This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Application Letter General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English June 14, 2013
Dear Madam or Sir:
In response to your letter of April 29, 2013 (attached), I am kindly asking for an administrative review of my application.
First, please find attached a modified page from the application form that refers to my French language proficiency.
Second, I have been continuously employed by the University of Southern California since 2005 (the fiscal year ending in April 2006), as a teaching assistant/research assistant/fellow. Please find attached a USC record about my salary over the years. Additionally, I have been a visiting professor at Chapman University from January 2013 to May 2013, teaching a class on Contemporary Russia: From Lenin to Putin.
Third, on May 3, 2013, I have defended my PhD dissertation. I believe that my field of study is very relevant and useful for the economy of Quebec and Canada. My PhD is in Politics and International Relations, with an emphasis on energy security (oil, natural gas, and renewable energy). As Quebec's environmental minister Yves-François Blanchet recently stated in his speech, energy and economic ties between Quebec and California are vital for the Canadian economy. In my dissertation, I have studied energy economics, international security, the Arctic energy, and economic cooperation. These areas are extremely relevant for Quebec, both in academia and in the policy world.
Fourth, in addition to my responsibilities at USC, I have been a board member of Young Professionals in Energy in Los Angeles since the summer of 2012 – a professional association that brings together experts from various aspects of the energy industry. Previously, I also had an environmental internship at Global Green USA (Washington, D.C.)
My previous experience includes international business and sales of software and hardware products in international companies in Russia (please see my CV). Our department was responsible for customer relation and billing software. Later in my PhD training, I have been trained in statistical software STATA and SPSS. In those positions, I acquired business skills, computer software skills, and international business skills.
I will be very grateful if you kindly take these facts into account for calculating my immigration point score.
A copy of the enclosed package of documents has also been mailed to the following address:
Translation - French le 14 juin, 2013
Chère Madame, cher Monsieur,
Je fais suite à votre lettre du 29 avril, 2013 (ci-jointe) qui me disait que je pouvais augmenter mon score d'éligibilité si je soumettais d'autres pièces justificatives en vue d'émigrer au Québec. Je vous remercie de cette opportunité. Veuillez trouver ci-dessous une explication pour chacune des pièces complémentaires fournies:
Premièrement, veuillez trouver ci-jointe une page modifiée de mon dossier de candidature qui se réfère à mes aptitudes de maîtrise de la langue française.
Deuxièmement, j'ai inclu un justificatif de ma rémunération à University of Southern California (USC) en tant qu'enseignante auxiliaire et assistante/attachée temporaire de recherche depuis 2005 (l'année fiscale se terminant en avril 2006). De plus, veuillez noter que j'ai exercé en tant que professeur invitée à Chapman University de janvier 2013 à mai 2013 où j'ai enseigné un cours intitulé "La Russie contemporaine: De Lénine à Poutine".
Troisièmement, le 3 mai 2013, j'ai soutenu ma thèse de doctorat. Je suis convaincue que mon domaine de recherche est en rapport direct avec les grandes questions economiques du Québec et du Canada. En effet, ma thèse de doctorat porte sur les relations politiques et internationales et se concentre principalement sur la politique de sécurite energétique (par example: le pétrole, le gaz et les énergies renouvelables). D'ailleurs, le ministre de l'environnment du Québec Yves-François Blanchet a mentionné récemment que les liens économiques et énergétiques entre la Californie et le Québec sont d'une importance vitale à l'économie canadienne. Tout au long de ma thèse, je me suis penchée sur l'économie énergétique, la sécurité internationale, les questions énergétiques dans le cercle Artique, et la coopération économique. Je suis convaincue que ces domaines sont pertinents au Québec que ce soit dans la sphère universitaire que politique.
Quatrièmement, en plus de mes responsabilités à USC, j'ai agi en tant que membre du groupe Young Professionals in Energy (YPE) à Los Angeles pendant l'été 2012. C'est une association qui rassemble des experts de l'industrie énergétique. Par le passé, j'ai également fait un stage dans le domaine de l'environnment à Global Green USA à Washington.
En plus de ma carrière universitaire dans le domaine de l'énergie, j'ai travaillé dans le monde des affaires internationales et la vente de matériel informatique et de logiciels pour des entreprises russes (voir CV). Notre département était chargé du service clientèle et des logiciels de facturation. Puis, après avoir commencé mes recherches doctorales, j'ai suivi une formation pour apprendre à me servir des logiciels statistiques STATA et SPSS, et l'utilisation de ces outils m'a permis d'approfondir mes connaissances dans le domaine du commerce international et de l'informatique.
Je vous en serais très reconnaissante si vous pouviez prendre ces aspects de ma carrière en considération lors du calcul de mon score d'éligibilité à l'obtention d'un visa d'immigration.
J'ai également envoyé un duplicata de mes documents de candidature à l'adresse suivante:
English to French: Transcript for Videogame "Technomancer" General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Liz Major (cha_huf_liz) Take responsibility for one's sympathy for the mutants
Liz Major (cha_huf_liz) That's absurd. I don't understand why the Colonel would lie about such a thing, but it's obviously wrong!
Liz Major (cha_huf_liz) Watch out, Lieutenant. It is a very serious accusation you are making towards one of your superiors. I strongly recommend that you choose another approach to defend yourself.
Liz Major (cha_huf_liz) The Colonel Viktor also blames you for voluntarily jeopardizing the officials you were supposed to protect. I must say that I am having a hard time understanding...
Liz Major (cha_huf_liz) The situation is extremely confusing and dangerous, Captain. Jeopardizing people's lives was putting myself and my men in danger even more. I don't really know why I would have done such a thing...
Liz Major (cha_huf_liz) Unfortunately, that is not all. He also accuses you of hiding vital information for the benefit of your technomancer colleagues. He learned that the dark side of Aurora was hiding an important research site you failed to mention in your report.
Liz Major (cha_huf_liz) (Charisma) Try to convince Liz
Liz Major (cha_huf_liz) Captain, you know very well that I have accomplished several missions under your command and that I would never try to dissimulate something voluntarily. These accusations are terribly unfair. I only accomplished my missions!
Liz Major (cha_huf_liz) I know, Lieutenant. I don't understand why he's laying into you in particular. I know that he doesn't really like the technomancers but that can't be the only reason...
Liz Major (cha_huf_liz) Unfortunately, the list of accusations is still long...
Liz Major (cha_huf_liz) It seems that your report on the deserters was but a tissue of lies...I must confess that I wasn't expecting to be so deceived by you…
Liz Major (cha_huf_liz) When it comes to the Bulgakov case...I can tolerate failure, Lieutenant, but not lies! You really thought that I was that stupid!
Liz Major (cha_huf_liz) (Charisma) Try to convince Liz
Translation - French Liz Major (cha_huf_liz) Assumer sa sympathie pour les mutants
Liz Major (cha_huf_liz) C'est absurde, je ne sais pas pourquoi le colonel ment sur un sujet pareil mais c'est évidemment complétement faux !
Liz Major (cha_huf_liz) Méfiez-vous lieutenant, c'est une accusation très grave que vous portez sur un plus haut gradé que vous. Je vous conseille de choisir un autre mode de défense...
Liz Major (cha_huf_liz) Le colonel Viktor vous reproche également d'avoir volontairement mis en danger les officiels que vous étiez sensé protéger. je dois avouer que j'ai du mal à comprendre...
Liz Major (cha_huf_liz) La situation était extrêmement confuse et dangereuse, capitaine. Mettre en danger ces gens c'était risquer encore plus ma peau et celle de mes hommes. Je ne vois pas pourquoi j'aurais fait une chose pareille...
Liz Major (cha_huf_liz) (Charisme) Tenter de convaincre Liz
Liz Major (cha_huf_liz) Capitaine, vous me connaissez, j'ai accompli plusieurs missions sous vos ordres et vous savez que je ne tenterai pas de vous dissimuler quelque chose volontairement. Ces accusations sont terriblement injustes, je n'ai fait qu'accomplir mes missions !
Liz Major (cha_huf_liz) Je sais lieutenant, je ne comprends pas pourquoi il fait montre d'un tel acharnement contre vous. Je sais qu'il n'apprécie pas beaucoup les technomants mais ça ne peut pas être la seule raison...
Liz Major (cha_huf_liz) La liste de ses accusations ne s'arrête pas là hélas...
Liz Major (cha_huf_liz) Il semblerait que votre rapport concernant les déserteurs n'était qu'un tissus de mensonges... Je dois avouer que je ne m'attendais pas à une telle déception de votre part...
Liz Major (cha_huf_liz) Quant à l'affaire Boulgakov... Je peux tolérer l'échec, lieutenant, mais le mensonge jamais ! Vous m'avez prise pour une foutue imbécile !
Liz Major (cha_huf_liz) (Charisme) Tenter de convaincre Liz
English to French: Case Study General field: Marketing Detailed field: Engineering (general)
Source text - English Case Study: the joint approach between Concordia University and the Polygon Group, or how to recover from one of the biggest floods the city of Montréal has had in over 20 years.
The city of Montréal has to process a record number of service requests this year regarding sewage backflow. About 4,000 of these claims are related to floods that are the result of violent storms that occurred on May 29th. Montréal and its vicinity experienced 2 1/8 inches of rain in 30 minutes.
Downtown Montréal was heavily affected as were most of Concordia University's buildings. The downtown campus located in the Sherbrooke/René Lévesque and in Guy/Crescent quadranst and the Loyola campus in the Notre Dame de Grâce neighborhood were hit with full force. This includes the following buildings:
...
Problem:
When confronted with a situation such as the floods of May 29th, 2012, much is at stake and problems quickly develop into puzzles for the maintenance teams to address. This not only involves the management of priority targets such as the buildings, but also all the other departments and their clientele. We are dealing here with major sewage backflow, that is to say highly contaminated Category 3 water.
Translation - French Étude de cas : L’approche conjointe entre L’université Concordia est le Groupe Polygon ou comment se relever de la plus grande inondation qu’a connue la ville de Montréal depuis plus de 20 ans.
La Ville de Montréal doit traiter un nombre record de réclamations cette année, principalement en raison des refoulements d'égout. Près de 4000 de ces réclamations sont en lien avec des inondations causées par les orages violents du 29 mai dernier. Le territoire du grand Montréal avait reçu près de 54 millimètre de pluie en 30 minutes
Le centre-ville de Montréal fut lourdement touché et avec lui la majorité des bâtiments de l’Université Concordia. Bilan, le campus du centre-ville situé dans le quadrilatère Sherbrooke / René Lévesque et Guy/Crescent, ainsi que le campus Loyola dans le quartier Notre Dame de Grâce, frappés de plein fouet, soit les bâtiments suivants :
...
Problématique :
Lors d’une situation telle que les inondations du 29 mai 2012, les problèmes sont multiples et deviennent vite un casse-tête non seulement pour les équipes des services techniques et la gestion des immeubles qui sont en première ligne, mais également pour tous les autres départements et la clientèle interne. Nous parlons ici de refoulement d’égouts majeur, donc de l’eau de catégorie 3, hautement contaminée
English to French: Biographical Artist Statement
Source text - English Sandra Binion Biographical Artist Statement
After earning a degree in classical ballet and studying fine arts, I began my art career in the mid-1970s as a performance artist. My work was deeply integrated into the contemporary art scenes of the places I lived during the next 20 years, including New York, Los Angeles, Berlin, and Chicago.
In 1982 I began producing film and video primarily for incorporation into inter-media performance pieces. In 1990, I decided to concentrate on the study and creation of film works, and in 1992 I received an MFA in filmmaking from The School of the Art Institute of Chicago. By 1996, I was creating performance pieces with projected video as a visual foundation juxtaposed with live music and stage activities. My focus then shifted to producing video works that utilized the concept of the chamber piece—a combination of visual imagery, sound, spoken word and music. The result was a cinema built out of carefully constructed layers in which juxtaposition and indeterminism allow for fluid interpretations. My work underwent a further expansion in the early 2000s as I took up a serious practice of painting and photography. My photographic work often focuses on details of surface, light, architecture and bodies—crystallizing, in a sense, my ongoing interests in site, space, gesture, and the choreography of the everyday.
At present, video, photography, and painting have now become synergistic elements in multi-disciplinary thematic projects intended for exhibition. Since 2005, such projects include Ennesbo, a meditation on my great-grandmother’s Swedish homestead; Botanica, offering a refreshed view of nature and detritus presented during a Tuscan village’s citrus festival; Rough Beauty, an exploration of the details emerging in an isolated mountain village in northern Italy; and most recently Distillé, based on Flaubert’s Madame Bovary, installed in former monks’ quarters in a French abbey. Distillé springs from some of my earliest encounters with literature, imagination, and attention to detail. Reading Madame Bovary at the age of 13 was emblematic of the transition from girlhood to adolescence. It plunged me into the complexities and contradictions of the adult world, but it also served as an innocent game—I would ask my mother to guess “what page am I on?” Sitting on the couch reading, Flaubert’s landscapes and anxieties intertwined with my own, and now, living once again in my childhood home, with the couch still in place, I experience first-hand brilliant sunsets and re-live temptations. I am not quite sure whether my mother was Madame Bovary or whether I became her for a while. And in my subsequent visits to the region where Flaubert meticulously transformed sights, sounds and scents, my memories have become entangled with his sentences. In any case, I do feel as though I am walking in Flaubert’s footsteps, in and between his lines.
Translation - French Déclaration biographique de l’artiste Sandra Binion
Après avoir été diplomée en danse classique et étudié les arts plastiques, j’ai débuté ma carrière au milieu des années 70 en tant qu’artiste de performance. Mon travail a profondément reflété le paysage artistique des endroits où j’ai vécu pendant environ 20 ans que ce soit à New York, Los Angeles, Berlin et Chicago.
En 1982, j’ai commencé à produire des films et vidéos destinés à être incorporés dans des pièces de performances multimédias. Puis, en 1990, j’ai décidé de me concentrer sur l’étude et la création d’oeuvres filmées et ai reçu deux ans plus tard un MFA de cinéma de The School of the Art Institute of Chicago. Jusqu’en 1996, j’ai créé des pièces de performance où la projection vidéo m’a servi de fondation visuelle à laquelle j’ai juxtaposé de la musique et des performances en temps réel. Mon travail s’est ensuite concentré sur la production d’oeuvres filmées qui se basaient sur le concept de la pièce de chambre – une combinaison d’imagerie visuelle, de son, de parole et de musique. Il en a découlé une oeuvre cinématographique composée de couches intimement superposées au sein desquelles la juxtaposition et l’indéterminisme ouvraient à des interprétations fluides. Mon oeuvre s’est par la suite dévelopée au début des années 2000 à travers une pratique plus accrue de la peinture et de la photographie. Mon travail photographique porte souvent sur les détails des surfaces, de la lumière, de l’architecture et des corps – cristallisant, d’une certaine manière, mes intérêts constants envers les sites, l’espace, le mouvement et la choréographie du quotidien.
La vidéo, la photographie et la peinture sont maintenant devenues des composantes synergiques dans des projets thématiques multidisciplinaires destinés à être exposés. Depuis 2005, ces projets incluent Ennesbo, une méditation sur les terres de mon arrière grand-mère suédoise; Botanica, une vision fraîche de la nature et des détritus pendant un festival des agrumes dans un village de Toscane; Rough Beauty, une exploration des détails qui ressortent d’un village isolé du nord de l’Italie; et plus récemment, Distillé, basé sur Madame Bovary de Flaubert, qui est installé dans les anciens quartiers de moines d’une abbaye française. Distillé trouve son origine dans mes premières rencontres avec la littérature, l’imagination et l’attention au détail. Lire Madame Bovary à l’âge de 13 ans a caractérisé pour moi un moment emblématique du passage de l’enfance à l’adolescence. Ce récit m’a plongé dans les complexités et les contradictions du monde adulte, et il s’est aussi avéré faire partie d’un jeu innocent où je demandais à ma mère, “À quelle page est-ce que je suis?” Assise sur le canapé et plongée dans ma lecture, je me faisais emporter par les paysages et inquiétudes de Flaubert qui se mêlaient aux miens. Et, maintenant, vivant de nouveau dans la maison de mon enfance, je ressens d’emblée les couchers de soleil glorieux et revis les tentations. Je ne suis pas tout à fait sûre si ma mère était Madame Bovary ou si c’est moi qui suis devenue elle pendant un moment. Suite à plusieurs de mes visites de la région où Flaubert a méticuleusement transformé les vues, sons et senteurs, mes souvenirs se sont entremêlés avec ses phrases. J’ai toujours est-il la forte impression de marcher dans les pas de Flaubert, dans et entre ses lignes.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2017. Became a member: Jan 2018.