This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 40 - 100 USD per hour French to English - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 40 - 100 USD per hour
3 projects entered 2 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 950 pages Duration: Jun 2006 to Dec 2006 Languages: English to French
6 months in-house assignment with large Energy company
NDT QA & QC Manuals for big construction project in Sahara desert.
Legal contracts.
Petroleum Eng/Sci, Law: Contract(s), Construction / Civil Engineering
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Translation Volume: 7000 hours Duration: Dec 2002 to May 2007 Languages: French to English
3 and a half years in-house, 1 year contract
French>English translation of thousands of operative reports, radiography/imaging reports, pathology reports, blood analyses, probate documents, auto-immune diseases diagnoses, etc.
English>French translation of thousands of Claim Status notifications relating to various symptoms, auto-immune diseases and legal terminology.
Bilingual Eng<>Fre telephonic assistance, world-wide, with Claimants, Paralegals and Attorneys involved in a very complex class action settlement.
Translation coordination tasks for six different languages.
Medical (general), Law (general)
positive SFDCT: work was accurate and timely
Interpreting Volume: 30 hours Duration: Mar 2007 to May 2007 Languages: English to French
Medical telephonic interpretation
More than 30 hours of three-way Eng<>Fre telephonic interpreting sessions between a US Health Strategist Consultant Company and numerous pluridisciplinary French physicians and scientists, such as Neurologists, Gastroenterologists, Pneumologists, Biochemists, Cardiologists, etc. Each session lasts for an 1 hour and is primarily intended to probe the type of scientific instruments and methods that are used in aforementioned fields in France .
Medical: Instruments, Medical: Health Care, Medical: Cardiology, Medical: Pharmaceuticals, Science (general)
No comment.
Colleague feedback:
Scott Crystal: Augie has done a great job representing ATP and for that we are very grateful (~;
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: Toxicological Info
Source text - English Mutagenic Effects: This product contains beta-(3,4-Epoxycyclohexyl) ethyltrimethoxysilane. This material has been shown to exert activity consistent with mutagenic effects in the following invitro tests: Ames bacterial assay, sister chromatid exchange test in mouse lymphoma cells, unscheduled DNA synthesis in human WI-38 cells, and a forward gene mutation assay in mouse lymphoma cells. Also, this material was shown to induce a low incidence of squamous cell carcinomas in a study involving the chronic recurrent application of the material on the skin of mice. A developmental toxicity study in rats and rabbits showed minimal fetotoxicity at maternally toxic doses but no evidence for embryotoxicity or teratogenicity.
Translation - French Effets mutagènes : Ce produit contient du bêta-(3,4-époxycyclohexyl) éthyltriméthoxysilane. Il a été démontré que cette matière exerce une activité ayant des effets mutagènes dans les tests in vitro suivants: Test d’Ames, test d’échange de chromatides sœurs au sein des cellules lymphomes d’une souris, synthèse d’ADN dérégulée dans les cellules humaines WI-38 et lors d’essais avancés de mutations génétiques dans les cellules lymphomes d’une souris. De plus, il a été révélé, dans une étude impliquant l’application répétée de cette matière sur des peaux de souris, qu’un carcinome spino-cellulaire ne se produit qu’à un taux limité. Une étude de toxicité chez les rats et lapins a révélé une fœtotoxicité minimale sous doses maternelles toxiques mais n’a présenté aucune évidence d’embryotoxicité ou de tératogénicité.
English to French: Legal text Detailed field: Law (general)
Source text - English APPEALS PROCEDURES
The following document explains the way to file an appeal with the Claims Office. Please note that only one process may apply to your specific situation.
APPEAL TO CLAIMS ADMINISTRATOR
You may file an appeal with the Claims Administrator if:
• You are dissatisfied with the allowed benefits stated on your NOS letter.
• You disagree with the Claims Office's interpretation of the medical issues in your claim.
Your appeal will be limited to the specific benefit status contained in the Notification of Status you are appealing.
Appeal to the Claims Administrator Process
1. Submit a letter entitled ‘Appeal to Claims Administrator’, outlining the reasons for the Appeal.
2. The Claims Administrator will conduct a full review. The Claims Administrator may request additional submissions from you or your physician in deciding the appeal.
3. The Claims Administrator will issue a determination in writing.
APPEAL TO APPELLATE JUDGE
If you are not satisfied with the result of your appeal to the Claims Administrator, you may file an appeal to the Appeals Judge. You may not appeal to the Appeals Judge until you receive a determination on your appeal to the Claims Administrator.
Appeal to the Appeals Judge Process
1. Submit a written statement outlining your position and the reason why you believe the Claims Administrator’s decision is in error.
2. The Claims Office will submit your file and your written statement to the Appeals Judge.
3. The Judge will review your file.
4. The Appeals Judge will issue an order and the decision of the Appeals Judge is Final and Binding.
Translation - French PROCÉDURES D’APPEL
Le document suivant décrit la marche à suivre pour déposer une instance d’appel auprès du Bureau des revendications. Veuillez prendre note qu’un seul de ces processus s’appliquera à votre situation spécifique.
APPEL AUPRÈS DE L’ADMINISTRATEUR DES PLAINTES
Vous pouvez faire appel auprès de l’Administrateur des plaintes si :
• Vous êtes insatisfait de l’indemnisation octroyée dans votre lettre de NdS.
• Vous n’êtes pas d’accord avec l’interprétation du Bureau des revendications portant sur certaines questions médicales en rapport à votre demande d’indemnisation.
Votre appel sera limité au statut d’indemnité spécifique stipulé dans la Notification de Statut à l’égard duquel vous déposez un appel.
Processus d’appel auprès de l’Administrateur des plaintes
1. Soumettre une lettre intitulée
« Appel auprès de l’Administrateur des plaintes », décrivant les raisons de votre appel.
2. L’Administrateur des plaintes se livrera à un examen complet. L’Administrateur des plaintes pourra solliciter des soumissions supplémentaires de votre part ou de la part de votre médecin en vue de se prononcer sur votre appel.
3. L’Administrateur des plaintes vous fera part de sa décision par écrit.
APPEL AUPRÈS DU JUGE D’APPEL
Si vous êtes insatisfait(e) de la décision de l’Administrateur des plaintes vis-à-vis de votre appel, vous pouvez faire appel auprès du Juge d’appel. Vous ne pouvez faire appel auprès du Juge d’appel avant d’avoir reçu une décision de la part de l’Administrateur des plaintes portant sur votre appel.
Processus d’appel auprès du Juge d’appel
1. Soumettre une déclaration écrite décrivant votre prise de position et la raison pour laquelle vous pensez que l’Administrateur des plaintes a tort.
2. Le Bureau des revendications soumettra votre dossier et déclaration écrite au Juge d’appel.
3. Le Juge évaluera votre dossier.
4. Le Juge d’appel émettra une ordonnance et la décision du Juge d’appel sera définitive et obligatoire.
Born in France and raised with French, Swiss and American cultures. Dual Citizen (French & American).
18 years of freelance and in-house English <> French translation experience in the fields of Medicine, Law, IT, Oil & Gas Industry, Social Sciences, Business, Marketing, Tourism, Sports, Religion, and Entertainment for direct clients and translation agencies based in Europe, Canada, and the US.
15 of medical, legal and conference English<>French interpreting experience in the Houston area in simultaneous, consecutive, whispering, and summary modes.
Outstanding voice-over and narration skills as well!
Excellent references!
View resume below for rates, references, work experience, educational background, past and current clients, and translation samples.
Keywords: English<>French summary, consecutive and simultaneous interpreting services in the legal, medical, mental and business fields.
English<>French translation services primarily in the legal, medical, business, oil and gas, travel, and marketing fields.
Degree in Nursing, IATA Travel Agent License. See more.English<>French summary, consecutive and simultaneous interpreting services in the legal, medical, mental and business fields.
English<>French translation services primarily in the legal, medical, business, oil and gas, travel, and marketing fields.
Degree in Nursing, IATA Travel Agent License, Bachelor Degree in International Business, Computer literate, High interest in Politics, Geography, History, Religion, Current Events and Football (soccer).. See less.