This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 20 - 25 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 20 - 25 USD per hour French to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 20 - 25 USD per hour French to English - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 20 - 25 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 20 - 25 USD per hour Portuguese - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 20 - 25 USD per hour
More
Less
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Portuguese to English: Sustainable pine nuts beer reaches the national market (Extract from the original translation) General field: Other
Source text - Portuguese Semente da araucária foi extraída segundo padrões que permitem a conservação da floresta nativa
Uma iniciativa da Fundação Grupo Boticário de Proteção à Natureza, em parceria com a Fundação Centros de Referência em Tecnologias Inovadoras – CERTI, trouxe para o mercado brasileiro uma bebida que contribui para a proteção da natureza. A cerveja de pinhão (semente da Araucária) é feita a partir de pinhões produzidos de acordo com padrões sustentáveis que protegem a Floresta com Araucárias, ecossistema associado à Mata Atlântica e que possui menos de 3% da sua cobertura original.
A bebida é produzida sazonalmente, apenas quando a extração do pinhão é autorizada. Para 2015 foram envasadas 45 mil garrafas, que têm como destino principalmente os mercados de São Paulo, Rio de Janeiro, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Cerca de 800 kg de pinhão proveniente do planalto serrano de Santa Catarina foram utilizados na cerveja, que passou por cinco anos de testes antes de se tornar realidade.
Translation - English Araucaria seed was extracted according to the standards which enable the conservation of native forests
An initiative of Boticário Group Foundation for Nature Protection, in partnership with Reference Centers in Innovative Technologies Foundation - CERTI has brought to the Brazilian market a beverage that contributes to the protection of nature. The pine nuts (Araucaria seed) beer is made from pine nuts produced according to sustainable standards that protect the forest of Araucaria, ecosystem associated with the Atlantic Forest which has less than 3% of its original cover.
The drink is produced seasonally, only when the pine nuts extraction is allowed. For 2015, 45,000 bottles were potted, which targets mainly the markets of São Paulo, Rio de Janeiro, Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. About 800 kg of pine nuts from the mountainous plateau of Santa Catarina were used in beer which went through five years of testing before becoming a real product.
English to Portuguese: Minute of a meeting (Extract from the original text. Proper names were removed) General field: Other
Source text - English The meeting was opened by XXXXXX in welcoming all those present, and particularly, XXXXXXXXXX and XXXXXXXXXX, respectively President and CEO of XXXXXXXXX.
On behalf of the Board members of the XXXXXXXX and with a great sense of gratitude, XXXXXXXXXX expressed a heartfelt thank to XXXXXXXX for its warm and cordial hospitality. She stated that the Board was keenly aware that every effort had been made to build the success of the XXX events in Kuala Lumpur. As President, she had had a chance to witness first-hand the great contributions that XXXXXX made for the success of all the XXXXXXX endeavours in Kuala Lumpur. XXXXXXXX was very delighted to see that the gender equality principle was reflected in the organisational structure of the events. In conclusion, she wanted to commend the team of XXXXXXX for its great commitment, dedication and for the incredible amount of work it had done.
Translation - Portuguese A reunião foi iniciada por XXXXXXXXX recepcionando todos os presentes, e em particular, XXXXXXXXXXX e XXXXXXXXXX, respectivamente Presidente e CEO da XXXXXXXX.
Em nome dos membros da Diretoria da XXXXXX e com grande gratidão, XXXXXXXX expressou um sincero agradecimento à XXXXXXX por sua calorosa e cordial hospitalidade. Ela afirmou que a Diretoria estava plenamente consciente de que todos os esforços foram feitos para construir o sucesso dos eventos da XXXXXX em Kuala Lumpur. Como Presidente, ela teve a chance de testemunhar, em primeira mão, as grandes contribuições que a XXXXXX fez para o sucesso de todos os esforços da Aliança em Kuala Lumpur. XXXXXX ficou muito satisfeita ao ver que o princípio da igualdade de gênero se refletiu na estrutura organizacional dos eventos. Em suma, ela quis elogiar a equipe da XXXXXXXX por seu grande empenho, dedicação e pela incrível quantidade de trabalho que realizou.
English to Portuguese: Extract from Conceptual Art - Paul Wood General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English “Other avant-gardists continued to play the critical game, as modern art became sufficiently established and sufficiently (self-) important to warrant its own running commentary from within the ranks. Thus the Dadaist Francis Picabia played with the notion of language and visual art as distinct but related representational systems when he produced a painting made up almost entirely of signatures. Later, the Surrealist René Magritte made a fair-reaching point about visual and verbal representation, about representation and reality, with his painting of a pipe captioned Ceci n’est pas un pipe (‘This is not a pipe’). Similarly, in his painting of a hand-mirror there appears, instead of the reflection of a human body, the equivalent linguistic phrase corps humain.
Translation - Portuguese Outros vanguardistas continuaram a fazer parte do jogo crítico, assim que a arte moderna se tornou suficientemente estabelecida e suficientemente (auto) importante para justificar sua própria narrativa proveniente de sua posição. Assim, o dadaísta Francis Picabia brincou com a noção de linguagem e arte visual como sistemas de representação distintos, mas relacionados, quando produziu uma pintura composta quase inteiramente de assinaturas. Mais tarde, o surrealista René Magritte demonstrou perfeitamente a representação visual e verbal, a representação e realidade, com sua pintura de um cano legendado Ceci n'est pas un pipe ("Isto não é um cano"). Similarmente, em sua pintura de um espelho de mão aparece, ao invés do reflexo de um corpo humano, a frase linguística equivalente Corps humain.
English to Portuguese: Extract from "Animal Farm" by George Orwell General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later. I have something else to say first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. It is about this that I wish to speak to you. “Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth. “But is this simply part of the order of nature? Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep — and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word — Man. Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.”
Translation - Portuguese "Companheiros, vocês já devem ter ouvido falar do estranho sonho que eu tive ontem à noite. Mas eu falarei do sonho mais tarde. Tenho outra coisa a dizer primeiro. Não creio, companheiros, que estarei com vocês por muitos meses mais e, antes de morrer, sinto o dever de transmitir-lhes a sabedoria que adquiri. Tive uma vida longa, tive muito tempo para pensar enquanto estava deitado sozinho em meu estábulo, e acho que posso dizer que compreendo a natureza da vida nesta terra, assim como qualquer animal que vive agora. É sobre isto que desejo falar com vocês. "Agora, companheiros, qual é a natureza desta nossa vida? Sejamos francos: nossas vidas são miseráveis, trabalhosas e curtas. Nascemos, recebemos comida o suficiente para manter a respiração em nosso corpo, e aqueles de nós que são capazes são forçados a trabalhar até o último átomo de nossas forças; e no instante em que nossa utilidade chega ao fim, somos massacrados com uma crueldade hedionda. Nenhum animal na Inglaterra sabe o significado da felicidade ou do lazer depois de um ano de idade. Nenhum animal na Inglaterra é livre. A vida de um animal é miséria e escravidão: esta é a simples verdade. "Mas será que isto simplesmente faz parte da ordem da natureza? Será porque esta nossa terra é tão pobre que não pode proporcionar uma vida decente para aqueles que nela habitam? Não, companheiros, mil vezes não! O solo da Inglaterra é fértil, seu clima é bom, é capaz de fornecer alimento em abundância a um número enormemente maior de animais do que os que hoje habitam nela. Esta nossa única fazenda sustentaria uma dúzia de cavalos, vinte vacas, centenas de ovelhas - e todos eles vivendo em um conforto e dignidade que agora estão quase além de nossa imaginação. Por que então continuamos nesta condição miserável? Porque quase todo o produto de nosso trabalho é roubado de nós pelos seres humanos. Ali, companheiros, está a resposta para todos os nossos problemas. Ela é resumida em uma única palavra - o homem. O homem é o único verdadeiro inimigo que temos. Retirem o Homem de cena, e a causa raiz da fome e do excesso de trabalho é abolida para sempre".
French to Portuguese: Extract from "La Tulipe Noire" by Alexandre Dumas General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Le 20 août 1672, la ville de la Haye, si vivante, si blanche, si coquette que l’on dirait que tous les jours sont des dimanches, la ville de la Haye, avec son parc ombreux, avec ses grands arbres inclinés sur ses maisons gothiques, avec les larges miroirs de ses canaux dans lesquels se reflètent ses clochers aux coupoles presque orientales, la ville de la Haye, la capitale des sept Provinces-Unies, gonflait toutes ses artères d’un flot noir et rouge de citoyens pressés, haletants, inquiets, lesquels couraient, le couteau à la ceinture, le mousquet sur l’épaule ou le bâton à la main, vers le Buitenhof, formidable prison dont on montre encore aujourd’hui les fenêtres grillées et où, depuis l’accusation d’assassinat portée contre lui par le chirurgien Tyckelaer, languissait 4 Corneille de Witt, frère de l’ex-grand pensionnaire de Hollande.
Translation - Portuguese Em 20 de agosto de 1672, a cidade de Haia, tão animada, tão branca, tão enfeitada que parece que todos os dias são domingos, a cidade de Haia, com seu parque sombrio, com suas árvores altas inclinadas sobre suas casas góticas, com os amplos espelhos de seus canais nos quais se refletem suas torres de sinos com suas cúpulas quase orientais, a cidade de Haia, a capital das sete Províncias Unidas, inchou todas as suas artérias com uma corrente negra e vermelha de cidadãos apressados, ofegantes e ansiosos, que correram, faca no cinto, mosquete no ombro ou pau na mão, em direção ao Buitenhof, uma prisão formidável cujas janelas grelhadas ainda hoje são visíveis e onde, desde a acusação de assassinato feita contra ele pelo cirurgião Tyckelaer, 4 Cornelius de Witt, irmão do ex-grande Primeiro Ministro da Holanda, estava definhando.
English to Portuguese: Extract from Understanding Body Movement by Hedda Lausberg General field: Other Detailed field: Psychology
Source text - English It is well established that gestures are a suitable means of conveying spatially complex information (Beattie & Shovelton, 2006; Beattie & Shovelton, 2009; Kita & Özyürek, 2003; Lausberg & Kita, 2003). Explaining mathematical equivalence problems is more effective if the teacher’s verbal explanations are accompanied by gestures (Cook & Goldin-Meadow, 2006). (This effect, however, is not limited to spatial topics. Also non-spatial topics are understood and recalled better if the verbal explanations are accompanied by gestures (Cohen & Otterbein, 1992; Feyereisen, 2006)). There is, however, also evidence that gestures that accompany descriptions not only improve the recipient's understanding, but also help the gesturer to think about space and to formulate spatial topics. When talking about spatial topics, more speech accompanying gestures are displayed than when talking about non-spatial topics (Lavergne & Kimura,1987), especially when the speakers talk about their own movement in space (Emmorey et al., 2000). If speakers are prevented from producing gestures while talking about spatial topics, they speak more slowly and hesitantly than if prevented from producing gestures when talking about non-spatial topics. Pupils who gesture when explaining mathematical problems show better performances than pupils who do not gesture (Cook & Goldin-Meadow, 2006; Ehrlich et al., 2006).
Translation - Portuguese É bem estabelecido que os gestos são um meio adequado de transmitir informações espacialmente complexas (Beattie & Shovelton, 2006; Beattie & Shovelton, 2009; Kita & Özyürek, 2003; Lausberg & Kita, 2003). Explicar os problemas de equivalência matemática é mais eficaz se as explicações verbais do professor forem acompanhadas de gestos (Cook & Goldin-Meadow, 2006). (Este efeito, entretanto, não se limita a tópicos espaciais. Também tópicos não espaciais são melhor compreendidos e lembrados se as explicações verbais forem acompanhadas de gestos (Cohen & Otterbein, 1992; Feyereisen, 2006)). Há, entretanto, também comprovação de que os gestos que acompanham as descrições não apenas melhoram a compreensão do destinatário, mas também ajudam o gestual a pensar sobre o espaço e a formular tópicos espaciais. Quando se fala sobre tópicos espaciais, são exibidos mais gestos de acompanhamento de fala do que quando se fala sobre tópicos não espaciais (Lavergne & Kimura,1987), especialmente quando os locutores falam sobre seu próprio movimento no espaço (Emmorey et al., 2000). Se os locutores são impedidos de produzir gestos enquanto falam sobre tópicos espaciais, eles falam mais lenta e hesitantemente do que se forem impedidos de produzir gestos quando falam sobre tópicos não-espaciais. Os alunos que fazem gestos ao explicar problemas matemáticos mostram melhores desempenhos do que os alunos que não fazem gestos (Cook & Goldin-Meadow, 2006; Ehrlich et al., 2006).
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Pontifícia Universidade Católica do Paraná
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Being a native Brazilian speaker, I essentially perform translations from English to Portuguese and versions Portuguese to English and French to Portuguese and French to English, as well as Spanish to Portuguese and Spanish to English. Full-time freelancer located in Brazil, I am available online regularly and able to work on various projects covering a vast array of fields and subjects.The translations I provide to my clients are tailored, accurate and of high quality. English-Portuguese and Portuguese-English I can cover any area of translation or interpretation, although I have had full work in the areas of Engineering and Geology.I have worked with translating documents in the Engineering areas, specifically automotive and production. As well, I am an editor of work in Geology from UFPR (Universidade Federal do Paraná)I had a great experience working as a translator for Ford Motors in Camaçari, Bahia, Brazil. There I had the oportunity to translate documents and manual for new car models.I have great abilities to search for the proper terms, expressions or wordings in order to fit the context and adapt it to a Portuguese and English speaking audiences or markets, and a significant experience in translation, my main areas of expertise are also marketing and business.I have great translation skills, excellent writing, grammatical and spelling skills in both English and Portuguese languages and excellent reading in French and Spanish, which enables me to translate from French and Spanish to English or Portuguese. This makes me an efficient proofreader for documents translated to Portuguese or English as well as for original Portuguese contents.I am fully commited to the task until total satisfaction of my clients, and for that purpose, my service includes a review policy, implying my full engagement towards an assignment for which I am hired (i.e. search for relevant information, find appropriate terminology, etc.).I provide a great Portuguese proofreading service as well as perfect audio/video transcriptions in Portuguese.