This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Slovak to French: Contrat d'exécution de travaux General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Slovak Práva a povinnosti zmluvných strán
1. V záujme úspešnej realizácie predmetu tejto Zmluvy sú si Zmluvné strany povinné
poskytovať maximálnu súčinnosť, ktorú je možné od nich spravodlivo v rámci tejto Zmluvy a podľa platných právnych predpisov požadovať.
2. Dodávateľ sa zaväzuje pri dodávke Výkonov postupovať s odbornou starostlivosťou,
dodržiavať pritom odôvodnené pokyny Objednávateľa, príslušné technické normy a výrobné postupy. V rámci toho je povinný najmä:
a) dodávať jednotlivé Výkony podľa predloženej technickej/projektovej dokumentácie, podľa časového harmonogramu plnenia a podľa pokynov a potrieb Objednávateľa a Konečného odberateľa,
b) bez vyzvania a na vlastné náklady odstrániť všetky zrejmé vady dodaných Výkonov a realizovať na vlastné náklady všetky odôvodnené opravy v súvislosti s reklamáciou vád dodaných Výkonov podľa požiadaviek tretích osôb – Konečného odberateľa,
c) vykonať všetky potrebné servisné zásahy v súvislosti s riadnym dodaním Výkonov,
d) na náklady Objednávateľa obstarať chýbajúce veci v mieste dodania Výkonov v prípade, ak by tieto chýbajúce veci mohli ohroziť termín dodania jednotlivých Výkonov, k čomu ho Objednávateľ výslovne splnomocňuje,
e) po dodaní jednotlivých Výkonov odovzdať najneskôr do 7 (siedmych) dní Objednávateľovi faktúru na zaplatenie Ceny za dodané Výkony vrátane Výkazu výkonov,
f) včas a pravdivo informovať Objednávateľa o priebehu dodávky jednotlivých Výkonov a o prípadných nedostatkoch,
g) nakladať hospodárne s prostriedkami a vecami, ktoré mu Objednávateľ odovzdal za účelom dodania Výkonov a bez zbytočného odkladu informovať Objednávateľa o ich poruchách a poškodeniach,
h) dodržiavať opatrenia z hľadiska BOZP, ako aj PO tak, aby nebolo ohrozené zdravie a bezpečnosť osôb nachádzajúcich sa v mieste dodávky Výkonov. Podrobnejšiu úpravu obsahuje ustanovenie čl. VIII Zmluvy,
i) zabezpečiť, aby osoby činné pre Dodávateľa (zamestnanci alebo jeho zmluvní partneri):
- disponovali príslušnou odbornou kvalifikáciou na poskytovanie Výkonov
- absolvovali potrebné školenia na výkon činností vo výškach
- disponovali lekárskym potvrdením o schopnosti vykonávať činnosti vo výškach a v nočných zmenách
- boli riadne vybavení ochrannými prostriedkami podľa povahy poskytovania Výkonov (napr. ochranná prilba, ochranný odev, ochranná obuv s oceľovou špicou a podrážkou a iné ochranné prostriedky podľa príslušných všeobecne záväzných právnych predpisov)
- riadne dodržiavali bezpečnostné pravidlá a špecifické podmienky objektu a miesta dodávky Výkonov vydané Konečným odberateľom, pre ktorého je Objednávateľ činný
- nevstupovali na miesto dodávky Výkonov pod vplyvom omamných a/alebo psychotropných látok a nevykonávali pod vplyvom týchto látok žiadnu činnosť na mieste dodávky Výkonov
Translation - French Les droits et les obligations des parties
1. Pour la bonne exécution de l’objet du présent contrat les parties ont une obligation de coopération mutuelle qui est équitablement exigible des parties dans le cadre du présent Contrat et selon la législation en vigueur.
2. Le prestataire s’engage à agir durant l’accomplissement des travaux avec un soin professionnel, en observant les instructions justifiées du donneur d’ordre, les normes techniques correspondantes et les procédés de production.
Dans ce cadre, il a en particulier l’obligation :
a) d’exécuter les travaux spécifiés conformément à la documentation technique/concernant le projet présenté, suivant le planning de réalisation et selon les instructions et les besoins du donneur d’ordre et du client final,
b) de supprimer, à ses frais et sans en être sommé, toutes les malfaçons manifestes des travaux réalisés et de procéder à ses frais à toutes les réparations justifiées consécutives à la réclamation visant des défectuosités des travaux réalisés suivant les demandes de tiers, en particulier du client final,
c) d’effectuer toutes interventions techniques nécessaires relatives à la bonne réalisation des travaux,
d) de se procurer les instruments manquant sur le lieu d’exécution des travaux au frais du donneur d’ordre si leur défaut est susceptible de compromettre le respect des délais de réalisation des travaux, avec l’autorisation explicite du donneur d’ordre,
e) de remettre, après exécution de tous les travaux, au donneur d’ordre dans un délai de 7 (sept) jours, la facture pour le règlement du travail réalisé, incluant le bordereau des travaux, f) d’informer dans les délais et avec loyauté le donneur d’ordre sur le déroulement de l’exécution des travaux et des insuffisances éventuelles,
g) d’utiliser avec économie les outils et les éléments remis par le donneur d’ordre pour la réalisation des travaux et d’informer sans délai le donneur d’ordre de leurs dysfonctionnements ou défauts,
h) de se conformer aux règles de sécurité et de protection de la santé au travail ainsi qu’aux règles de prévention d’incendies pour éviter de mettre en danger la santé et la sécurité des personnes présentes sur le lieu d’exécution des travaux. Les détails sont stipulés dans l’article VIII du Contrat.
i) de s’assurer que les personnes agissant au nom du prestataire (les employés ou ses partenaires contractuels):
- disposent de la qualification professionnelle propre à l’exécution des travaux,
- aient reçus la formation nécessaire à l’exécution de travaux en hauteur,
- soient titulaires d’un certificat médical de capacité d’exécution de tâches en hauteur et en service de nuit,
- soient convenablement munis d’équipement de protection appropriés à la nature des travaux effectués (p. ex. casque de chantier, vêtement de protection, chaussures de protection avec embout et semelle d’acier et autres équipements de protection en conformité avec la législation générale correspondante en vigueur),
- observent correctement les règles de sécurité et les caractéristiques particulières du bâtiment et du lieu de réalisation des travaux transmises par le client final au nom duquel agit le donneur d’ordre,
- ne pénètrent pas sur le chantier sous l’effet de produits stupéfiants et/ou de psychotropes et ne se livrent sous leur effet à aucune activité sur le lieu de travail.
Slovak to Portuguese: Contrato de prestação de serviços General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Slovak Ostatné dojednania
1. Poskytovateľ vyhlasuje, že ním vykonávané činnosti nebudú zaťažené právom tretej osoby a toto poskytovanie bude bez právnych vád. V prípade zistenia právnych vád je poskytovateľ povinný bezodkladne upraviť výkon činnosti tak, aby ich poskytovanie neporušovalo práva tretích osôb.
2. Zmluvné strany sa zaväzujú vzájomne spolupracovať a poskytovať si všetky informácie a súčinnosť potrebné pre riadne plnenie svojich záväzkov. Zmluvné strany sú povinné informovať druhú zmluvnú stranu o všetkých skutočnostiach, ktoré sú alebo môžu byť dôležité pre riadne plnenie tejto zmluvy.
3. Okrem Poverenej osoby objednávateľom označenej v záhlaví tejto zmluvy, môže dávať záväzné pokyny poskytovateľovi len štatutárny zástupca objednávateľa (tiež uvedený v záhlaví tejto zmluvy). V prípade stretu/konfliktu pokynov Poverenej osoby a štatutárneho zástupcu objednávateľa má prednosť pokyn štatutárneho zástupcu objednávateľa.
Translation - Portuguese As demais disposições
1. O prestador declara que as atividades por ele efetuadas não incidirão sobre os direitos de terceiros, a sua prestação não acarretando defeitos jurídicos. Se qualquer defeito jurídico vier a ser descoberto, o prestador tem a obrigação de ajustar de imediato o exercício da sua atividade para não violar os direitos de terceiros.
2. As partes contratantes comprometem-se a colaborar mutuamente e prestar-se todas as informações e assistência necessárias para o cumprimento adequado das suas obrigações. As partes contratantes devem informar a contraparte sobre todos os factos que são ou que possam ser relevantes para a execução adequada do presente contrato.
3. O prestador pode receber instruções vinculativas, além da Pessoa Habilitada designada no cabeçalho do presente contrato, do representante estatutário do adquirente (identificado também no cabeçalho do presente contrato). Em caso de contrariedade/conflito de instruções da Pessoa Habilitada e do representante estatutário do adquirente prevalecem as instruções do representante estatutário do mesmo.
Portuguese to Slovak: Manual de procedimentos General field: Marketing Detailed field: Human Resources
Source text - Portuguese Toda a atividade que envolva contacto com o público está sujeita a riscos de violência que podem tomar a forma de ameaças, violência física, assaltos entre outros pelo que os cuidados a ter neste âmbito requerem alguma atenção.
A equipa de trabalho deverá de solicitar o auxílio do Auxiliar de Operações e/ou do Chefe de Vigilância sempre que haja indício relacionado com este aspeto. Serão mantidos registos detalhados de qualquer incidente, incluindo ameaças e/ou insultos verbais, com a seguinte informação:
• Data e hora do incidente
• Detalhes do local do incidente
• Resumo do sucedido
• Detalhes da(s) vitima(s), do(s) agressor(es) e de eventuais testemunhas
Estes registos deverão ser enviados para o Diretor responsável pelo espaço e para o Responsável de Segurança.
Através da análise destes relatórios, o Responsável de Segurança deverá procurar possíveis causas e áreas comuns para definir os passos a dar e estabelecer objetivos onde a necessidade se justificar.
Muitos dos comportamentos agressivos provêm dos responsáveis das crianças quando confrontados com a lotação esgotada do espaço. Deverão ser devidamente explicados os motivos pelos quais não podemos receber mais crianças num determinado momento, nomeadamente fazendo alusão à legislação e às questões de salvaguarda da segurança das crianças, pedindo desculpa pela situação.
Translation - Slovak Pri styku s verejnosťou sa riziko násilia nedá vylúčiť. Môže sa prejaviť vyhrážaním, fyzickým násilím alebo aj prepadnutím. Táto oblasť si teda zasluhuje zvláštnu pozornosť.
Pracovný tím má požiadať o podporu operačného dôstojníka a/alebo vedúceho bezpečnostnej služby zakaždým, keď sa na to vyskytnú dôvody.
Každý incident sa zapíše, vrátane vyhrážania a/alebo invektív. Súčasťou záznamu majú byť:
• Dátum a čas incidentu
• Podrobnosti o jeho mieste
• Jeho stručný opis
• Údaje o obeti (obetiach), o útočníkovi (útočníkoch) a o prípadných svedkoch
• Údaje o spôsobených škodách a zraneniach
• Následné konanie (ošetrenie, poradenstvo atď.)
Záznam sa pošle vedúcemu prevádzky a vedúcemu bezpečnostnej služby.
Po jeho analýze má vedúci bezpečnostnej služby za úlohu nájsť pravdepodobné príčiny udalosti, aby mohol prijať nevyhnutné kroky a stanoviť si ciele v tých oblastiach, kde to bude nutné.
K agresívnemu správaniu dochádza často zo strany rodičov, ktorých deti neboli do zariadenia pre nedostatok miesta prijaté. Treba sa za odmietnutie ospravedlniť, no je dôležité im primerane vysvetliť jeho dôvody, ako aj poukázať na platné zákony a na potreby ochrany bezpečnosti detí.
Keywords: english to slovak, french to slovak, portuguese to slovak, slovak to french, slovak to portuguese, français-slovaque, slovaque-français, eslovaco-português, português-eslovaco, legal documents. See more.english to slovak, french to slovak, portuguese to slovak, slovak to french, slovak to portuguese, français-slovaque, slovaque-français, eslovaco-português, português-eslovaco, legal documents, contracts, business, finance, human ressources, food and drink, nutrition, wine, management, ecology, gastronomy, tourism, direito, gestão, turismo, contrats, gestion, nutrition. See less.