This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to Korean: 次世代自動車の普及等に伴う産業構造変化(차세대 자동차 보급에 따른 산업 구조 변화) General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - Japanese (2)地域での次世代自動車産業への問題意識
次世代自動車産業への変革に際しては、前掲(1)のようなプラス面とマイナス面が想定されるため、地域産業振興関係者の間では、次世代自動車産業の変革に対して地域産業でいかに対応していけばよいかという問題意識が高まりつつある。
このような状況を受け、関東経済産業局は2010 年4 月から「次世代自動車に係る自治体連絡会議」を開催し、管内の自治体・産業支援機関等の関係者へ、次世代自動車関連情報の提供、関係者間の意見交換等を実施している。この連絡会議等を通して自治体等関係者らが、次世代自動車で必要になるバッテリー、モーター、インバータ等のどの部品へ地域の中小自動車部品・部材メーカーが参入できるのか、さらには、次世代自動車関連のものづくりのみならず、サービス業を含めたどのような関連周辺ビジネスへ地域の中小企業等の参入可能性があるのかどうかについて関心が高いことが明らかになっている。
Translation - Korean (2) 지역에서의 차세대 자동차 산업에 대한 문제 의식
차세대 자동차 산업의 변화 시점에, 전제 (1)과 같은 플러스적인 측면과 마이너스 적인 측면이 상정되었기에, 지역 산업 진흥 관계자들 사이에서는 차세대 자동차 산업의 변화에 대한 지역 산업의 대응을 어떻게 하는 것이 바람직한지에 관한 문제의식이 높아지고 있다.
이러한 상황에 따라, 관동경제산업국은 2010년 4월부터 ‘차세대 자동차 관련 정보의 제공, 관계자간의 의견교환 등을 실시하고 있다. 이 연락회의 등을 통해 지자체 등 관계자로부터 차세대 자동차에 필요한 배터리, 모터, 인버터 등의 부품분야에 지역 중소자동차 부품〮부재 메이커가 참여할 수 있는지, 또 차세대 자동차 관련 물건 만들기뿐 만이 아닌, 서비업을 포함한 그와 관련한 비즈니스에 지역 중소기업의 참여 가능성이 있는지 여부에 관심이 높은 것으로 밝혀지고 있다.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro , Microsoft Powerpoint, Microsoft Word, Omega T, Powerpoint
Bio
Hello ~
I professionalize in Japanese to Korean and Korean to Japanese translation.
I would like to work with Japanese companies at ProZ.com
I have worked for a long time in the Korean subsidiary of Japanese management consulting group.
I also have a lot of interest in the whole industry, including the automotive industry, Industry4.0, smart factory, automation and management Innovation so I translated many reports, manual and texts.
For example, he has extensive experience with specialized documents such as 'TPS (Toyota production system)'. These documents are very special in their own terms, not in dictionary terms.
<Major translation performance (Japanese-Korean or Korean-Japanese translation)>
● By Type: Manual, Annual Report, Research Report, Brochure, Textbook, Agreement, Article, Homepage, Catalog, etc.
● Japan Toyota motor corporation Specialized documents, manuals and report on TPS(Toyota Production System) related topics
● Machinery and equipment manuals & catalog
● Cars&Vehicle Industry reports, manual and catalog: Factory innovation such as management innovation, productivity, quality, cost, delivery, inventory innovation. all about Industry 4.0
● Logistics and distribution reports and texts
● Annual reports of Japanese companies (every year)