This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: The House on the shore General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English While his dinner cooked, Luke gazed out of the cabin window to the solitary, whitewashed cottage across the loch. The setting sun dipped ever closer to the horizon, its red, fiery orb casting a rich ochre shadow on the walls of the cottage. The colours and panorama were spectacular, and his fingers itched to capture the scene unfolding before him. It would make a wonderful painting, with the rock and pebble beach in front and the majestic mountains behind. About half a mile to the left, a waterfall cascaded over granite boulders into the stream below, which in turn, meandered into the loch.
Luke lifted the pan off the stove, gathered up his sketchbook and pastels, and went up the companionway to the deck. With the cabin window against his back for support and his sketchbook resting on his knee, his pencil strokes soon captured the image of the croft bathed in the light of the setting sun.
He remembered the time he and Nicole, his fiancée, had visited Lake Tahoe for the weekend. It had been three, no, five years ago. He’d insisted they go for a walk along the lakeside after dinner. It had been an evening similar to this. Tall, blonde, with vibrant blue eyes, and a ready laugh, Nicole had captured his heart from the moment they’d met. Despite the warnings from his superior about agents not getting involved, he’d fallen in love with her. They dated for six months when he decided to propose. He had it all planned. He asked her to give up her job in San Francisco and move into his house on Cape Cod. They would be married from there. He’d even picked out a ring the week before while on a business trip to New York. A two-carat solitaire diamond set in platinum. When he’d slipped the ring on her finger she’d cried and clung to him. He’d been the happiest man on the planet.
Translation - Italian Mentre scaldava la cena, Luke osservava dall’oblò quel cottage bianco e solitario sulle sponde del loch. Il sole, sempre più vicino all’orizzonte, si era tinto di un rosso fuoco e proiettava un’ombra color ocra sull'abitazione. I colori e il panorama erano un incanto e le sue mani fremevano dalla voglia di immortalare quello scenario. Sarebbe stato un magnifico dipinto che avrebbe immortalato spiagge rocciose con lo sfondo di cime imponenti. A mezzo miglio sulla sinistra, da una parete di granito, una cascata si tuffava in un ruscello che, a sua volta, scorreva sinuosamente fino alla riva.
Luke tolse la casseruola dal fuoco, prese album e colori e raggiunse il ponte. Con la schiena appoggiata all’oblò, e l’album sulle ginocchia, in men che non si dica i tratti della sua matita catturarono l’immagine del croft baciato dalla luce del tramonto.
Gli tornò alla mente quando lui e Nicole, la sua fidanzata, erano stati al lago Tahoe durante un fine settimana. Erano passati tre anni, no, erano cinque. L’aveva convinta a fare una passeggiata al lago dopo cena. Era una serata simile a quella. Nicole, alta, bionda, dagli occhi di un azzurro intenso e con il sorriso sempre sulle labbra, aveva fatto breccia nel suo cuore sin dal primo istante. Malgrado il suo superiore lo avesse messo in guardia dall’impelagarsi in una relazione, lui si era innamorato. Si frequentavano da sei mesi quando le chiese di sposarlo. Aveva pensato a tutto. Le aveva chiesto di mollare il suo lavoro a San Francisco e di andare a vivere con lui a Cape Cod. Una volta lì, sarebbero diventati marito e moglie. La settimana prima, mentre si trovava a New York per lavoro, aveva persino scelto l’anello. Un solitario di due carati, montato su una fascia di platino. Quando glielo aveva messo al dito, lei aveva pianto e lo aveva stretto forte a sé. Si era sentito l’uomo più felice sulla faccia della terra.
English to Italian: XXX Eyewear General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Reflecting the brand’s crafting expertise, its meticulous attention to details and top-quality standards, the collection is hand-crafted in Italy and Japan through the finest manufacturing artisanal techniques.
The superior materials that shape the frames reflect XXX’s uniqueness: from eco-friendly Italian bio- acetate derived from cotton flowers and wood fibers to the bio-compatible titanium and beta-titanium, they are the result of the selection of the best natural materials available in the world.
The collection includes five shapes for Sun and Optical: a retro round style and a retro-square style featuring intellectual styling made with bio-acetate and titanium, along with a retro-inspired aviator, a panthos and classic rectangular made with full titanium.
Within the collection, a tear-drop pilot style for Sun with octagon double bridge and mineral polarized glasses stands out for its contemporary and luxury appeal.
The lenses – photochromic, polarized or treated with hydrophobic, oleophobic and anti-reflex process - convey the brand’s avant-garde technology quality, ensuring the best vision and protection.
Translation - Italian Sinonimo di esperienza artigianale, estrema ricercatezza ed elevati standard di qualità, XXX ha creato una collezione unica grazie all’uso sapiente di tecniche artigianali italiane e giapponesi.
L’eccellenza dei materiali scelti per le montature rispecchia l’esclusività di XXX: il bio-acetato - derivato dai fiori di cotone e dalle fibre del legno - il beta-titanio e il titanio ecocompatibile, sono il risultato di un’attenta selezione condotta tra i migliori materiali in commercio.
La collezione propone cinque montature da sole e da vista: una tonda e una rettangolare in bio-acetato e titanio dal tocco rétro che conferiscono uno stile intellettuale, la montatura in stile aviator, la pantos e la classica forma squadrata, interamente prodotte in titanio.
Modello di punta è la montatura da sole a goccia a doppio ponte, con lenti ottagonali polarizzate in vetro minerale, dalle forme lussuose e contemporanee.
Le lenti - fotosensibili, polarizzate o sottoposte a trattamenti idrorepellenti, oleorepellenti e anti- riflesso - sono l’espressione di un marchio che, grazie alle tecnologie di ultima generazione, assicura la migliore delle esperienze visive e la massima protezione .
English to Italian: 11 DAYS/10 NIGHTS – GRAND TOUR OF ICELAND General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Iceland is a small island nation on the edge of the Arctic Circle, but few countries are bigger in natural wonders.
Glaciers and geysers, hot springs and waterfalls, basalt pillars and black sand beaches, frigid fjords and fields of lava. Iceland has all these and more, and our Grand Tour showcases the full array of its striking contrasts.
Uninhabited until the island was settled by Norse Vikings in the 9th century, Iceland today is one of the most sparsely populated countries in the world.
Along its shores, you might see whales, seals and puffins. Inland, walk atop raw terrain born of fiery volcanoes and carved by glaciers.
Here where the North American and Eurasian plates collide, geothermal forces create a dynamic and dramatic landscape—an experience of pure nature at its most powerful.
Translation - Italian Situata ai confini del circolo polare artico, l’Islanda è un piccolo Stato insulare unico per le meraviglie offerte dalla natura.
Geyser, ghiacciai, sorgenti termali e cascate, colonne basaltiche e spiagge nere, gelidi fiordi e campi di lava. L'Islanda è questo e molto altro e il tour che vi proponiamo vi mostrerà l'intera gamma dei suggestivi contrasti islandesi.
Disabitata fino all’arrivo dei norreni nel IX secolo, oggi l'Islanda è uno dei Paesi con minore densità di popolazione al mondo.
Dai suoi litorali potrete avvistare balene, foche e pulcinella di mare. Nell’entroterra vi troverete davanti a territori accidentati, frutto dell’attività vulcanica e dell’erosione dei ghiacciai.
Qui, dove la placca nordamericana incontra la placca eurasiatica e l’energia geotermica crea spettacolari paesaggi in continuo mutamento, vivrete un’esperienza irripetibile, circondati dalla natura selvaggia che si mostrerà in tutta la sua magnificenza.
English to Italian: SMALL-FORMAT WIFI-CONTROLLED DIGITAL MIXER General field: Tech/Engineering Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English SMALL-FORMAT WIFI-CONTROLLED DIGITAL MIXER
Fader-free, all-in-one XXX has an on-board WiFi access point with both external and internal antennas, enabling full wireless control from up to 5 tablets. It features a total of 18 analog inputs, 8 mic preamps, up to 19 simultaneous studio-grade effects and a full suite of plug-in algorithms and professional internal effects, including a high-quality stereo reverb and classic emulations of guitar and bass amplifiers.
The input EQs (Standard, Vintage and Smooth) enable a wide range of sounds and a flexible sound-sculpting environment. A master processor on the main outputs allows a final fine-tuning of the overall sound.
A USB port for the internal two-track player and recorder, MIDI ports and footswitch input provide maximum flexibility.
FEATURES
• 18 analog input channels, 8 mic preamps and 10 Line inputs including 2 HiZ switchable inputs
• Three internal FX: Reverb, Delay, Modulation
• 19 simultaneous studio-grade effects, including Guitar & Bass emulations developed by Overloud
• MixRemote app ensuring a comprehensive control
Translation - Italian MIXER DIGITALE WIFI COMPATTO
Senza fader, XXX tutto in uno è dotato di antenne interne ed esterne che consentono il controllo wireless da un massimo di 5 tablet.
Dispone di 18 ingressi analogici, 8 preamplificatori microfonici, fino a 19 effetti simultanei di qualità studio e una suite completa di algoritmi ed effetti professionali integrati, tra cui un riverbero stereo di ottima qualità e i classici simulatori di amplificatori per basso e chitarra.
Gli equalizzatori (Standard, Vintage e Smooth) consentono un’ampia gamma di sonorità e un ambiente flessibile per la manipolazione del suono. Il processore sulle uscite principali consente la messa a punto del suono finale.
Una porta USB per il lettore/registratore, porte MIDI e l’ingresso per il footswitch offrono la massima flessibilità d’uso.
CARATTERISTICHE
18 canali di ingresso analogici, 8 preamplificatori microfonici e 10 ingressi di linea, di cui 2 ingressi HI-Z commutabili Tre FX interni: Riverbero, Delay, Modulazione
19 effetti simultanei di qualità studio, tra cui simulazioni di basso e chitarra sviluppate da Overloud
App MixRemote per un controllo completo
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Palermo
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2018.
Italian (Università degli studi di Palermo) English to Italian (Università degli studi di Palermo) Spanish to Italian (Università degli studi di Palermo)
Memberships
N/A
Software
CaptionHub, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast
Bio
I am a passionate linguist with a Bachelor's degree in Linguistic Mediation specialising in Translation Studies, with language pairs in English > Italian and Spanish > Italian. Possessing over a decade of experience as an administrative assistant in a private language school, I am now eagerly seeking opportunities to transition into a career focused on my foremost passion: translation.
With a solid foundation in translating and proofreading marketing content, particularly in the realms of Travel and Tourism, Health and Care, and Food, I have honed my skills through continuous learning and professional development. Over the past three years, I have actively pursued training courses, attended seminars, and engaged in workshops to enhance my translation and revision abilities.
Proficient in utilizing computer-assisted translation (CAT) tools such as OmegaT and Memsource, I bring a keen eye for detail and a strong grasp of technology to every project. Moreover, my proficiency in IT and technology complements my linguistic expertise, ensuring efficient and accurate translations.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.