This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 45 - 50 EUR per hour / 45.00 - 50.00 EUR per audio/video minute Portuguese to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 45 - 50 EUR per hour German to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 45 - 50 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 45 - 50 EUR per hour
Portuguese to French: Rapport cognitif General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Portuguese AREA DOS PADRÕES DE COMPORTAMENTO E INTERESSES REPETITIVOS, RESTRITIVOS E ESTEREOTIPADOS
Na observação clinica, o XXX não fez uso de palavras ou frases estereotipadas ou idiossincráticas, não demonstrou interesses sensoriais invulgares nem ocorreu fazer referência a tópicos ou padrões de interesse específicos, a um nível inusual. Verificaram-se maneirismos com as mãos e dedos.
Na tabela seguinte, apresenta-se um resumo dos resultados obtidos a partir da observação clínica do XXX:
ADOS-2 Resultado Valor de corte
Sócio-Afetiva (SA) 17
Comportamentos restritos e repetitivos (CRR) 1
SA + CRR 18 PEA ≥ 7
Tabela – Resultados ADOS-2, módulo 3
De acordo com os resultados, verificam-se alterações significativas sobretudo nas áreas da Comunicação e da Interação Social (Sócio-Afetiva), que se encontram acima do limiar clinicamente significativo para uma Perturbação do Espetro do Autismo, traduzindo lacunas que interferem com impacto nestas áreas de funcionamento. Também foram observados Comportamentos Restritos e Repetitivos durante o momento da avaliação.
Translation - French SCHÉMAS COMPORTEMENTAUX ET INTÉRÊTS RÉPÉTITIFS, RESTREINTS ET STÉRÉOTYPÉS
Lors de l’observation clinique, XXX n’a pas utilisé de mots ou phrases stéréotypés ou idiosyncratiques, il n’a pas démontré d’intérêts sensoriels inhabituels et n’a pas fait référence à des sujets ou schémas spécifiques d’intérêt à un niveau anormal. Des maniérismes avec les mains et les doigts ont été observés.
Le tableau suivant présente un résumé des résultats obtenus grâce à l’observation clinique de XXX :
ADOS-2 Résultat Seuil
Socio-affective (SA) 17
Comportements restreints et répétitifs (CRR) 1
SA + CRR 18 PEA ≥ 7
Tableau – résultats ADOS-2, module 3
D’après les résultats, des altérations significatives sont observées, notamment dans les domaines de la communication et interaction sociale (socio-affective), dont les résultats dépassent le seuil cliniquement significatif établi pour un Trouble du spectre de l’autisme, traduisant des lacunes qui interfèrent dans ces domaines de fonctionnement. Des comportements restreints et répétitifs ont également été observés au moment de l’évaluation.
German to French: Befundübersicht General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - German Aufnahme EKG: SR, Hf 69/min, ST, keine rel ERBS
17.09.2020 – INN Echokardiografie - LV etwas dilatiert, nicht konzentrisch. Septum und Voerderseitenwand erscheint im Vergleich zu anderen Wandabschnitten etwas ausgedünnt, keine regionale WBS. Insgesamt leichtgradig reduzierte Pumpfunktion, geschätzte EF 45-50%. Kein Perikarderguß. Aortenklappe trikuspide, Separation > 14. AI 1°, aber vorhanden. Aortenwurzel unauffällig. Mitralklappe unauffällig, Trikus-pidalklappe mit Insuffizienz 1°, 300 cm/s.
18.09.2020 - RAD Angiografie rechter Arm - Diagnos : Ausschlus einer Koronaren Herzkrankheit Nachsorge : Schleusenzug erfolgte im Herzkatheterlabor. Verschluss der Punktionsstelle mit TR-Band. Kontrolle der Sensibilität und der Durchblutung alle 30 min bis zur Abnahme der Druckverbandes: Ablassen von 5 ml um 15:30 Uhr, weitere 5 ml um 15:45 Uhr, weitere 5 ml um 16:00 Uhr, TR-Band abnehmen um 16:00 Uhr. Procedere : Ggf. Kardio-MRT (ambulant) zum sicheren Ausschluss einer Myokarditis.
Translation - French Enregistrement de l’électrocardiogramme : RS, FC 69/min, ST, absence d’anomalie de repolarisation
17.09.2020 – Echocardiographie INN – ventricule gauche dilaté, non compacté. Le septum et la paroi antérolatérale semblent légèrement diminués par rapport à d’autres parois. Absence d’anomalie de mobilité de la paroi. Dans l’ensemble, pompe cardiaque légèrement réduite, FE mesurée 45-50 %. Absence d’épanchement péricardique. Valve aortique tricuspide, séparation > 14. Insuffisance aortique de niveau 1, mais avérée. Racine aortique discrète. Valve mitrale discrète, valve tricuspide montrant une insuffisance de niveau 1, 300 cm/s.
18.09.2020 – Radiographie Angiographie bras droit – diagnostic : exclusion de maladie coronarienne. Suivi post-examen : retrait du cathéter cardiaque réussi. Fermeture du point de ponction avec TR Band. Contrôle de la sensibilité et de l’irrigation sanguine toutes les 30 min jusqu’au retrait de la bande de compression : écoulement de 5 ml à 15h30, de 5 ml à 15h45 et de 5 ml à 16h. La bande a été retirée à 16h. Procedere : éventuellement, IRM cardiaque (ambulatoire) pour confirmation d’exclusion de myocardite.
Portuguese to French: Contrat de promesse d'achat et de vente General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Portuguese QUINTA
0 referido preço sera pago da seguinte forma:
a) Previarnente à assinatura do presente contrato os Segundos Outorgantes entregararn aos Prirneiros, corno sinal e principio de pagarnento a quantia de XXX, que estes confessarn ter recebido e do que dào plena quitaçào;
b) Os rnesrnos Segundos Outorgantes, antes da escritura definitiva entregarào, no BES, a
irnportância que for devida para pagamento da hipoteca que impende sobre o irn6vel aqui prornetido vender, da qual, a seu tempo, os prornitentes vendedores darào quitaçào,
.
quantia que funcionara tarnbérn corne sinal e pagarnento parcial do preço;
c) 0 valor ern divida remanescente sera entregue pelos prornitentes compradores aos prornitentes vendedores na data da escritura.
SEXTA
Todos os Outorgantes concordam que o presente contrato tique sujeito à condiçao resolutiva da obtençao pelos Segundos Outorgantes de um empréstimo no valor de XXX, junto de instituiçào bancâria em França.
SEXTA
Verificando-se a condiçao resolutiva as partes restituirao em singelo tudo o que hajam recebido da outra.
SÉTIMA
Nao se verificando a referida condiçào resolutiva e nao se concretizando a prometida venda, por causa imputavel aos promitentes vendedores, as partes acordam em sujeitar o presente contrato promessa a execuçào especifica, podendo, alternativamente, os promitentes compradores optar pela restituiçào em dobro das importâncias entregues como sinal e principio de pagamento, mas se a venda nào se concretizar for por causa imputavel aos promitente s compradores os primeiro s poderào fazer suas as importâncias entregues.
OITAVA
Os promitentes vendedores comprometem-se a obter toda a documentaçào relativa ao im6vel aqui prometido vender necessaria à celebraçào da escritura.
NONA
A escritura sera marcada pelos promitentes vendedores e comunicada por qualquer meio aos promitentes vendedores corn a antecedência de oito dias e sera celebrada até noventa dias ap6s a assinatura do presente contrato em repartiçào ou cart6rio notarial da cidade do Porto.
NONA
.
Os Primeiros Outorgantes nao poderao invocar os vicios do contrato referidos no n° 3 do
artigo 410° do C6digo Civil.
DÉCIMA
Sem prejuizo do disposto na clausula oitava, as despesas originadas corn a escritura definitiva do contrato aqui prometido serâo da responsabilidade dos Segundos Outorgantes.
DÉCIMA PRIMEIRA
0 presente contrato obriga os Outorgantes ou quem lhes suceder.
DÉCIMA SEGUNDA
Para as questoes emergentes do presente contrato, os outorgantes estipulam o foro da comarca do Porto, corn expressa renuncia a qualquer outro.
DÉCIMA TRECEIRA
Em tudo o nâo estabelecido neste contrato regem as disposiçoes legais em vigor.
E por estarem assim justes e contratados e o presente contrato corresponder à vontade dos outorgantes vai ser assinado e rubricado por todos eles.
Translation - French CINQUIÈME CLAUSE
Ledit prix sera payé de la façon suivante :
a) Préalablement à la signature du présent contrat, les Acquéreurs ont remis aux Vendeurs, à titre de dépôt de garantie, la somme de XXX, que ces derniers affirment avoir reçue et dont ils donnent totale et pleine quittance ;
b) Avant l’acte définitif, ces mêmes Acquéreurs remettront à la banque portugaise « Banco Espírito Santo » la somme nécessaire au paiement de l’hypothèque du bien, objet de la promesse de vente. Dés sa réception, les vendeurs donneront quittance de ladite somme, qui servira également de dépôt de garantie à la vente.
c) Les Acquéreurs s’acquitteront du restant dû aux vendeurs le jour de l’acte.
SIXIÈME CLAUSE
Il est prévu d’un commun accord entre les Parties que le présent contrat soit soumis à la condition résolutoire de l’obtention par les Acquéreurs d’un prêt de la valeur de XXX, auprès d’une institution bancaire française.
SIXIÈME CLAUSE
Dans le cas où ladite condition résolutoire est justifiée, les parties s’engagent à restituer purement et simplement tout ce qui aura été reçu de l’autre partie.
SEPTIÈME CLAUSE
Dans le cas où ladite condition résolutoire n’est pas justifiée et dans le cas où la vente n’aboutit pas pour une raison imputable aux vendeurs, les parties conviennent de soumettre le présent compromis de vente à son exécution spécifique, permettant aux acquéreurs d’exiger la restitution du double du montant correspondant au dépôt de garantie. En revanche, si la vente n’aboutit pas pour une raison imputable aux acquéreurs, les vendeurs ne sont pas tenus de restituer les sommes qui leur ont été versées.
HUITIÈME CLAUSE
Les vendeurs s’engagent à obtenir toute la documentation relative au bien immobilier, objet de cette promesse de vente, et nécessaire à la rédaction de l’acte.
NEUVIÈME CLAUSE
Les vendeurs sont tenus de déterminer la date de rédaction de l’acte et d’en informer, par quelque moyen que ce soit, les vendeurs sous huitaine. L’acte pourra être rédigé au plus tard quatre-vingt-dix jours après la signature du présent contrat auprès d’un bureau d’enregistrement foncier ou office notarial de la ville de Porto.
NEUVIÈME CLAUSE
Les vendeurs ne pourront pas invoquer les vices du contrat visés dans le point n°3 de l’article 410° du Code Civil portugais.
DIXIÈME CLAUSE
Sous réserve des dispositions rédigées dans la huitième clause, les frais générés par la rédaction de l’acte définitif du contrat, objet de cette promesse de vente, sont à la charge des Acquéreurs.ONZIÈME CLAUSE
Le présent compromis contraint lesdites Parties et quiconque les succèderont.
DOUZIÈME CLAUSE
Pour toute question relative au présent contrat, les parties désignent le tribunal d’instance de Porto, renonçant expressément à tout autre.
TREIZIÈME CLAUSE
Tout point n’ayant pas été évoqué dans les présentes est régi par les dispositions légales en vigueur.
Après avoir arrêté et convenu et affirmant que le présent contrat correspond à la volonté des deux parties, les cocontractants vont signer et parapher le présent contrat.
English to French (Intercultural School) Portuguese to French (Intercultural School) German to French (Intercultural School) Italian to French (Intercultural School)
Memberships
N/A
Software
DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Je suis passionnée par les langues et les voyages. Cette passion m'a orientée très jeune vers le métier de traductrice - interprète. Dés le lycée, je travaillais déjà pour des particuliers ou de très petites structures. J'ai ensuite été acceptée à l'ISIT, une des plus grandes écoles européennes de traduction et d'interprétation, de laquelle j'ai été diplômée en Master II dans mes cinq langues de travail. J'ai eu le privilège de travailler pour de grandes entreprises comme Siemens, le CNRS ou le Ministère de l'économie et des finances à Paris et de me forger de solides bases dans le domaine juridique avant de commencer une spécialisation dans le domaine médical et pharmaceutique. Après 2 ans d'expérience et une formation complète au sein de l'ISIT, j'ai décidé de créer ma propre structure et de travailler en freelance.
S'en sont suivi toutes sortes de reconnaissances professionnelles, telles que les avis et recommendations de mes clients, notamment la reconnaissance en février de mon statut de traductrice professionnelle par la plateforme StarofService