissiers, plutôt que de patron définitif. Les lissiers étaient libres d’adapter le motif en fonction des exigences structurelles de la tapisserie. De nos jours, que le lissier soit aussi l’artiste concepteur ou non, la plupart des lissiers suivent ce que l’on appelle un carton, c’est-à-dire une sorte de plan à l’échelle indiquant les délimitations des différentes couleurs à tisser.
Les différentes zones de couleurs sont, selon les cas, plus ou moins faciles à établir : pour certaines tapisseries, il faut par exemple que le carton traduise un dégradé de cinq tonalités entre l’orange et le rouge, avec des délimitations extrêmement précises. À la manufacture des Gobelins ou dans certains autres ateliers, les cartons sont numérotés, chaque chiffre correspondant à une couleur parmi la palette de coloris de laines disponibles. Les lissiers qui n’emploient pas de système de numérotation des couleurs se reposent généralement sur une œuvre originale plus petite que l’on appelle une maquette, qu’ils emploient comme référence au cours du tissage en complément du carton.
Les lissiers qui travaillent à partir de leur propre carton peuvent décider à loisir de respecter ou de s’écarter du dessin original. Pour certains, le carton n’est rien de plus qu’une indication générale, un croquis rapide, la plupart des décisions importantes intervenant au fil du tissage. Pour d’autres, le dessin est le fruit d’un travail minutieux, et les changements en cours de tissage ne sont pas envisagés – même s’il se trouve toujours des situations où il faut interpréter. [...]
English to French: Tourist guide General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English By the end of the day my father had made up his mind to buy a boat, a decision eagerly supported by his family. We had been captivated, all of us, by the magic of the Gulf Islands.
We spent our summers on the sea, cruising the islands, combing the beaches and hiking the woodlands that surrounded the sheltered nooks and harbours where we dropped anchor. The more I saw, the more I wanted to see: I became increasingly curious about the Gulf Islands, about the people who lived on them and the places we couldn’t reach by boat. I’d heard my grandmother talk of her journeys to Saltspring, with my mother and uncle, in the late 1920s and early ‘30s when her father, the Reverend Canon John William Flinton, was the island’s Anglican minister. They too were caught by the lure of the islands.
As I began to explore the Gulf Islands by car, canoe and ferry I developed an insatiable thirst for more knowledge of the islands. I bought my own boat, subscribed to the Gulf Islands Driftwood, purchased books, nautical charts, topographic maps, and collected any information I could find on the Gulf Islands. I wanted to hike all the trails, paddle all the channels, drive every road, test every pub and fish every hot spot.
This book is a compilation of facts and ideas I’ve gathered in trying to satisfy my curiosity about the Gulf Islands. It was conceived in 1979 and completed two years later, after 106 ferry trips and dozens by private boat. The greatest reward of exploration is discovery and, with the help of some islanders and long-time island explorers, I’ve been repeatedly rewarded by discoveries on the Gulf Islands. It would take a lifetime, maybe longer, to find every pretty place on the Gulf Islands, and people who visit the islands once, then return again and again, should remember it’s not only the natural beauty that brings them back: it’s the magic. [...]
Translation - French [...] C’est ce jour-là que mon père, avec le soutien enthousiaste de toute la famille, prit la décision d’acheter un bateau. Nous venions tous de tomber irrémédiablement sous le charme des îles Gulf.
Dès lors, nous passâmes nos étés en mer, à caboter entre les îles. Nous mouillions dans des criques abritées et de là arpentions les plages à la recherche de trésors, ou nous promenions dans les bois alentour. Ces explorations nourrirent ma curiosité pour les îles : je voulus en savoir plus sur leurs habitants, connaître les endroits auxquels on ne pouvait pas accéder par bateau. Par ailleurs, j’avais entendu ma grand-mère évoquer ses voyages à Saltspring avec ma mère et mon oncle enfants, entre la fin des années 1920 et le début des années 1930, lorsque son père, le révérend chanoine John William Flinton, était le pasteur anglican de l’île. Il semblait que sur eux aussi, la magie des îles avait opéré.
Mes excursions dans les îles Gulf en voiture, en canoë et en ferry continuèrent de faire grandir en moi un désir insatiable de connaissance de l’archipel. Je m’achetai un bateau, souscrivis un abonnement au journal local, le Gulf Islands Driftwood, m’achetai des livres, des cartes nautiques et des cartes topographiques, et me mis à l’affût de la moindre information sur les îles. Je voulais en parcourir tous les sentiers, en remonter tous les passages, en emprunter toutes les routes ; je voulais en essayer tous les pubs et y pêcher dans tous les bons coins.
Ce livre est donc un recueil d’informations et de réflexions sur les îles Gulf. L’idée m’en est venue en 1979, et j’en ai terminé l’écriture deux ans plus tard, après 106 traversées en ferry et d’innombrables excursions en bateau privé. Une vie entière ne suffirait pas pour découvrir tous les coins de paradis que recèle cet archipel. Mais que les visiteurs d’un jour qui se prennent à revenir toujours le sachent : la nature sublime n’explique pas seule leur attirance pour les îles, c’est bel et bien la magie des lieux qui ne cesse de les appeler. [...]
More
Less
Translation education
Master's degree - CI3M
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2019.
NOTE: I am currently living in Canada (British-Columbia).
My profile is set to France in order to avoid receiving translation requests to Canadian-French, which is not my target language. Thank you for your understanding.
Keywords: arts, art, culture, design, weaving, tapestry, tapestry weaving, textile, textile arts, fiber art. See more.arts, art, culture, design, weaving, tapestry, tapestry weaving, textile, textile arts, fiber art, rugs, carpets, metalwork, jewellery, goldsmithing, silversmithing, arts and crafts, crafts, printmaking, print, lithography, silkscreen, etching, french, france, french from france, tourism, scandinavia, norway, north, arctic, nature, wildlife, fauna, flora, canada, british columbia, vancouver island, western canada, alternative living, green living, off-grid, eco-friendly, west coast living, cabins, forest, permaculture, organic, organic farming, goats, farming, chickens, pigs, pasture-raised, homestead, homesteading, preserving, harvesting, food, cooking, culinary, gastronomy, fat, butter, olive oil, restaurant, menu, brochure, guide, tourist guide, travel, england, london, royal college of art, rigorous, reliable, fluent, excellence, trust, precise, thorough, quality, confidentiality, confidential, publishing, book, books, non-fiction, sociology, politics, philosophy, video games, localization, subtitles, subtitling, mmorpg, dubbing, documents, oral translation, verbal translation, trucking, transports, logistics, design, product design, tissage, tapisserie, textiles, arts textiles, sols textiles, tapis, moquette, arts du métal, dinanderie, orfèvrerie, artisanat, loisirs créatifs, loisirs, arts graphiques, estampe, gravure, lithographie, sérigraphie, français, français de france, tourisme, scandinavie, norvège, nord, nordique, pays nordiques, arctique, polaire, vie sauvages, animaux, faune, flore, colombie-britannique, colombie britannique, île de vancouver, ile de vancouver, canada de l'ouest, ouest du canada, canada ouest, mode de vie, écologie, vie écologique, déconnecté, vert, chalets, chalet, forêt, bio, biologique, agriculture biologique, chèvres, élevage, maraîchage, poules, poulets, cochons, races anciennes, élevé en plein air, élevage en plein air, fait maison, à l'ancienne, conserves, confitures, récolte, nourriture, autosuffisance, self-sufficiency, self-sufficient, autonomy, autonomie, self-reliance, food security, sécurité alimentaire, small communities, small community, village, campagne, cuisine, culinaire, gastronomie, gastronomique, matières grasses, gras, beurre, huile, huile d'olive, guide touristique, voyage, angleterre, londres, rigoureux, rigoureuse, fiable, fluide, style, confiance, précis, précise, confiance, exhaustif, exhaustive, qualité, confidentialité, confidentiel, édition, livre, essai, sociologie, politique, philosophie, jeu vidéo, jeux vidéo, jeux video, jeu video, localisation, sous-titrage, sous-titre, dubbing, traduction orale, traduction verbale, camion, transport, logistique, routier, transport routier, fret, transport de marchandise, transport de marchandises, lot complet, translation, traduction, localisation, localization, trad, traduire en français, artiste, artistique, arts décoratifs, art déco, arts déco, faire traduire, cherche traducteur, traductrice, . See less.