This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi): Cancer 'tidal wave' on horizon, warns WHO General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Cancer 'tidal wave' on horizon, warns WHO
The globe is facing a "tidal wave" of cancer, and restrictions on alcohol and sugar need to be considered, say World Health Organization scientists.
It predicts the number of cancer cases will reach 24 million a year by 2035, but half could be prevented.
The WHO said there was now a "real need" to focus on cancer prevention by tackling smoking, obesity and drinking.
Translation - Persian (Farsi) سازمان بهداشت جهانی: "سونامی" سرطان در راه است.
دانشمندان سازمان بهداشت جهانی بر این نظرند که جامعه جهانی در حال مواجهه با "سونامی" سرطان است و بر مصرف الکل و قند بایستی محدودیت هایی مد نظر قرار گیرد.
این سازمان پیشبینی میکند که تا سال 2035 شمار مبتلایان به سرطان به رقم 24 میلیون در سال خواهد رسید؛که نیمی از این مقدار قابل پیشگیری میباشد.
سازمان بهداشت جهانی اظئان داشت که هم اکنون برای جلوگیری از ابتلا به سرطان "نیازی جدی" به مبارزه با چاقی،مصرف دخانیات و نوشیدنی های الکلی وجود دارد.
English to Persian (Farsi): NEW CONCRETE MASONRY UNIT CONFIGURATIONS UNDER ASTM C90 General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English The most widely-used standard for specifying concrete masonry units in the United States is ASTM C90, Standard Specification for Loadbearing Concrete Masonry Units (ref. 1). ASTM C90 contains minimum requirements that assure properties necessary for quality performance, including specified constituent materials, minimum face shell and web thicknesses, minimum compressive strength, permissible variations in dimensions, and finish and appearance criteria.
In 2011, C90 was modified to permit the cross webs of units to be configured in different ways to meet specific project needs and performance requirements. Under new C90 requirements, web configurations are no longer regulated by their thickness, but rather the cross-sectional area of the web connecting the face shells of a unit.
Translation - Persian (Farsi) پرکاربردترین استاندارد مورد استفاده در آمریکا برای سنجش میزان تحمل بار بتون ساختمانی، استاندارد ASTM C90 میباشد. این استاندارد، حداقل ملزومات مورد نیاز برای عملکردی با کیفیت را در بر میگیرد. این موارد عبارتند از موارد تشکیل دهنده ی مشخص، حداقل سطح بیرونی و ضخامت شبکه ی بتون، حداقل مقاومت بتون تحت فشار، تغییرات مجاز در ابعاد بتون و معیار های ظاهری بتون.
در سال 2011 در استاندارد C90 اصلاحاتی اعمال شد تا بتوان شبکه ی بتونی را به روش های مختلف پیکربندی نمود و از این طریق نیازهای پروژه های خاص و الزامات عملکردی را برآورده نمود. بر طبق استاندارد جدید، پیکربندی شبکه های بتونی دیگر بر مبنای ضخامتشان صورت نمیگیرد؛ بلکه بر اساس ناحیه ی میان بخشی شبکه ها که سطح خارجی یک واحد بتونی را به هم متصل میکند انجام میپذیرد.
Persian (Farsi) to English: چكيده General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Persian (Farsi) چكيده:
اين پژوهش تلاش دارد، تا با نشان دادن نقش كيفيت خدمات بانكي در رضايت مشتريان بانك، راه حل هاي جديدي را جهت ايجاد وفاداري در مشتريان بانك، پيش روي مديران بانكي قرار دهد. در اين راستا متغيير كيفيت خدمات بانكي با بهره گيري از مدل فرانسيس باتل (Francis A.Buttle) به سه دسته: 1-كيفيت سيستم هاي خدماتي 2-كيفيت رفتار كاركنان بانك 3-دقت تراكنش هاي مالي تقسيم گرديد و سپس همبستگي متغييرهاي فوق به كمك مدل آلبرت كارونا(Albert Caruana) با متغييرهاي "رضايت مشتريان" و "وفاداري مشتريان" مورد سنجش قرار گرفت. شايان ذكر است، متغيير رضايت مشتريان به عنوان متغيير تعديل گر مورد بررسي قرار گرفته است. از اين رو، شعب بانك ملت غرب تهران به عنوان جامعه هدف مورد مطاللعه انتخاب گرديد و 245 پرسشنامه صحيح از جامعه هدف دريافت شد.سپس داده هاي جمع آوري شده توسط نرم افزار PLS مورد تجزيه و تحليل قرار گرقت. به طور كلي، نتايج تحقيق نشان مي دهند كه ميان كيفيت خدمات بانكي و وفاداري مشتريان رابطه مثبت و معناداري وجود دارد و كيفيت رفتار كاركنان بيشترين تاثير را در ايجاد وفاداري مشتريان دارد.
لغات كليدي:وفاداري مشتري، كيفيت خدمات بانكي، رضايت مشتري، بانكداري
Translation - English Abstract
This study seeks to put forward new solutions to bank managers in order to create loyalty in customers, indicating the role of bank service quality in customer satisfaction. In this regard, drawing on Francis A.Buttle’s model, we break down the variable of the bank service quality into three categories: (l) service systems quality (ll) bank staffs’ behavior quality (lll) precision in financial transactions. Then, drawing on Albert Caruana’s model, we examine the correlation of the variables aforesaid with that of “customer satisfaction” and “customer loyalty”. It is worthy to note that the variable of customer satisfaction is regarded as moderator variable. As far as the methodology of the study is concerned, Mellat bank branches in west of Tehran were chosen as the subject of the study), from whom 245 correct questionnaires were received. PLS software was, then, used for data analysis. In general, the outcomes of the research reveal that there is a significant relationship between bank service quality and customer loyalty, with staffs’ behavior quality having the greatest effect on the customers’ loyalty.
Key words: customer loyalty, bank service quality, customer satisfaction, banking
Persian (Farsi) to English: جلال آل احمد General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Persian (Farsi) زن یک نویسنده به طور عام شوهرش را به عنوان یک مرد می¬شناسد نه به عنوان یک نویسنده. خوانندگان آثار این نویسنده هرچند از دور از این نظر او را بهتر از زنش می¬شناسند. معمولاً زنهای هنرمندان کم¬کم نسبت به آثار هنری شوهرانشان بی¬علاقه می¬شوند و بعد نسبت به این آثار کینه می-ورزند، چرا که شاهد آفرینش این آثار و دردسرهای مقدمات و نتایجش بوده¬اند. اما من که زن جلال آل احمد هستم او را از نوشته¬هایش جدا نمی¬کنم و نه تنها به عنوان یک مرد بلکه او را به عنوان مردی که نویسنده است می¬شناسم. این گونه شناسایی بیشتر به این علت است که جلال خیلی شبیه نوشته¬هایش است. یعنی سبک جلال، خود اوست، با این تفاوت که من با چرکنویس سروکار دارم و دیگران با پاکنویس....
Translation - English The wife of an author views his husband generally as a man, not as an author. The readers of this author’s works know him more deeply from this point of view, albeit from afar. Since the artists’ wives had seen the creation of these works from conception to fruition, they gradually hold grudges against their husbands’ works, hating these works later on. Being Jalal Al-e-Ahmad’s wife, however, I do not detach him from his writings, and not only do I know him as a man, but also as an author. The reason of this kind of view is mostly that Jalal is extremely similar to his writings, meaning that his style is Jalal incarnate, with this difference that I deal with rough copy and others with the fair copy...
More
Less
Translation education
Master's degree - The University of Isfahan
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2017.
English to Persian (Farsi) (The University of Isfahan, verified) English to Persian (Farsi) (The University of Isfahan, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
My name is Ali Tayyari and I'm here to translate your materials in the best way.
My graduation degrees are as follows:
- 2015 - Now MA student in English translation at University of Isfahan
- 2015 - 2011 BA student in English translation at the University of Kashan
- 2009 - 2007 Graduated in mathematics from Sadi high school, Isfahan
Services I can give to you are as follow:
- Translation
- Editing/proofreading
- Website localization
- Software localization
- Subtitling
- Transcription
I also have 6 year of experience in translating a broad range of texts including technical papers, academic articles, medical texts, engineering texts, and so on. Moreover, I've been working as a translator as well as content developer in Saha Danesh Naghsh-e-Jahan Co. for almost 3 years.
- Master Degree in Translation
- Reliable Quality
- Competitive Price
- Maximum Availability
- Committed to your Deadline
- 100% Customer Satisfaction
I should note that my working principle consists of:
- wholehearted adherence to quality and customer satisfaction,
- delivery on time and budget,
- and, obvious and friendly communication, during all phases of the project,
I hope to have a perfect and well-established cooperation with all of you guys. Thank you so much.
With great respect, Ali Tayyari, Technical Freelancer at Proz.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English to Farsi, Farsi to English, English to Persian, Persian to English, Farsi, Persian, English to Farsi translation, Professional freelance translator, translator, editor. See more.English to Farsi, Farsi to English, English to Persian, Persian to English, Farsi, Persian, English to Farsi translation, Professional freelance translator, translator, editor, proofreader, editing, proofreading, management, accounting, science, chemistry, editing service, proofreading service, revision, available on holidays and weekends, revised translation, proz translators, Farsi translator, Iranian translator, English to Persian translator, English to Farsi translator, English to Farsi translation, English to Persian translation, translate Farsi to English, translate English to Farsi, translate Persian to English, translate English to Persian, translate to Farsi, translate to Persian, high quality translator, articles, experienced translator, translate into Farsi, translate into Persian, Farsi editor, Persian editor, M.A, MA translator, M.A translator, Master of Arts, B.A, translation studies, Bachelor of Arts, professional translator, reasonable rates, political text, advertisement, localization, localization, verified credentials, easy translation, online translator, online linguist, online translation, quick translation, yahoo translator, industrial, legal translator, Professional, Anthropology, Architecture, Archaeology, Art History, Conservation, Law, translator google, google translator, online Farsi translator, technical translator, translator needed, Farsi translator needed, google translation, translator jobs, books, brochures, Brussels, business, business, Business (general), business plan, business translation, business translator, certificates, commerce, commercial translation, , complaint, conferences, context, contextual, convention, conventions, corporate life, correction, , cultural adaptation, culture, CV, debit, Desktop Workbench, documents, Ecology & Environment, economics, editing, editing, edition, editorial, education, email, e-mail, English, environmental, European Union, translation jobs, translation works, translation services, certified translation services, official translator, graduated translator, translation service, services, work on holidays and weekends, transportation, best translation service, translation jobs, business, economics, journalism, military, electronics, technology, music, computers, law, legal, science, social sciences, education, hardware, software, medical translator, mobile translation, birth certificates, advertising & public relations, medicine, translation of manuals, translation of websites, website translator, translation websites, SEO technician, SEO translator, language translation websites, web site translator, website localization, website localizing, software localization, web, user interface, UI, telecommunications, document translation, document translation services, low rates for translation, online translation services, localization, qualified translator, experienced translator, certified English to Persian translator, certified Persian to English translator, certified translator, graduated translator, freelancer, freelance translator, official translator, full-time translator, part-time translator, experienced translator, reliable translator, best translator, translation company, translation firm, translation agency, Iran, Iranian translator, Iranian translators, مترجم انگلیسی به فارسی, مترجم فارسی به انگلیسی, مترجم حرفه ای, مترجم آنلاین, خدمات ترجمه, ترجمه وب سایت, ترجمه متون, ترجمه متن, ترجمه اسناد, اسناد و مدارک, ترجمه دقیق, پروز, مترجم پروز, مترجمآگهی، متون بازرگانی، متون پزشکی, مترجم ،مترجم حرفه ای، مدرس ترجمه، ویراستار، ترجمه حقوقی،ترجمه متون،مترجم فارسی،مترجم حرفه محلی سازی, ویرایش مترجم انگلیسی به فارسی, مترجم فارسی به انگلیسی, مترجم حرفه ای. See less.