This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 20 - 35 USD per hour English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 20 - 35 USD per hour Russian to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 20 - 35 USD per hour Ukrainian to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 20 - 35 USD per hour
English to Russian: Clinical Trials General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Clinical Study: Background and Rationale
Discogenic pain is a major source of chronic low back pain. Patients suffering from discogenic pain are often young, otherwise healthy individuals who present with pain localized to the back. Although the cause of discogenic pain is controversial, most clinicians agree on a key characteristic of the pain that patients exhibit: the pain is typically worse in positions in which the spine is in flexion, such as sitting, bending forward, or leaning over at the sink (flexion exacerbated pain). Patients with discogenic pain therefore accommodate their syndrome by avoiding positions such as sitting, which cause their painful segment to go into flexion, and preferring positions such as standing, which maintain their painful segment in extension.
Most clinicians also agree on the biomechanical characteristics of disc degeneration: in the early stages of the degenerative cascade, in which the overall disc height is relatively preserved (less than 50% loss of height), the disc exhibits hypermobility. Decreased passive resistance to flexion seen at the diseased segment is thus associated with pain on flexion in presenting patients. Flexion and extension are known to change the mechanical loading pattern at a lumbar segment. When the segment is in extension (the standing position), the axial loads borne by the segment are shared by the disc and the facet joints (in a healthy spine, approximately 30% of the load is borne by the facet joints). In flexion, however, the segmental load is borne almost entirely by the disc. Furthermore, when the segment is in flexion, the nucleus shifts posteriorly, changing the loads on the posterior portion of the annulus (which is innervated), likely causing its fibers to be subject to tension and shear forces. Segmental flexion, then, both increases the loads borne by the disc and causes them to be borne in a more painful way.
Translation - Russian Клиническое исследование: предпосылки и обоснование
Дискогенная боль является основным источником хронической боли в пояснице. Пациенты, страдающие от дискогенной боли, часто являются молодыми, не имеющими других заболеваний людьми, у которых наблюдается локализованная в спине боль. Несмотря на противоречивость причины дискогенной боли, большинство врачей сходятся в ключевых характеристиках боли, проявляющейся у пациентов: обычно боль усиливается в положениях, в которых позвоночник находится в согнутом состоянии, например, в сидячем положении, при наклоне вперед или над раковиной (сгибание усиливает боль). В связи с этим пациенты, страдающие от дискогенной боли, приспосабливаются к своему синдрому, избегая сидячего положения, при котором больной сегмент сгибается, отдавая предпочтение положению стоя, в котором их больной сегмент поддерживается в выпрямленном состоянии.
Большинство врачей также приходят к общему мнению по биометрическим характеристикам дегенеративно-дистрофических изменений диска: на ранних стадиях дегенеративного каскада, когда общая высота диска относительно сохраняется (менее 50% потери высоты), диск демонстрирует гиперподвижность. Среди представленных пациентов снижение пассивного сопротивления сгибанию, которое наблюдается в пораженном сегменте, связано с болью от сгибания. Известно, что сгибание и распрямление изменяют механическую нагрузку на поясничный сегмент. При распрямлении сегмента (в положении стоя) осевая нагрузка на него распределяется между диском и фасеточными суставами (в здоровом позвоночнике приблизительно 30% нагрузки приходится на фасеточные суставы). При сгибании, однако, сегментарная нагрузка практически в полной мере приходится на диск. Кроме того, при сгибании сегмента ядро смещается назад, изменяя таким образом нагрузку на задний отдел фиброзного кольца (что вызывает раздражение), что приводит к растяжению и поперечному натяжению его волокон. Затем сегментарный сгиб увеличивает и нагрузку на диск и болевые ощущения от этой нагрузки.
English to Russian: Legal (Investing Agreement) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English INVESTING AGREEMENT
XXX hereinafter referred to as Investor, acting as a natural person of the one part, and
YYY hereinafter referred to as Investee, acting as a natural person, of the other part,
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party",
have entered into this Investing Agreement (hereafter referred to as “Agreement”) on the following:
1. Definitions
1.1. The Investor means a Party that provides investments to the Investee for the purposes stipulated herein.
1.2. The Investee means a Party receiving investment for the purposes stipulated herein.
1.3. The Investments means own, borrowed and/or raised funds, stock, other property, including property rights, other monetizable rights, invested by the Investor with the purposes to receive a profit.
2. Subject of the Agreement
2.1. In accordance with terms of the Agreement, the Parties shall jointly implement the investment project “Project A” (hereinafter referred to as Project), where the Investor performs Investee targeted financing by providing investments, and the Investee shall invest the given investments in the investment project specified in clause 2.2 of the Agreement, and implement the intended use of the said investments.
3. Agreement duration
3.1. This agreement shall take effect after being signed and remain in force until the Parties fulfill their obligations.
4. Procedure of settlements
4.1. Investments under the Agreement are defined in monetary terms, in the currency of Ukraine (UAH).
4.2. Investments are provided by the Investor in accordance with the terms of the Agreement within the time frames stipulated in the Payment Plan (Annex No. 1 to the Agreement), which shall form an integral part of the Agreement.
8. Responsibility of the Parties
8.1. The Parties are responsible for non- fulfillment or failure to fulfill properly their obligations under the Agreement in accordance with the Agreement and the law of Ukraine.
8.2. The penalty under the Agreement is paid only on grounds of the reasonable written request of the Parties.
8.3. Payment of a penalty shall not excuse the Parties from fulfilling the obligations stipulated herein.
9. Grounds and procedure for termination of the Agreement
9.1. The Agreement may be terminated by mutual consent of the Parties, as well as unilaterally at the written request of either Party on the grounds provided by the Agreement and the law.
Translation - Russian ДОГОВОР ИНВЕСТИРОВАНИЯ
ХХХ, именуемый (-ая) в дальнейшем как Инвестор, действующий (-ая) как физическое лицо, с одной стороны, и
YYY, именуемый (-ая) в дальнейшем как Получатель инвестиций, действующий (-ая) как физическое лицо, с другой стороны,
вместе именуемые Стороны, а индивидуально — Сторона,
заключили настоящий Договор инвестирования (далее по тексту — Договор) о нижеследующем:
1. Термины и определения
1.1. Инвестор — сторона, предоставляющая инвестиции Получателю инвестиций для достижения целей, предусмотренных Договором.
1.2. Получатель инвестиций — сторона, получающая инвестиции для достижения целей, предусмотренных Договором.
1.3. Инвестиции — собственные, заемные и/или привлеченные денежные средства, ценные бумаги, иное имущество, в том числе имущественные права, иные права, имеющие денежную оценку, вкладываемые Инвестором с целью получения прибыли.
2. Предмет договора
2.1. В соответствии с условиями Договора Стороны обязуются совместными усилиями обеспечить реализацию инвестиционного проекта «Проект А» (далее по тексту — Проект), где Инвестор осуществляет целевое финансирование Получателя инвестиций путем предоставления инвестиций, а Получатель инвестиций обязуется обеспечить вложение предоставленных инвестиций в объект инвестиционной деятельности, указанный в п. 2.2 Договора, и осуществлять целевое использование представленных инвестиций.
3. Срок действия договора
3.1. Договор вступает в силу с момента подписания и действует до выполнения Сторонами свои обязательств.
4. Порядок расчетов
4.1. Инвестиции по Договору определяются в денежной форме, в валюте Украины (гривна).
4.2. Инвестиции предоставляются Инвестором в соответствии с условиями Договора в сроки, предусмотренные Графиком платежей (Приложение № 1 к Договору), являющимся неотъемлемой частью Договора.
8. Ответственность сторон
8.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору в соответствии с Договором и законодательством Украины.
8.2. Неустойка по Договору выплачивается только на основании обоснованного письменного требования Сторон.
8.3. Выплата неустойки не освобождает Стороны от выполнения обязанностей, предусмотренных Договором.
9. Основания и порядок расторжения договора
9.1. Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон, а также в одностороннем порядке по письменному требованию одной из Сторон соглансо основаниям, предусмотренным Договором и законодательством.
English to Ukrainian: Clinical Trials General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English MINISTRY OF HEALTH OF
UKRAINE
ACCEPTANCE LETTER FOR APPLICATION
for obtaining marketing authorization/renewal/introduction of changes in registration materials of medicinal product / medical immunobiological drugs and clinical trial / regarding the substantial amendment
Application receipt date: October 23, 2015
Name and pharmaceutical form / title of the clinical trial: “A Randomized, Multicenter, Double-blind Phase II Study of a palbociclib and cetuximab compared to cetuximab in the treatment of patients with recurrent/metastatic squamous cell carcinoma of the head and neck who had not previously received cetuximab treatment after an ineffective previous platinum-based chemotherapy regimen".
Applicant:
ХХХ LLC
Investigational medicinal product (name): palbociclib, capsules, 75 mg, 100 mg, 125 mg; cetuximab, 10 mg/ml solution for infusions in a 20 ml vial.
APPLICATION
Regarding the substantial amendment/ /approval of the substantial amendment by the Ethics Committee at the Treatment and Prevention Institution (TPI)
IDENTIFICATION OF THE AMENDMENT
0 Amendment to the clinical trial protocol
1 Amendments to the initial application regarding obtainment of the conclusion/approval
Sponsor
Name of the legal entity/ Surname, name, middle name of the physical person:
TYPE OF AMENDMENTS
These changes belong predominantly to the already accepted emergency activities to ensure the safety
Reasons for the introduction of the amendment:
• amendments associated with the safety or well-being of the study subjects
• changes in the interpretation of research documentation/trial significance
• changes in the composition of the investigational medicinal product(s)
• changes in the organization of the conduct or the management of the clinical trial
• substitution or inclusion of the additional clinical study site/responsible investigator(s), coordinating investigator
• change of the Sponsor, its official representative, the applicant
• changes in the distribution of the main responsibilities in the course of the clinical trial conduct
Translation - Ukrainian МІНІСТЕРСТВО ОХОРОНИ ЗДОРОВ’Я УКРАЇНИ
ЛИСТ-ПРИЙНЯТТЯ ЗАЯВИ
на проведення державної реєстрації/перереєстрації/внесення змін до реєстраційних матеріалів на лікарський засіб / медичний імунобіологічний препарат та на проведення клінічного випробування / суттєвої поправки
Дата надходження заяви: 23.10.2015
Назва та лікарська форма / Назва клінічного випробування: «Рандомізоване, багатоцентрове, подвійне сліпе дослідження II фази палбоциклібу та цетуксимабу в порівнянні з цетуксимабом при лікуванні папіломавірус-негативних пацієнтів із рецидивуючою/метастазуючою плоскоклітинною карциномою голови та шиї, що раніше не отримували лікування цетуксимабом після неефективної однієї попередньої схеми хіміотерапії, що включала препарати платини».
Заявник:
ТОВ ХХХ
Досліджуваний лікарський засіб (назва): палбоцикліб, капсули, 75 мг, 100 мг, 125 мг; цетуксимаб, розчин для інфузій 5 мг/мл, у флаконі по 20 мл.
ЗАЯВА
про суттєву поправку / погодження комісією з питань етики при ЛПЗ суттєвої поправки
ІДЕНТИФІКАЦІЯ ПОПРАВКИ
0 Поправка до протоколу клінічного випробування
1 Поправка до початкової заяви про одержання висновку/погодження
Спонсор
Найменування юридичної особи / П. І. Б. фізичної особи:
ТИП ПОПРАВОК
Ці поправки належать переважно до вже прийнятих термінових заходів для забезпечення безпеки
Причини внесення поправки:
• поправки, пов'язані з безпекою або благополуччям досліджуваного
• зміни в інтерпретації наукової документації/значення випробування
• зміни в складі досліджуваного(их) лікарського(их) засобу(ів)
• зміни в організації проведення або керівництві клінічного випробування
• зміна або включення додаткового місця проведення клінічного випробування/відповідального(их) дослідника(ів), дослідника-координатора
• зміна спонсора, його офіційного представника, заявника
• зміни в розподілі основних обов'язків під час проведення клінічного випробування
English to Russian: Marketing (trascreation) General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English 1.
We miss you….…and our holidaymakers miss your property.
Since you left us, we’ve been working our socks off to remain the UK’s largest and leading holiday property letting agency – in fact our business and its market share have actually grown since you were last with us. Of course we still offer the same friendly and attentive owner support that our reputation’s been built on, but as the industry’s market leaders we also offer some pretty impressive benefits and services too.
We’d love to give it another go ….. and here’s a reminder of some of the reasons why we’re the UK’s favourite holiday letting agency….
• Direct mail to a database of over 12 million holidaymakers
• Superb brochures delivered to millions of homes each year
AND…….
For a limited period only we’re offering free* professional photography or a free virtual tour of your property.**
*first five contracted properties only
Give us a call to find out more – we’d love to hear from you.
2.
Swipe for the sky.
Get set for a more rewarding experience on the ground and in the sky with the new ABC Visa Card.
First one on, first one off.
In a hurry? Make a “B” line for the car with a seat towards the front of the plane, plus priority security and boarding, with Express. Make the move for a small fee.
Take the fast track.
Breeze through security like you own the place with TSA Preê expedited screening. Find out how to enjoy the benefits.
Pack your points.
Live large at 35,000 feet. Join Elevate and start racking up points, perks and reward flights with no blackout dates.
Translation - Russian 1.
Мы соскучились по вам, а наши отдыхающие — по вашей недвижимости.
С тех пор, как вы нас покинули, мы работали, не покладая рук, чтобы оставаться крупнейшим в Великобритании ведущим агентством по аренде отпускной недвижимости. И мы достигли результата — наш бизнес и наша доля рынка выросли за то время, пока вас не было с нами. Мы, как и всегда, доброжелательно и с вниманием относимся к нуждам наших владельцев — то, на чем мы построили свою репутацию. Кроме того, как лидеры на рынке в своей сфере, мы можем предложить более широкие возможности и услуги, которые произведут на вас впечатление.
Мы бы очень хотели, чтобы вы дали нам еще один шанс! Поэтому мы напоминаем вам причины, по которым наше агентство является любимым в Великобритании по аренде недвижимости для отдыха...
• Адресная рекламная рассылка по базе данных с более чем 12 миллионами отдыхающих
• Ежегодная доставка рекламных брошюр превосходного качества в миллионы домов
И...
Только на ограниченный период мы предлагаем бесплатную* профессиональную фотосъемку или бесплатный виртуальный тур по объекту вашей недвижимости**
*Только первые пять объектов недвижимости, на которые заключены договора
Чтобы узнать больше, позвоните нам - мы будем рады ответить на все ваши вопросы.
2.
В одном взмахе до полета.
Оставайтесь в выигрышном положении и на земле, и в воздухе с новой картой Visa ABC.
На взлете и при посадке — будьте всегда первыми.
Торопитесь? Почувствуйте себя VIP-персоной благодаря сервису рассадки Express, который позволит вам получить места в передней части самолета, а также приоритетный доступ прохождения контроля безопасности и посадки на самолет. Получайте больше за небольшую плату.
Выбирайте кратчайший путь.
Ускоренный скрининг TSA Pre√™ позволит почувствовать себя хозяином положения и в мгновенье ока пройти контроль безопасности. Узнайте, как воспользоваться преимуществами.
Собирайте баллы.
Наслаждайтесь полноценной жизнью на высоте 10 000 километров. Становитесь участником программы Elevate и набирайте баллы, скидки и бонусные мили без блекаут дат.
More
Less
Translation education
Master's degree - English Translator (Institute of international relations T. Shevchenko National University of Kyiv)
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2017.
English to Russian (T. Shevchenko National University of Kyiv, verified) English to Ukrainian (T. Shevchenko National University of Kyiv, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Translation Workspace XLIFF Editor, Tstream Editor, Powerpoint, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a full-time freelance translator from English to Russian and English to Ukrainian. Both Russian and Ukrainian are my mother tongues since I was raised bilingual. It's no doubt I'm excellent at them. English language I've learned in school and five years in University. I've finished Linguistic University and gained the English language Master’s Diploma. Additionally, I lived in Cambridge (UK) and took the language extension courses.
I have 10 years of experience as a freelance translator with hundreds of happy and returning customers – references available upon request – a few of them you can find on my PROZ and LinkedIn profiles.
Keywords: Russian, Ukrainian, English, freelance, technical, medical, medical devices, pharmaceutical, pharma, clinical trials. See more.Russian, Ukrainian, English, freelance, technical, medical, medical devices, pharmaceutical, pharma, clinical trials, IT, localisation, web localisation, app localisation, law, legal, engineering, marketing, transcreation, Trados, MemoQ, written translation, manual, instructions, agreement, contract, HR, ERP, SAP, economy, banking, oil, gas, article, paper, translator. See less.
This profile has received 7 visits in the last month, from a total of 7 visitors