This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: COMPLAINT FOR ENFORCEMENT OF NEGOTIABLE INSTRUMENT General field: Law/Patents
Source text - Spanish PROMUEVE JUICIO EJECUTIVO
Señor Juez:
Hernán Menéndez, por HASAKARI CORPORATION, a V.S. expreso:
I
PERSONERÍA Y DOMICILIO
Acredito la representación invocada con poder general para juicios vigente cuya copia fiel acompaño.
La parte y sus letrados constituimos domicilio legal en la calle Bermejo 5997, piso 3, ciudad de Mendoza.
II
LA ACTORA
La actora es HASAKARI CORPORATION, sociedad regularmente constituida e inscripta en su país de origen, conforme constancias que acompaño y a las que me remito en honor a la brevedad. Tiene su domicilio real en Ohagari 7, 2-Chome, Tokio, Japón.
III
OBJETO
En el carácter de apoderado invocado, y conforme con expresas instrucciones de mi mandante, promuevo juicio ejecutivo por acción cambiaria directa contra URBANIS S.A., con domicilio denunciado en el título ejecutado en la calle Panamá 1773, ciudad de Mendoza, y domicilio social en Coronel Suárez 35, también de la ciudad de Mendoza, en su carácter de aceptante de la letra de cambio a la que se hará referencia en el capítulo siguiente.
La demanda tiene por monto la suma de U$S 250.140 (Dólares Estadounidenses doscientos cincuenta mil ciento cuarenta), con más los intereses devengados desde que el título en ejecución se hizo exigible y hasta su efectivo pago, con costas.
IV
COMPETENCIA
V.S. resulta competente para entender en las presentes actuaciones en virtud de lo normado por el art. 5 del C.P.C.
V
ANTECEDENTES – TÍTULO QUE SE EJECUTA
Durante varios años, mi mandante ha venido financiando operaciones de importación de juguetes realizadas por la sociedad demandada. En el marco de dichas operaciones mi representada libró sucesivas letras de cambio aceptadas por la demandada que se encuentran impagas.
La letra de cambio que aquí se ejecuta y se acompaña en original y copia consigna N.° BM6339884, y fue librada por mi mandante a la orden de Banco del Buen Futuro con fecha 13 de junio de 2017 por la suma de Dólares Estadounidenses doscientos cincuenta mil ciento cuarenta (U$S 250.140), pagadera, con fecha fija, el 10 de octubre de 2017. Dicha letra fue aceptada por URBANIS S.A. el 24 de julio de 2017. Fue avalada por los señores Raúl H. y Ernesto S.
Mi mandante resulta portador legítimo de dicha letra de cambio, en virtud de haberle sido endosada por aquel a cuya orden se emitió (Banco del Buen Futuro).
La letra en cuestión fue redactada en idioma inglés y cuenta también con un texto en japonés; acompañándose su original y copias con las traducciones respectivas, efectuadas por traductores de la matrícula, a fin de cumplimentar lo dispuesto por el art. 49 C.P.C.
Dejo expresa constancia que dicha letra es solo una de las letras de cambio impagas y adeudadas por la demandada a mi parte. En consecuencia, la deuda objeto de estas actuaciones es parte de una deuda sustancialmente mayor que la demandada tiene con HASAKARI CORPORATION y que esta última se reserva el derecho de ejecutar cuando lo considere pertinente.
VI
EMBARGO
Solicito que, al momento de dictar el auto que disponga el libramiento de mandamiento de ejecución, conforme al art. 230, 2.º párrafo, en función del art. 259 inc. 3.º, 230, 260 y ccs. del C.P.C., el embargo previsto por dicha normativa se trabe sobre el bien inmueble que a continuación se denuncia, siempre que continúe siendo propiedad de la sociedad demandante, librándose los oficios de estilo inmediatamente se constate el impago: sito en Balseiro 448, Tunuyán, Mendoza; anotado en T.º 66 “D”, fs. 155, N.º 45.001 de Tunuyán.
VII
PRUEBA
Ofrezco y acompaño como prueba, en original y copias:
1- Letra de cambio N.° BM6339884, librada por mi mandante a la orden de Banco del Buen Futuro con fecha 13 de junio de 2017 por la suma de Dólares Estadounidenses doscientos cincuenta mil cuarenta (U$S 250.140), pagadera el 10 de octubre de 2017 y aceptada por URBANIS S.A.
2- Traducciones del inglés y japonés de la letra de cambio referida en el párrafo anterior, efectuadas por profesionales inscriptos en la matrícula.
Solicito se guarden los originales en la caja de seguridad del Tribunal y se agreguen al expediente las copias.
VIII
CERTIFICACIÓN
Solicito se certifique la fotocopia de la letra de cambio en ejecución, que acompaño con esta presentación, a fin de que quede en poder de esta parte copia certificada del título ejecutado.
IX
DERECHO
Fundo el derecho de la presente ejecución en lo dispuesto por los arts. 30, 46, 96 y cc. del decreto ley 5965/63, 259, 260 ss. y cc. del C.P.C. y 765, 958 y cc. del Código Civil y Comercial de la Nación.
X
PETITORIO
Por todo lo expuesto, a V.S. solicito:
1) Me tenga por presentado, parte en el carácter invocado conforme la documentación acompañada, y por domiciliado.
2) Reserve la documentación original que instrumenta la obligación ejecutada en la caja de seguridad del Juzgado.
3) Certifique copia de la letra para ser retirada por mi parte.
4) Se libre mandamiento de intimación de pago y embargo por el importe adeudado más lo presupuestado para intereses y costas, y cite para defensa a la sociedad demandada por el término de ley.
5) Ordene, ante la falta de pago, trabar embargo sobre el bien inmueble individualizado en el capítulo VI, conforme con lo allí solicitado.
6) Oportunamente, dicte sentencia ordenándose llevar adelante la ejecución, con costas.
Proveer de conformidad,
ES JUSTICIA
Translation - English TRADUCCIÓN PÚBLICA ---
COMPLAINT FOR ENFORCEMENT OF NEGOTIABLE INSTRUMENT ---
Your Honor: ---
I, Hernán Menéndez, in representation of HASAKARI CORPORATION, state that:
I. SUFFICIENT AUTHORITY AND DOMICILE ---
I hereby prove the representation previously referred to by the attached copy of a --- general power of attorney for litigation purposes, which is in full force and effect. ---
Plaintiff and its attorneys establish our address for service of process at Bermejo 5997,-- piso 3, Mendoza. ---
II. PLAINTIFF ---
Plaintiff is HASAKARI CORPORATION, which is duly incorporated and registered in its country of origin, in accordance with the documents attached hereto, to which I refer Your Honor in the interest of brevity. Plaintiff has its principal place of business at --- Ohagari 7, 2-Chome, Tokyo, Japan ---
III. SUBJECT MATTER ---
In my previously stated capacity as representative, and in accordance with a direct order of my principal, I file a lawsuit for the enforcement of a draft to be referred to in the --- next chapter, against the drawee who has accepted it, URBANIS S.A. The acceptor´s--- address stated on the enforced negotiable instrument is Panamá 1773, Mendoza; and its principal place of business is Coronel Suárez 35, Mendoza. ---
The amount of the complaint is USD 250,140 (two hundred fifty thousand, one --- hundred and forty U.S. dollars) plus interest accrued from the date on which the --- enforced instrument became effective and its payment, and plus court costs. ---
IV. JURISDICTION ---
Under sec. 5 of the Code of Civil Procedure of the Province of Córdoba, this court has-- jurisdiction over the present issue. ---
V. STATEMENT OF FACTS – INSTRUMENT TO BE ENFORCED ---
My principal has been financing the defendant´s imports of toys for several years. In the context of such imports, my principal drew numerous drafts that were accepted by the--- defendant and which have been dishonored. ---
The draft to be enforced, whose number is BM6339884, and a copy of it are attached---- hereto. The draft was drawn by mi principal on Banco del Buen Futuro, on June 13, --- 2017, for USD 250,140 (two hundred fifty thousand, one hundred and forty U.S. --- dollars), payable on October 10, 2017, as a set date. Such draft was accepted by --- URBANIS S.A. on July 24, 2017, and guaranteed by Raúl H. and Ernesto S. ---
My principal is the legitimate bearer of such draft due to the fact that the bank on which the draft was drawn (Banco del Buen Futuro) endorsed it to him. ---
The draft at issue was mainly written in English, as well as in Japanese. Both the draft--- and copies thereof, together with the respective translations, are attached hereto. The --- draft was translated by certified translators in order to comply with sec. 49 of the Code-- of Civil Procedure of the Province of Córdoba. ---
I hereby expressly state that such draft is not the only unpaid drafts owed by the --- defendant to my principal. Therefore, the debt hereby claimed is a portion of a --- substantially bigger debt owed by the defendant to HASAKARI CORPORATION, who reserves the right to enforce such debt when appropriate. ---
VI. ATTACHMENT ---
I hereby request that, at the time the court issues the writ of execution pursuant to sec.--- 230, second paragraph, and in accordance with sec. 259, subsection 3, sec. 230, 260 et-- seq. of the Code of Civil Procedure of the Province of Córdoba, the attachment set forth by such norms be ordered on the piece of property located at Balseiro 448, Tunuyán, --- Mendoza, recorded in T.º 66 “D”, page 155, No. 45,001 of Tunuyán, provided that it --- remains the property of the defendant; and that the statutory order of attachment be --- entered immediately after the existence of the debt is confirmed. ---
VII. EVIDENCE ---
I hereby offer and submit the following original documents and copies thereof as --- evidence: ---
1-Draft No. BM6339884, drawn by mi principal on Banco del Buen Futuro, on June 13, 2017, for USD 250,140 (two hundred fifty thousand, one hundred and forty U.S. --- dollars), payable on October 10, 2017, and accepted by URBANIS S.A. ---
2- Translations from English and Japanese of the above mentioned draft, done by --- certified translators. ---
I hereby request that the original documents be kept at the court´s safe deposit box, and- that the copies thereof be added to the record. ---
VIII. CERTIFICATION ---
I hereby request that the copy of the draft to be enforced, which I attach hereto, be --- certified, in order for Plaintiff to keep a certified copy of the mentioned draft. ---
IX. LEGAL GROUNDS ---
The right to the enforcement requested hereby arises from the provisions set forth in----- secs. 30, 46, 96 and related sections of the Executive Order No. 5965/63; secs. 259, 260 et seq. and related sections of the Code of Civil Procedure of the Province of Córdoba;-- and secs.765, 958 and related sections of the Federal Code of Civil and Commercial----- Procedure. ---
X. PRAYER FOR RELIEF ---
WHEREFORE, I hereby request as follows: ---
1) That the appearance of Plaintiff be entered, that Plaintiff be considered a party hereto pursuant to the hereto attached documents, and that Plaintiff´s address for service of----- process be considered duly established. ---
2) That the original documents of the instrument to be enforced be kept in the court´s---- safe deposit box. ---
3) That the copy of the draft be certified by the court and delivered to Plaintiff. ---
4) That the court order a demand for payment to be issued and order an attachment of--- the amount owed plus the calculated interest and court costs; and that the defendant be-- summoned for the statutory period. ---
5) That, upon failure to pay, the attachment of the piece of property described in chapter VI be ordered, in accordance with the request set forth in such chapter. ---
6) That a judgment of enforcement be duly issued, and that court costs be borne by the-- defendant. ---
Translation from Spanish into English, on April 17, 2018, in the city of Buenos Aires.---
Traducción del español al inglés, realizada el 17 de abril de 2018, en la Ciudad --- Autónoma de Buenos Aires. ---
Spanish to English: Article in a law journal General field: Law/Patents
Source text - Spanish El discovery llega a la Justicia
Un grupo de jueces civiles —tanto de primera instancia como camaristas— impulsa la utilización del sistema discovery que se aplica en Estados Unidos para agilizar los procesos. Esto descongestionaría los juzgados, pero también haría algo más: podría reducir los pleitos que normalmente duran 3 años a sólo 7 meses, al menos en primera instancia. Muchos abogados se oponen a esta innovación.
Robert Duvall, dueño de una im¬portante corporación de alimen¬tos, escucha al testigo estrella del abogado demandante John Travol¬ta, respecto de lo que puede convertir¬se en un millonario juicio por daños ambientales. Abogados, representantes de filmas demandadas, testigos y ex¬pertos, se encuentran en un lujoso estu¬dio jurídico. No hay jueces, no hay ex-pedientes, no hay cédulas de notifica¬ción. Todos tienen la oportunidad de evaluar el conmovedor testimonio del padre de un niño que falleció de leuce¬mia, supuestamente a raíz de la conta¬minación en las aguas producida por las empresas. Duvall, impertérrito, dice por lo bajo a su socio: "No vamos a de¬jar que este tipo declare ante un jura¬do”. A partir de ese momento, trabajan para llegar a un acuerdo.
Esta escena de la película Acción ci¬vil muestra lo que en EE.UU. se cono-ce como "discovery" (descubrimiento). No se trata de un canal de cable dedica¬do a la vida animal, ni de una sonda es¬pacial. El discovery o disclosure es un proceso de confrontación de pruebas que realizan las partes fuera de los tri¬bunales, con el correspondiente ahorro de tiempo y dinero para la Justicia y el claro objetivo de inducir a los adversa¬rios a arreglar sus problemas sin tener que esperar una sentencia.
En Estados Unidos, sólo el 1% de los procesos que se inician culminan en veredicto. La mayor parte de los casos se arreglan en alguna etapa pre¬via al "trial” (juicio).
En la Argentina, es prácticamente imposible saber cuánto de lo que se inicia va a juicio y cuánto termina en una mediación. Nuestros tribunales están atestados de expedientes, los pa¬peles amenazan con hundir el piso de los juzgados y es difícil que un caso por daños y perjuicios que no se arre¬gló en mediación o en la llamada au¬diencia del artículo 360 (conciliación dentro del proceso judicial) no corra el riesgo de entrar en un kafkiano labe¬rinto del que no se sabe cuándo saldrá.
Ante esta situación, un grupo de jueces civiles —tanto de primera ins¬tancia como camaristas— impulsa en¬tre otras herramientas la utilización de algo similar al "discovery" norteameri¬cano. Esto en principio descongestio¬naría los juzgados, pero también haría algo más: podría reducir juicios que normalmente duran 3 años, a tan sólo 7 meses, al menos en primera instancia.
¿TODOS FELICES? La idea no pa¬rece grata para todos. Por un lado es¬tán los que temen el descontrol o la violación de alguna garantía constitu-cional. También es cierto que a mu¬chos operadores les convendría que las cosas sigan como hasta ahora. Es¬pecialmente, respecto de la "eterniza-ción" de los pleitos.
El abogado Germán Armando, so¬cio del Estudio Jurídico, López Saave¬dra, Esnaola y Vidal Raffo, señala tres posibles interesados: "Hay muchos abogados de parte actora cuyo negocio es el juicio. Sa¬ben que cuanto más largo sea el pro¬ceso, mayor será la cifra que van a cobrar. También hay compañías de se¬guros que se encuentran en muy mala situación y no pueden pagar. Para estas empresas, es más conveniente lle¬var el pleito a la larga. Finalmente, habrá casos muy puntuales, en donde se pretenderá demostrar algo que só¬lo con tiempo y gran cantidad de pruebas puede lograrse."
Armando afirma que "estirar un jui¬cio no es nuestra política. Por el contra-rio, las compañías de seguros para las que trabajamos nos alientan a cerrar acuerdos extrajudiciales, siempre que se trate de una cifra razonable".
Para el doctor Di Carlo, abogado de La Mercantil Andina, ahora más que nunca las compañías deben buscar acuerdos. "Sobre todo respecto de los juicios que transitaron el fatídico 2002. No nos olvidemos que en ese momento hubo juzgados que aplicaban tasa acti¬va y hasta una sala de la Cámara Civil aplicaba un 5% de interés mensual."
En cambio, un conocido abogado de parte actora opina exactamente lo contrario, como ya es clásico entre los típicos adversarios del mundo-jurídi¬co asegurador. "El momento judicial no es malo para las compañías. Al contrario, ahora para nosotros no es buen negocio estirar los pleitos, espe¬cialmente cuando litigamos contra empresas que no están en buena si¬tuación y en cualquier momento se li¬quidan", dice el letrado.
Según este abogado (cuyo nombre prefiere que no se revele) la indexa¬ción de las sentencias está prohibida. El pasado mes de julio, la Cámara Ci¬vil convocó a un nuevo plenario para revisar la aplicación del fallo "Váz¬quez c/Bilbao" que prevé la actuali¬zación de los montos indemnizatorios a través de la tasa pasiva del Banco Nación. Esto significa un aumento de 6 o 7 % al año. "Lo más probable es que los magistrados ratifiquen la aplicación de este precedente, sobre todo si se apuran y la resolución sale antes de que aumenten las tarifas de los servicios públicos."
"La fiebre de las sentencias multi¬millonarias parece haberse calmado y esto les da a las compañías un im¬portante margen de maniobra para negociar sin la presión de un pleito que luego de tres años de pasear por tribunales, termine triplicado en su valor", finaliza.
(...)
* * *
Translation - English The introduction of the discovery process in the Argentine justice system
A group of judges in the civil courts – both first instance and appellate – promote the use of the discovery system that is used in the United States in order to speed up proceedings. This would decongest courts, but would also result in the following advantage: it could reduce the length of proceedings which usually last 3 years to only 7 months, at least in first-instance courts. There are many lawyers who oppose this innovation.
(…)
In the United States, only 1% of the proceedings that are instituted are ended by a verdict. Most cases are settled at some pretrial stage.
In Argentina, it is almost impossible to know how many of the instituted proceedings are settled in trial and how many at mediation. Our courts are packed with case records, sheets of paper threat to cause the courts’ floor to collapse and it is difficult that a damages case which has not been settled at mediation or in the so-called “audiencia del artículo 360” (preliminary conciliation conference within the judicial proceeding) does not face the risk of entering a Kafkaesque labyrinth from which it is not certain when it will come out.
In such a scenario, a group of judges in the civil courts – both first instance and appellate – promote, among other tools, the use of a system similar to the American discovery system. This would presumably decongest courts, but would also result in the following advantage: it could reduce the length of proceedings which usually last 3 years to only 7 months, at least in first-instance courts.
EVERYBODY HAPPY? The idea does not seem to please everybody. On the one hand, there are people who fear that there will be chaos or that some constitutional right will be violated. It is also true that for some players it would be good that things remain as they are, especially concerning the indefinite prolongation of proceedings.
Germán Armando, a partner with the Law Firm of López Saavedra, Esnaola and Vidal Raffo, points to three possible interested parties: “There are many attorneys on the plaintiff’s side who make their money out of the trial stage. They know that the longer the proceeding, the larger the amount they will receive. There are also insurance companies that are in a very bad situation and that are not able to pay. For these companies, it is better to string out proceedings as far as they can. Finally, there are very particular cases in which an attempt will be made to make a showing of something, which could only be achieved with time and a vast array of evidence.”
Armando states that “making proceedings longer is not our policy. Quite the opposite, the insurance companies for which we work encourage us to come to out-of-court settlements, provided that a reasonable amount is agreed upon.”
According to Mr. Di Carlo, (who is) an attorney for the insurance company La Mercantil Andina, companies must come to agreements now more than never. “Mainly in relation to lawsuits that arose during the fateful 2002. Let´s not forget that at that time there were courts which applied a lending interest rate and there was a division of the Civil Court of Appeals in Buenos Aires that applied a 5% monthly interest rate.”
(…)
Spanish to English: Sections of the Argentine Federal Code of Civil and Commercial Procedure General field: Law/Patents
Source text - Spanish
ARTÍCULOS TOMADOS DEL
CÓDIGO PROCESAL CIVIL Y COMERCIAL DE LA NACIÓN
[Beneficio de litigar sin gastos]
ARTÍCULO 81.- Producida la prueba se dará traslado por cinco días comunes al peticionario, a la otra parte, y al organismo de determinación y recaudación de la tasa de justicia. Contestado dicho traslado o vencido el plazo para hacerlo, el juez resolverá acordando el beneficio total o parcialmente, o denegándolo. En el primer caso la resolución será apelable al solo efecto devolutivo. (…)
ARTÍCULO 82.- La resolución que denegare o acordare el beneficio no causará estado. (…)
ARTÍCULO 84.- El que obtuviere el beneficio estará exento, total o parcialmente, del pago de las costas o gastos judiciales hasta que mejore de fortuna; si venciere en el pleito, deberá pagar las causadas en su defensa hasta la concurrencia máxima de la tercera parte de los valores que reciba. (…)
* * * * *
ARTÍCULO 125.- Las audiencias, salvo disposición en contrario, se ajustarán a las siguientes reglas:
1) Serán públicas, bajo pena de nulidad, pero el tribunal podrá resolver, aun de oficio, que total o parcialmente, se realicen a puertas cerradas cuando la publicidad afecte la moral, el orden público, la seguridad o el derecho a la intimidad. La resolución, que será fundada, se hará constar en el acta. Desaparecida la causa de la clausura, se deberá permitir el acceso al público.
2) Serán señaladas con anticipación no menor de tres días, salvo por razones especiales que exigieren mayor brevedad, lo que deberá expresarse en la resolución.
Toda vez que proceda la suspensión de una audiencia se fijará, en el acto, la fecha de su reanudación. (…)
* * * * *
ARTÍCULO 238.- El recurso de reposición procederá únicamente contra las providencias simples, causen o no gravamen irreparable, a fin de que el juez o tribunal que las haya dictado las revoque por contrario imperio.
* * * * *
[Prueba a producir en el extranjero]
ARTÍCULO 369.- La prueba que deba producirse fuera de la República deberá ser ofrecida dentro del plazo o en la oportunidad pertinente según el tipo de proceso de que se trate. En el escrito en que se pide deberán indicarse las pruebas que han de ser diligenciadas, expresando a qué hechos controvertidos se vinculan y los demás elementos de juicio que permitan establecer si son esenciales, o no.
* * * * *
Translation - English SECTIONS OF THE FEDERAL CODE OF CIVIL AND COMMERCIAL PROCEDURE
[Leave to Proceed in Forma Pauperis]
SECTION 81. The evidence having been submitted, the petitioner, the other party and the agency responsible for determining and collecting the court tax shall be served with notice for five court days running simultaneously for all of them. Answers having been served or the deadline to answer having passed, the court shall decide whether to grant the leave, in whole or in part, or to deny it. Should the court grant the leave, the court decision is appealable without a stay of execution.
SECTION 82. A court decision that denies or grants the leave shall not have the effect of res judicata.
SECTION 84. A party who is granted the leave shall proceed without paying fees and costs, in whole or in part, until his financial condition improves; should such party prevail, he shall pay the costs and fees associated with his defense up to a maximum amount of one-third of the value of whatever he receives from the losing party.
SECTION 125. Unless provided otherwise, hearings shall conform to the following rules:
1) Hearings shall be held in open court or shall otherwise be deemed void. However, the court may decide, at its own initiative, that hearings be held, in whole or in part, in chambers when publicity may affect public morals, the public order, security, or the right to privacy. Such decision, which shall be reasoned, shall be entered in the transcript of the hearing. Once the reason for secrecy ceases, the hearing shall be open to the public.
2) Hearings shall be fixed at least three days in advance, except that they shall be held at the earliest opportunity due to special reasons, which reasons shall be set forth in the decision.
Whenever a hearing is adjourned, the date of resumption shall thereupon be fixed.
SECTION 238: The motion to reconsider shall be admissible only against merely procedural court decisions, whether or not they cause irreparable damage, in order for the court that issued such decision to reverse it by a ruling to the contrary.
EVIDENCE TO BE SUBMITTED IN A FOREIGN COUNTRY
SECTION 369: Evidence which has to be furnished outside the Argentine Republic must be offered before the deadline or during the appropriate stage in accordance with the type of proceeding in question. In the pleading requesting the production of evidence to be processed, such evidence must be identified and there must be stated the points at issue to which it is related, as well as any other elements whereby it may be determined / established whether or not such evidence is substantive in nature // is essential.
Spanish to English: Sections about testate succession (Argentine legislation) General field: Law/Patents
Source text - Spanish TITULO XI
Sucesiones testamentarias
CAPITULO 1
Disposiciones generales
ARTICULO 2462.- Testamento. Las personas humanas pueden disponer libremente de sus bienes para después de su muerte, respetando las porciones legítimas establecidas en el Título X de este Libro, mediante testamento otorgado con las solemnidades legales; ese acto también puede incluir disposiciones extrapatrimoniales.
ARTICULO 2463.- Reglas aplicables. Las reglas establecidas para los actos jurídicos se aplican a los testamentos en cuanto no sean alteradas por las disposiciones de este Título.
ARTICULO 2464.- Edad para testar. Pueden testar las personas mayores de edad al tiempo del acto.
ARTICULO 2465.- Expresión personal de la voluntad del testador. Las disposiciones testamentarias deben ser la expresión directa de la voluntad del testador, y bastarse a sí mismas. La facultad de testar es indelegable. Las disposiciones testamentarias no pueden dejarse al arbitrio de un tercero.
No es válido el testamento otorgado conjuntamente por dos o más personas.
ARTICULO 2466.- Ley que rige la validez del testamento. El contenido del testamento, su validez o nulidad, se juzga según la ley vigente al momento de la muerte del testador.
ARTICULO 2467.- Nulidad del testamento y de disposiciones testamentarias. Es nulo el testamento o, en su caso, la disposición testamentaria:
a) por violar una prohibición legal;
b) por defectos de forma;
c) por haber sido otorgado por persona privada de la razón en el momento de testar. La falta de razón debe ser demostrada por quien impugna el acto;
d) por haber sido otorgado por persona judicialmente declarada incapaz. Sin embargo, ésta puede otorgar testamento en intervalos lúcidos que sean suficientemente ciertos como para asegurar que la enfermedad ha cesado por entonces;
e) por ser el testador una persona que padece limitaciones en su aptitud para comunicarse en forma oral y, además, no saber leer ni escribir, excepto que lo haga por escritura pública, con la participación de un intérprete en el acto;
f) por haber sido otorgado con error, dolo o violencia;
g) por favorecer a persona incierta, a menos que por alguna circunstancia pueda llegar a ser cierta.
ARTICULO 2468.- Condición y cargo prohibidos. Las condiciones y cargos constituidos por hechos imposibles, prohibidos por la ley, o contrarios a la moral, son nulos pero no afectan la validez de las disposiciones sujetas a ellos.
ARTICULO 2469.- Acción de nulidad. Cualquier interesado puede demandar la nulidad del testamento o de alguna de sus cláusulas a menos que, habiéndolo conocido, haya ratificado las disposiciones testamentarias o las haya cumplido espontáneamente.
ARTICULO 2470.- Interpretación. Las disposiciones testamentarias deben interpretarse adecuándolas a la voluntad real del causante según el contexto total del acto. Las palabras empleadas deben ser entendidas en el sentido corriente, excepto que surja claro que el testador quiso darles un sentido técnico. Se aplican, en cuanto sean compatibles, las demás reglas de interpretación de los contratos.
ARTICULO 2471.- Obligación de denunciar la existencia del testamento. Quien participa en el otorgamiento de un testamento o en cuyo poder se encuentra, está obligado a comunicarlo a las personas interesadas, una vez acaecida la muerte del testador.
Translation - English TITLE XI
Testate succession
CHAPTER 1
General provisions
ARTICLE 2462.- Will. Individuals can freely dispose of their property upon their death in a way that does not violate the forced share set forth in Title X of this Book, by a will executed in compliance with the statutory formalities; such act can also include provisions not related to property.
ARTICLE 2463.- Applicable provisions. The provisions set forth for legal acts are applicable to wills in the extent that they do not violate the provisions of this Title.
ARTICLE 2464.- Legal age to execute wills. A person must be of age when the will is executed.
ARTICLE 2465.- Intent of the testator. Testamentary provisions must reflect the true intention of the testator, and must be sufficient. The right to make a will cannot be delegated. The provisions in a will cannot be left to the discretion of a third party.
Jointly executed wills have no legal effect.
ARTICLE 2466.- Applicable law. The content, validity or invalidity of a will shall be governed by the law in force upon the testator’s death.
ARTICLE 2467.- Invalid wills and testamentary provisions. The grounds for the invalidity of a will or a provision thereof are:
a) the violation of a legal prohibition
b) a technical fault in the execution
c) execution by a person who was mentally incapacitated at the time of the execution. The state of being mentally incapacitated must be proved by the person who contests the will.
d) execution by a person who was declared mentally incompetent by a court of law. However, such person can execute a will during a lucid interval if there is a sufficient length of time for giving a perfect assurance of the temporary reestablishment of reason.
e) execution by a person who has difficulties in communicating orally and, besides, does not know how to read or write, unless he or she executes the will by means of a notarially recorded instrument, with the participation of an interpreter in the execution.
f) execution under mistake, undue influence or duress.
g) uncertain beneficiary; unless he or she could become certain by some circumstance.
Spanish to English: Article on the European certificate of succession General field: Law/Patents
Source text - Spanish El nuevo certificado sucesorio europeo
Este documento, que entró en vigor el pasado 17 agosto, agilizará las herencias internacionales. Desde el pasado 17 de agosto, para regular la sucesión de todos los fallecimientos que se produzcan en un Estado de la Unión Europea, a excepción de Reino Unido, Irlanda y Dinamarca, se debe tener en cuenta el nuevo Reglamento 650/2012, de 4 de julio, relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, a la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creación de un certificado europeo.
Este Reglamento nace para intentar armonizar al máximo posible las diferentes regulaciones nacionales de los Estados Miembros en materia de sucesiones e incorpora, entre otras novedades, el denominado certificado sucesorio europeo, que agilizará las herencias internacionales. Se trata, ni más ni menos, que de un documento público que acredita los derechos sucesorios de un ciudadano comunitario.
Este documento, si bien no tiene fuerza ejecutiva directa, sí que tiene valor probatorio en el Estado Miembro donde deba surtir efectos. Desde nuestra opinión, va a ser un instrumento muy útil y ágil; cuya finalidad principal es la de que el certificado pueda ser utilizado por los herederos o legatarios que tengan derechos directos en la herencia, así como por los ejecutores testamentarios o administradores de la herencia, y que necesiten invocar dicha condición en otro Estado Miembro .
Dicho certificado debe ser un documento válido para inscribir los bienes sucesorios en el Registro correspondiente de un Estado miembro. Pero para ello, el certificado deberá reunir todos los requisitos fijados por la ley interna de ese concreto Estado para su inscripción en el Registro correspondiente.
Se trata de un documento uniforme que se expide en un Estado Miembro y produce efectos en cualquier otro Estado Miembro pero que, conforme al principio de subsidiariedad, no sustituye a los documentos que puedan existir con efectos similares dentro de los propios Estados Miembros.
Este certificado debe ser expedido por la autoridad judicial o el funcionario que en cada Estado Miembro tenga funciones jurisdiccionales en materia sucesoria. Además, las personas legitimadas para solicitar a la autoridad competente la expedición del certificado son: los herederos, los legatarios, los ejecutores testamentarios y los administradores de la herencia.
En caso de error material, el certificado puede ser corregido de oficio o a instancia de cualquier persona con un interés legítimo. Asimismo, cuando se acredite que los extremos certificados no corresponden a la realidad, el certificado deberá ser anulado o modificado.
La emisión del certificado podrá ser recurrida ante el órgano judicial competente de acuerdo con la ley interna del Estado de la autoridad emisora. Están legitimados para recurrir aquellos legitimados para solicitar la expedición del certificado, sólo en determinados supuestos, o cuando sea contrario a una resolución.
Si reside fuera de España y tiene dudas sobre este nuevo certificado sucesorio o desea preparar su herencia para el futuro, no dude en contactar con nuestros abogados especialistas en herencias. Le ayudarán a tener las cosas claras.
Translation - English The New European Certificate of Succession
The Regulation (EU) No 650/2012, which entered into force on August 17, will make international successions more expeditious. Since August 17, in order to rule the successions of all the deceases occurred in a Member State of the European Union, except those occurred in the United Kingdom, Ireland and Denmark, the new Regulation 650/2012, of 4 July, must be taken into account. Such Regulation deals with the jurisdiction, the applicable law, the recognition and enforcement of decisions and the acceptance and enforcement of authentic instruments in matters of succession by reason of death, and with the creation of a European Certificate.
The Regulation is created to try to harmonize to the greatest possible extent the different national regulations of the Member States in matters of successions and it introduces, among other innovations, the so-called European Certificate of Succession, which will speed up international inheritances. The Certificate is, none other than, a public document that asserts the inheritance rights of a citizen of the European Union.
This document, even if it does not have direct enforceability, it does have evidentiary effect in the Member State in which it must have legal effect. In our opinion, it is going to be a very useful and dynamic instrument; whose main purpose is to be used by the heirs or legatees who have direct rights in the estate, as well as by the executor of a will or by the administrator of an estate, and who need to invoke such condition in another Member State.
Such Certificate must be a valid document to record the succession property in the relevant register of a Member State. But for such purpose, the Certificate must meet all the requirements set forth by the domestic law of that particular State for its recording in the relevant register.
It is a uniform document issued in a Member State which produces effects in any other Member State but that, pursuant to the principle of subsidiarity, it does not replace the documents that may exist with similar effects in the Member States.
This Certificate must be issued by the judicial authority or the officer that in each Member State has competence over matters of succession. Moreover, the persons entitled to ask the competent authority to issue the Certificate are: the heirs, the legatees, the executors of a will and the administrators of an estate.
In the event of a clerical error, the Certificate can be rectified by the issuing authority of its own motion or at the request of any person demonstrating a legitimate interest. Also, where it has been established that the Certificate or individual elements thereof are not accurate, the Certificate must be withdrawn or modified.
The issue of the Certificate may be challenged before the competent judicial authority in accordance with the law of the Member state of the issuing authority. Those entitled to apply for a Certificate are entitled to challenge the Certificate, only in certain circumstances, or where the Certificate is contrary to a previous decision.
If you do not reside in Spain and you have doubts about this new Certificate of Succession or wish to prepare your inheritance for the future, do not hesitate to contact our expert lawyers in successions. They will help you to have a clear knowledge of this subject.
English to Spanish: International Judicial Assistance in Civil Matters - Swiss Confederation General field: Law/Patents
Source text - English Swiss Confederation
International Judicial Assistance in Civil Matters
EXCERPTS FROM http://www.rhf.admin.ch/etc/medialib/data/rhf.Par.0064.File.tmp/wegl-ziv-e.pdf
I.A. The Concept of International Judicial Assistance in Civil Matters
International judicial assistance in civil matters forms part of the law on international civil procedure, which, besides the issue of assistance, deals with questions relating to the international competence of the courts as well as those relating to the recognition and execution of judgements.
Judicial assistance in the normal sense includes the service of judicial and extra-judicial documents as well as the obtaining of evidence.
1. Hague Conventions
The multilateral conventions in the field of international judicial assistance in civil cases are as follows:
• The Hague Convention relating to civil procedure of 1 March 1954 (1954 Hague Convention; SR 0.274.12);
• The Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters (Hague Service Convention; SR 0.274.131)2; and
• The Hague Convention of 18 March 1970 on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters (Hague Evidence Convention; SR 0.274.132).
SERVICE OF DOCUMENTS
II.A. The Concept of Service
Most procedural laws provide that in order to allow proceedings to begin the communications to the parties must be served on them or notified to them in order to have legal effect. Service is the transmission of documents by an official method: at the request of a foreign authority, the authorities of a state pass on the documents to the addressee in return for a simple receipt or by means of a special certificate that proves that service has been effected.
OBTAINING EVIDENCE
III.A. Foreword
1. Overview
In addition to requests for service of documents, which in practice account for two thirds of all applications, judicial assistance in civil proceedings also includes requests made in order to obtain evidence (letters of request). The object of such applications is for example to obtain statements from witnesses, the production of documents, or an expert opinion.
Translation - Spanish Confederación Suiza
Asistencia Judicial Internacional en Materia Civil
FRAGMENTOS EXTRAÍDOS DEL SIGUIENTE ENLACE: http://www.rhf.admin.ch/etc/medialib/data/rhf.Par.0064.File.tmp/wegl-ziv-e.pdf
I.A. El Concepto de Asistencia Judicial Internacional en Materia Civil
La asistencia judicial internacional en materia civil forma parte del derecho de procedimiento civil internacional el cual, además de regular la asistencia, regula cuestiones relativas a la competencia internacional de las cortes así como también aquellas relativas al reconocimiento y la ejecución de sentencias.
Normalmente, la asistencia judicial incluye la notificación o el traslado de documentos judiciales y extrajudiciales así como también la obtención de prueba.
1. Convenios de La Haya
Los convenios multilaterales en el área de la asistencia judicial internacional en materia civil son los siguientes:
• El Convenio de La Haya sobre procedimiento civil del 1 de marzo de 1954 (Convenio de La Haya de 1954; SR 0.274.12);
• El Convenio de La Haya del 15 de noviembre de 1965 sobre la Notificación o Traslado en el Extranjero de Documentos Judiciales y Extrajudiciales en Materia Civil o Comercial (Convenio de La Haya sobre la Notificación o Traslado; SR 0.274.131)2; y
• Convenio de La Haya del 18 de marzo de 1970 sobre la Obtención de Pruebas en el Extranjero en Materia Civil o Comercial (Convenio de La Haya sobre Prueba; SR 0.274.132).
Notificación o Traslado de Documentos
II.A. El Concepto de Notificación o Traslado
En su mayoría, las leyes de procedimiento establecen que, para que un proceso judicial pueda comenzar, las comunicaciones a las partes deben ser entregadas o notificadas a ellas para tener efecto jurídico. La notificación o traslado es la transmisión de documentos mediante una forma oficial: a pedido de una autoridad extranjera, las autoridades de un estado transmiten los documentos al destinatario, quien a su vez entrega un recibo simple o por medio de un certificado especial que prueba que la notificación o traslado se ha realizado.
OBTENCIÓN DE PRUEBA
III.A Prólogo
1. Resumen
Además de los pedidos de notificación o traslado de documentos, los cuales representan dos tercios de todas las solicitudes, la asistencia judicial en procesos civiles también incluye los pedidos para la obtención de prueba (exhortos). El objetivo de dichas solicitudes es, por ejemplo, obtener declaraciones de testigos, la producción de documentos, o un dictamen pericial.
English to Spanish: Dissertation submitted for the degree of Master of Science in Organised Crime, Terrorism and Security - University of Essex General field: Law/Patents
Source text - English Abstract
The present work analyses the case of Spain in relation to Compliance Management Systems and Corporate Criminal Liability. The goal was to study the way criminal justice understood and used Compliance Management Systems to target corporate criminality. Moreover, it aimed to deconstruct the way Compliance Management Systems were implemented in different corporations. To achieve those purposes, I conducted a series of semi-structured interviews with Compliance Officers and performed content analysis on judicial documents. While not being able to generalise or give definite conclusions, the results showed a misconnection between the legal goals of crime prevention and the corporate profit-driven objectives. Furthermore, results unveiled the powerful motivation of requirements. Corporations sought to implement Compliance Management Systems principally to be able to access new markets, better supplies and insurance fee discounts. In other words, rather than the threat of punishment the analysis indicated a stronger effect through the positive stimuli of requiring a Compliance Management System for a benefit. Following the same logic, the study also showed a fear for the reputational consequences of being subjected to a criminal procedure, thus indicating a better predisposition to solve offences through alternative methods of conflict resolution. In addition, the lack of clear answers from the criminal justice reduced the desired deterrent effect of punishment. This lack of clear standards may have fostered the social disorganisation within the environment of corporations, thus constituting fertile ground for corporate crimes.
Translation - Spanish Resumen
El presente trabajo analiza el caso de España en relación con los Sistemas de Gestión del Cumplimiento Normativo (CMS, por sus siglas en inglés) y la Responsabilidad Penal de las Personas Jurídicas. El objetivo de esta tesis fue estudiar la manera en que la justicia penal entendió y utilizó los CMS para prevenir la delincuencia corporativa. A su vez, la finalidad fue estudiar la manera en que se implementaron los CMS en distintas empresas. A fin de alcanzar estos objetivos, realicé una serie de entrevistas semiestructuradas a Oficiales de Cumplimiento Normativo (OCN) y efectué un análisis del contenido de documentos judiciales. Si bien no es posible generalizar ni establecer conclusiones definitivas, los resultados mostraron una incompatibilidad entre los objetivos legales de la prevención del delito y los objetivos lucrativos de las empresas. Asimismo, los resultados revelaron una gran motivación por cumplir los requisitos. Las compañías buscaron implementar los CMS, principalmente, a fin de acceder a nuevos mercados, mejores proveedores y descuentos en el pago de seguro. En otras palabras, el análisis indicó que el incentivo de adoptar un CMS para obtener un beneficio resulta ser más determinante que la amenaza de una pena. En este sentido, el análisis también mostró un temor por las consecuencias que el hecho de ser sometido a un proceso penal puede tener sobre la reputación de la empresa, lo cual indica una mejor predisposición para resolver delitos a través de métodos alternativos de resolución de conflictos. A su vez, la falta de respuestas claras por parte de la justicia penal disminuyó el tan esperado efecto disuasivo de la pena. Esta carencia de un plexo normativo puede haber fomentado una desorganización social dentro del ambiente empresarial y así conformar un ámbito propicio para la comisión de delitos corporativos.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Buenos Aires
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2018.
English to Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Projetex, Trados Studio, Wordfast, XTM
Bio
I have professional translation experience in the legal and business fields. If your upcoming English to Spanish, or Spanish to English translation needs include contracts, personal documents, academic documents, academic papers, financial reports, advertisements, etc, reach out to me. I’m here to be your most viable asset in your important projects.
The work I am most proud of is the English to Spanish translation of a graduate final dissertation on corporate criminal law that represented a huge challenge to me. Thanks to my translation, the work could be published in a Spanish journal.
Whenever I am called for a new project, I like to have an overview of the text so as to get properly prepared. First, I look for counterpart texts in the target language. Then, I look for all useful resources that will help me during the translation process, such as specialized dictionaries, glosaries and TM's. Last but not least, I use a CAT tool to make sure my work has no inconsistencies.
I've been fond of languages since I was a kid. In addition to English, I've studied Italian, French and German.
I have experience in other fileds apart from translation, such as teaching English and assisting the CEO of a translation company.
My interests are quite broad. I am interested in human rights, politics, international relationships, as well as in tourism, education and science.
I am fond of writing. When I was in secondary school,I received an award for writing a short story. I also enjoy playing field hockey.