This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Rush jobs +25% Weekend +15% Handwritten source +5% Discount(s): Repetitions -5% to -10%
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Visa, MasterCard, Discover, American Express
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to English: Yocci General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Mediaba el año de 1814. La libertad sudamericana había cumplido su primer lustro de existencia entre combates y victorias; era ya un hecho: tenía ejércitos guiados por heroicos paladines, y desde las orillas del Desaguadero, hasta la ciudadela de Tucumán, nuestro suelo era
un vasto palenque, humeante, tumultuoso, ensangrentado, que el valor incansable de nuestros padres, disputaba palmo a palmo, al valor no menos incansable de sus opresores.
En aquel divorcio de un mundo nuevo, que quería vivir de su joven existencia, y de un modo añejo, que pretendía encadenarlo a la suya, decrépita y caduca; en ese inmenso desquiciamiento de creencias y de instituciones, todos los intereses estaban encontrados, los vínculos disueltos; y en el seno de las familias ardía la misma discordia que en los campos de batalla.
A los primeros ecos del clarín de mayo, los jóvenes habían corrido a alistarse bajo la bandera de los libres. Los viejos, apegados a sus tradiciones, volvían los ojos hacia España; y temiendo contaminarse al contacto del suelo rebelde que pisaban, recogían sus tesoros, y se alejaban desheredando a sus hijos insurgentes y dejándoles por único patrimonio una eterna maldición.
Translation - English It was the summer of 1814. South America had spent a half-decade fighting for its liberation; it’s now a fact. They had armies guided by heroic champions. From the shores of Lake Titicaca to the citadel of Tucumán a thousand kilometres away, our land was a vast, smouldering, tumultuous, bloodstained stockade, that our parents’ untiring valour, fought inch by inch, against their equally tireless oppressors.
In its divorce, the New World wanted to simultaneously live out its youth while maintaining its old-fashioned manner. That hoped to bind itself, decrepit and antiquated; in this immense unhinged madness of beliefs and institutions, all interests contradictory, the ties dissolved and the burns and discord from the battlefields entered the bosom of the
families.
From the first blares of the trumpet, the young men had run to enlist under the flag of the free. The elders, stuck in their traditions, turned their eyes to Spain; and fearing contamination by the soil the rebels trod on, they collected their treasures and walked away, disinheriting their insurgent sons and leaving them only a heritage of eternal damnation.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Edinburgh
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
ATA, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ALTA, CHICATA
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
I translate academic, nonprofit and literary texts and subtitle videos in English & Spanish
Since graduating from the University of Edinburgh in 2016, I've been working in a bilingual school near Chicago, assisting students, translating teacher communications and interpreting for parents. Beyond this, I've been offering freelance translation and video captioning services to clients, as well as working on literary projects including a 19th century Argentinian novela and poetry from the La movida madrileña movement in Spain.
I'm currently completing a Masters' Degree in Translation Studies from the Open University, UK.
Keywords: spanish, education, literature, gay, lgbt, lgtb, queer, localization, us english, uk english. See more.spanish, education, literature, gay, lgbt, lgtb, queer, localization, us english, uk english, european english, politics, general, academic.. See less.