This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Serbian - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Serbian to English - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour French to Serbian - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Serbian to French - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Serbian to English: Development software for grouping, controlling and reporting of data from healthcare institutions for the needs of the Health Insurance Fund General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Serbian Isporučeno rešenje bi trebalo da obuhvati sve potrebne licence za rešenje koje je predmet isporuke kao i sve sistemske softvere koji su neophodni rešenju da bi produkciono funkcionisalo. Sve licence za rešenje koje je predmet isporuke kao i svi sistemski softveri koji su neophodni rešenju da bi produkciono funkcionisalo moraju biti isporučeni i sa podrškom po principu up-to-date u trajanju od 12 meseci što podrazumeva da moraju biti isporučene trajne licence, kao i podrška koja podrazumeva prelazak na nove verzije u periodu od 12 meseci od dana primopredaje rešenja.
Potrebno je obezbediti dostavljanje izvornog koda svih komponenti realizovanog rešenja, i na taj način omogućiti stručnim licima iz RFZO realizaciju određenih promena u okviru sistema i/ili generisanje ad hoc izveštaja
Ponuđač je dužan da opiše backup proceduru sistema koja će se sprovoditi nakon implementacije, a u cilju oporavka funkcionalnosti sistema u slučaju prestanka rada sistema. U slučaju prestanka rada sistema Ponuđač je u obavezi da izvrši oporavak sistema u roku od maksimalno 48 sati
Translation - English Delivered solution should encompass all necessary licenses for the solution subject of delivery and all system software solutions necessary for productive functioning of the solution. All licenses for the solution subject of delivery as well as all system software solutions necessary for productive functioning of the solution must be delivered with up-to-date support during 12 months which means that durable licenses must be delivered, as well as support which means transition to new versions during the period of 12 months from the day handover.
It is necessary to provide source code of all components of realized solution, and all components of realized solution, and thus enable expert personel from Health insurance fund to execute certain changes within the system and/or generating ad-hoc report.
The bidder shall have to describe backup procedure of the shall be performed after implementation, aiming for restoration of system functionality in case the system stops working. In such case, the Bidder shall perform restoration of the system witin max. 48 hours.
Serbian to French: Contrat de travail General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - Serbian 9.1 Zaposleni ima pravo na odmor, plaćeno i neplaćeno odsustvo, kao i na ostala primanja po osnovu radnog odnosa u skladu sa pozitivnim zakonskim propisima i Pravilnikom o radu.
9.2 Zaposleni ima pravo na odmor u toku rada, dnevni, nedeljni, i godišnji odmor
9.3 Zaposleni ima pravo na odmor u toku dnevnog rada u trajanju od 25 minuta, s tim što se ovaj odmor ne može koristiti na početku i na kraju radnog vremena.
9.4 Dnevni odmor traje 12 časova, a nedeljni 24h.
9.5 U slučaju privremene sprečenosti za rad (bolovanje), zaposleni je dužan da odmah obavesti poslodavca o tome, a da u toku od tri dana dostavi potvrdu lekara koja sadrži i očekivano vreme sprečenosti za rad.
9.6 Trajanje godišnjeg odmora, uslovi, vreme i način korišćenja, detaljnije su utvrđeni Zakonom o radu i Pravilnikom o radu privrednog društva.
Translation - French 9.1 L’Employé a le droit à des congés payés, absences payés et sans solde, ainsi qu’à d’autres rémunérations, découlant de la relation d’emploi conformément à la réglementation légale en vigueur et au Règlement intérieur.
9.2 L'Employé a le droit de se reposer pendant le travail, les congés journaliers, hebdomadaires et annuels.
9.3 L'Employé a le droit de se reposer pendant le travail quotidien de 25 minutes, sauf que ce repos ne peut pas être utilisé au début et à la fin des heures de travail.
9.4 Le repos quotidien dure 12 heures et le dimanche 24 heures.
9.5 En cas d’empêchement de travail temporaire (congé maladie), l’Employé a est tenu d'en avertir immédiatement l'Employeur et, dans un délai de trois jours, de présenter un certificat du médecin indiquant le temps d'absence prévu pour le travail.
9.6 La durée du congé, les conditions, l'heure et le mode d'utilisation sont spécifiés plus en détail dans le Code du travail et Règlement intérieur de la société.
English to Serbian: Loan Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Collaterals shall have the maximum coverage of Euro 3,500,000.00 each and shall serve as security for the settlement and collection of any and all claims of the Lender towards the Borrower, the Mortgage Debtor and/or Guarantor arising out from and/in connection with the Loan Agreement, the Memorandum of Understanding and/or other document referenced in and/or executed in connection with the Loan Agreement, including but not limited to (i) the repayment of the Loan plus all interests accrued, together with all fees, taxes, duties and other costs related to execution and/or repayment of the Loan as incurred by the Lender, (ii) settlement and collection of the Contractual Penalty in accordance with the Loan Agreement, (iii) settlement and collection of any other amounts due, liabilities, claims and damage to be owed to the Lender by the Borrower, the Mortgage Debtor and/or Guarantor in connection with the Loan Agreement, the Memorandum of Understanding and/or other document referenced in and/or executed in connection with this Loan Agreement.
Translation - Serbian Sredstva obezbeđenja će imati maksimalno pokriće od 3.500.000,00 evra pojedinačno i služiće kao obezbeđenje za izmirenje i naplatu bilo kog i svih potraživanja Zajmodavca prema Zajmoprimcu, Hipotekarnom dužniku i / ili Jemcu, koja proizilaze iz i /ili su u vezi sa Ugovorom o zajmu, Memorandumom o razumevanju i / ili drugim dokumentom na koji se poziva i / ili je zaključen u vezi sa Ugovorom o zajmu, uključujući, ali ne ograničavajući se na (i) otplatu Zajma, uz obračunate sve kamate, zajedno sa svim naknadama, porezima, dažbinama i drugim troškovima koji se odnose na izvršenje i / ili otplatu zajma nastalih od Zajmodavca, (ii) izmirenje i naplatu ugovorne kazne u skladu sa Ugovorom o zajmu, (iii) izmirivanje i naplatu ostalih dospelih iznosa, obaveza, potraživanja i štete koje Zajmodavac, Hipotekarni dužnik i / ili Jemac duguje Zajmodavcu u vezi sa Ugovorom o zajmu, Memorandumom o razumevanju i / ili sa drugim dokumentom na koje se poziva i / ili je zaključen u vezi sa ovim Ugovorom o zajmu.
More
Less
Translation education
Master's degree - Belgrade University
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2017.
Serbian to English (University of Belgrade - Faculty of Philology) Serbian to English (University of Belgrade - Faculty of Philology) French to Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology) French to Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology) Serbian to French (University of Belgrade - Faculty of Philology)
Serbian to French (University of Belgrade - Faculty of Philology) English to Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology) English to Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology) French to English (University of Belgrade - Faculty of Philology) French to English (University of Belgrade - Faculty of Philology) English to French (University of Belgrade - Faculty of Philology)
French -Serbian, Bosnian, Croat /Serbian, Bosnian,Croat- French
French-English / English-French
M.A in French studies (minor in Spanish), University of Belgrade,
Serbia
Professional interpreter and translator with more than 15 years of
experience as a freelance and in-house employee in large international European
corporate law firms and international IT companies, working for corporate and
individual clients
Regularly collaborating with several translation agencies, active
in consecutive translation and interpreting during corporate meetings and
seminars, workshops as well as in translation of feature film and TV subtitles
French/English to Serbian, Croat and Bosnian