This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Morecombe and Wise (British comedy show) General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Open the curtains please!
This the band?
This is the band.
Seen better bands on a cigar.
Which one is the fixer ?
Which one? The one in the gold army suit. They usually are.
Right, I’ll go and get the music.
Incidentally, where’s the piano?
Never mind, this will do.
Now I hope, Sir, that you understand these squiggly lines .
I think so, yes.
Because the reason I ask is that the second movement is most important to me.
You see, in the second movement, not too heavy on the banjos.
Oh no, of course.
Keep it down.
Vulgar! Vulgar!
We’ll keep it way down.
That’s the word I was looking for – “way down”.
That is me there. You see? Me playing the Grieg’s piano concerto.
A signed autograph later on boys?
Now if I could just explain to Mr Preview.
You see, I want you to notice that Eric does play the original version of Grieg’s piano concerto.
Yes, the one we played before we went decimal .
Well look here, this is not the original version.
Not the original?
No no, I’ll explain. After the opening timpani roll, in the original version the piano takes over.
In here, that piece is played by the full orchestra.
Ah yes… but… this is a special arrangement.
A special arrangement of the Grieg’s piano concerto? I’ve never heard of that before.
But that’s the idea… everybody plays it this way. I thought we’d do something different.
Look… whatever you say.
I’ll announce it, shall I?
You’re doing well!
Ladies and Gentlemen. Tonight, Greig’s piano concerto by Grieg.
Soloist, Mr Eric Morecambe; Conducted by Mr Andrey Previn. Thank you.
What’s the matter?
What happened?
The introduction.
The introduction is wrong?
It’s too short.
It’s too short?
Oh you noticed?
Yes, by how much is it too short?
Well, I went down here like this, and came back.
You wasted some time.
Yes, wasted time there.
I came over here. It’s about… I would say about ‘that much’.
About a yard. If we could lengthen it by about a yard, we’ll be in.
What do you think we can do about that?
Well… It’s nothing to do with me. My musical manager does all that.
Could we get in touch with Grieg?
That’s a good idea.
You mean, call him on the phone? What a shame… I didn’t bring his phone number.
Well it’s Norway something or other, isn’t it?
What’s the code?
Fingal’s Cave or something?
Mind you, you might not be able to get him, he may be out skiing!
Could we just try it again?
I’ll tell you what, this time I’ll sit down there waiting.
You’ll be ready!
Alright, Ladies and Gentlemen. Greig’s piano concerto by Grieg. Soloist, Mr Eric Morecambe; Conducted by Mr Andrew Preview.
Any time…
Could I have a word with you please?
You see… It’s one of… It’s one of those things where… Has he gone?
I hope you don’t mind me saying this but, when you got to my part, I couldn’t see you through the lid of the piano.
The lid of the piano was in the way?
Was it?
Yes.
Yes, it was.
I don’t know what we can do about that.
He wants to be taller. Could you wear high heels?
Again?
You don’t have to…
I don’t know what we can do about that.
I have a suggestion. Would you jump up in the air? So I can see you over the lid of the piano.
You want me to jump in the air on the rostrum in order to see my cue?
Yes, if you could do that… for me.
Yes… I’ll do that for you…
I’ll announce it again.
Yes, he’s a nice man, isn’t he? I like him!
Grieg! With him and him!
Great!
Something wrong with the violins?
No. There’s nothing wrong with the violins.
That’s only your opinion.
What were you playing just then?
The Grieg piano concerto.
You’re playing all the wrong notes.
I’m playing all the right notes, but not necessarily in the right order.
I’ll give you that, sunshine.
That sounded quite reasonable to me.
Aren’t you satisfied, Mr Preview?
NO!
NO? What do you mean No? Why not?
Look, with all due respect, can I?
For four pound we could have got Edward Heath !
Rubbish!
That’s it!
Lovely!
Translation - French Rideau, je vous prie !
C’est la fanfare ?
C’est la fanfare.
‘L’a mauvaise mine, la fanfare.
Lequel est le souteneur ?
Lequel ? Celui avec le nœud papillon, comme d’hab.
Bon, je vais chercher la partition.
À propos, où est le piano ?
Pas grave, on fera avec.
J’espère, Monsieur, que vous comprenez ce gribouillis.
Je crois que oui.
La raison pour laquelle je pose la question est que le deuxième mouvement est très important pour moi.
Voyez-vous, dans le deuxième mouvement, mollo sur les banjos.
Oui, bien sûr.
Pas trop fort.
Inconvenant !
On les mettra en sourdine.
« Sourdine » – C’est le mot que je cherchais.
C’est moi là, vous voyez ? Qui joue le concerto pour piano de Grieg.
Vous voudrez un autographe, plus tard, les gars ?
Alors, si je pouvais juste expliquer à M. Prévu.
Voyez-vous, notez qu’Éric joue en fait la version originale du concerto pour piano de Grieg.
Oui, celle qu’on jouait avant le passage à l’euro.
Notez, à votre tour, que ceci n’est pas la version originale.
Ce n’est pas l’originale ?
Non, non, je vous explique. Dans la version originale, le piano reprend après l’entrée des timbales.
Ici, cette partie-là est jouée par tout l’orchestre.
Ah, oui… mais… c’est ici, c’est un arrangement particulier.
Un arrangement particulier du concerto pour piano de Grieg ? Je n’en ai jamais entendu parler.
Mais c’est ça l’idée… tout le monde le joue de la même façon. Je pensais faire quelque chose d’original.
D’accord… Comme vous voulez.
Je fais l’annonce, non ?
Vous vous en sortez pas mal.
Mesdames et Messieurs, ce soir le concerto de Greig par Grieg.
Solite, M. Éric Morecambe. Dirigé par M. Andreï Previn. Merci.
Qu’est-ce qui se passe ?
Qu’est-ce qu’il y a ?
L’introduction.
L’introduction n’est pas bonne ?
Trop courte.
Trop courte ?
Oh, vous l’avez remarqué ?
Oui, mais le trop court, vous l’estimez à combien ?
Bon, je suis descendu comme ça, puis je suis revenue.
Vous avez perdu du temps.
Oui, j’ai perdu du temps, là.
Je suis allé jusque-là. Ça fait presque… « ça ».
Environ un mètre. Si nous pouvions la rallonger d’environ un mètre, ça irait.
Qu’est-ce qu’on pourrait y faire.
Moi… ça ne me concerne pas. C’est mon directeur musical qui gère tout ça.
Pouvons-nous contacter Grieg ?
Voilà une bonne idée.
Vous voulez dire, par téléphone ? Quel dommage… je n’ai pas son numéro sur moi.
Donc, c’est NORvège quelque chose, n’est-ce pas ?
Quel est l’indicatif ?
Rayon Vert ou quelque chose ?
Méfiez-vous, il sera peut-être en train de skie !
Pouvons-nous juste la réessayer ?
Vous savez quoi ? Cette fois-ci, je reste ici et je vous attends.
Vous serez prêt !
D’accord, Mesdames et Messieurs. Le concerto pour piano de Greig, par Grieg. Soliste, M. Éric Morecambe; Conduit par M. Andrew Prévu.
C’est quand vous voulez…
Puis-je vous en toucher un mot ?
Vous voyez… c’est une… c’est une de ces choses où… Il est parti ?
Ne le prenez pas mal, mais quand vous arrivez à ma partie, je ne peux pas vous voir à travers le couvercle du piano.
Le couvercle vous gênait ?
Ah oui ?
Et oui
Oui, absolument.
Je ne sais pas comment on peut faire.
Il faudrait qu’il soit plus grand. Pourriez-vous porter des talons hauts ?
Je vous demande pardon ?
Aucune obligation.
Je ne sais pas comment on peut faire.
Puis-je vous suggérer quelque chose ? Pourriez-vous sauter en l’air ? Afin que je puisse vous voir au-dessus du couvercle du piano.
Vous voulez que je saute en l’air sur le pratiquable afin que vous puissiez voir mon signal ?
Oui, si ça ne vous ennuie pas.
Oui… Je vais le faire pour vous…
Je refais l’annonce.
Oui, il est bien ce type, non ? Il est adorable !
Grieg ! Avec lui et lui !
Parfait !
Un souci avec les violons.
Non, pas de souci avec les violons.
Vous êtes le seul à le penser.
Qu’est-ce que vous venez de jouer, là ?
Le concerto pour piano de Grieg.
Vous ne jouez que des fausses notes.
Je ne joue que des notes justes, mais pas forcément dans le bon ordre.
C’est moi qui vous le dis, joli cœur.
Moi, ça me semblait tout à fait correct.
Ça ne vous convient pas M. Prévu ?
NON !
NON ? Qu’est-ce que vous entendez par là ?
Avec tout le respect que je vous dois, puis-je ?
Pour quarante euros, on aurait pu avoir Sarko !
Foutaise !
C’est ça !
Super !
English to French: Strings General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - English Declaring language in HTML
intended audience: XHTML/HTML coders (using editors or scripting), script developers (PHP, JSP, etc.), Web project managers, and anyone who needs to better understand how to declare the language of text on a Web page.
Updated 2014-05-29 12:14
Question
How should I set the language of the content in my HTML page?
Quick answer
Always use a language attribute on the html tag to declare the default language of the text in the page. When the page contains content in another language, add a language attribute to an element surrounding that content.
Use the lang attribute for pages served as HTML, and the xml:lang attribute for pages served as XML. For XHTML 1.x and HTML5 polyglot documents, use both together.
Use language tags from the IANA Language Subtag Registry.
Use nested elements to take care of content and attribute values on the same element that are in different languages.
Details
The basics
Always use a language attribute on the html element. This is inherited by all other elements, and so will set a default language for the text in the document head element.
Note that you should use the html element rather than the body element, since the body element doesn't cover the text inside the document's head element.
If you have any content on the page that is in a different language from that declared in the html element, use language attributes on elements surrounding that content. This allows you to style or process it differently.
In some parts of your code you may have a problem. If you have multilingual text in the title element, you cannot mark up parts of the text for different languages because the title attribute only allows characters – no markup. The same goes for multiple languages in attribute values. There is no good solution for this at the moment.
Choosing the right attribute
If your document is HTML (ie. served as text/html), use the lang attribute to set the language of the document or a range of text. For example, the following sets the default language to French:
When serving XHTML 1.x or polyglot pages as text/html, use both the lang attribute and the xml:lang attribute together every time you want to set the language. The xml:lang attribute is the standard way to identify language information in XML. Ensure that the values for both attributes are identical.
The xml:lang attribute is not actually useful for handling the file as HTML, but takes over from the lang attribute any time you process or serve the document as XML. The lang attribute is allowed by the syntax of XHTML, and may also be recognized by browsers. When using other XML parsers, however (such as the lang() function in XSLT) you can't rely on the lang attribute being recognized.
If you are serving your page as XML (ie. using a MIME type such as application/xhtml+xml), you do not need the lang attribute. The xml:lang attribute alone will suffice.
What if element content and attribute values are in different languages?
Occasionally the language of the text in an attribute and the element content are in different languages. For example, at the top right corner of this article there are links to translated versions of this page. The link text shows the language of the target page using the language of the target page, but an associated title attribute contains a hint in the language of the current page:
Screen snap showing a tooltip containing the word 'Spanish' popping up from the document text 'Español'.
If your code looks as follows, the language attributes would actually indicate that not only the content but also the title attribute text is in Spanish. This is obviously incorrect.
Bad code. Don't copy!
Español
Instead, move the attribute containing text in a different language to another element, as shown in this example, where the span element inherits the default en setting of the html element.
Español
What if there's no element to hang your attribute on?
If you want to specify the language of some content but there is no markup around it, use an element such as span or div around the content. Here is an example:
You'd say that in Chinese as 中国科学院文献情报中心.
Choosing language values
To be sure that all user agents recognize which language you mean, you need to follow a standard approach when providing language attribute values. You also need to consider how to refer in a standard way to dialectal differences between languages, such as the difference between US English and British English, which diverge significantly in terms of spelling and pronunciation.
The rules for creating language attribute values are described by an IETF specification called BCP 47. In addition to specifying how to use simple language tags, such as en for English or fr for French, BCP 47 describes how to compose language tags that allow you specify regional dialects, scripts and other variants related to that language.
BCP 47 incorporates, but goes beyond, the ISO sets of language and country codes. To find relevant codes you should consult the IANA Language Subtag Registry.
An unofficial Language Subtag Lookup tool provides a user-friendly front-end tool to the IANA registry.
For a gentle but fairly thorough introduction to the syntax of BCP 47 tags, read Language tags in HTML and XML. For help in choosing the right language tag out of the many possible tags and combinations, see Choosing a language tag.
Additional information
Specifying metadata about the audience language
If you want to create metadata that describes the language of the intended audience of a page, rather than the language of a specific range of text, do so by getting the server to send the information in the HTTP Content-Language header. If your intended audience speaks more than one language, the HTTP header allows you to use a comma-separated list of languages.
Here is an example of an HTTP header that declares the resource to be a mixture of English, Hindi and Punjabi:
Content-Language: en, hi, pa
Note that this approach is not effective if your page is accessed from a hard drive, disk or other non-server based location. There is currently no widely recognized way of using this kind of metadata inside the page.
In the past many people used a meta element with the http-equiv attribute set to Content-Language. Due to long-standing confusions and inconsistent implementations of this element, the HTML5 specification made this non-conforming in HTML, so you should no longer use it.
For backwards compatibility, HTML5 describes an algorithm by which the default language of the content can be guessed at from the HTTP or meta Content-Language information under certain conditions. This is, however, only a fallback mechanism for cases where no language attribute has been used on the html tag. If you have used the language attribute on the html tag, as you always should, such fallbacks are irrelevant.
For information about Content-Language in HTTP and in meta elements see HTTP and meta for language information.
Various things that are irrelevant
Just for good measure, and for the sake of thoroughness, it is perhaps worth mentioning a few other points that are not relevant to this discussion.
Firstly, it is not possible to declare the language of text using CSS.
Secondly, the DOCTYPE that should start any HTML file may contain what looks to some people like a language declaration. The DOCTYPE in the example below contains the text EN, which stands for 'English'. This, however, indicates the language of the schema associated with this document – it has nothing to do with the language of the document itself.
Thirdly, sometimes people assume that information about natural language could be inferred from the character encoding. However, a character encoding does not enable unambiguous identification of a natural language: there must be a one-to-one mapping between encoding and language for this inference to work, and there isn't one. For example, a single character encoding could be used for many languages, eg. Latin 1 (ISO-8859-1) could encode both French and English, as well as a great many other languages. In addition, the character encoding can vary over a single language, for example Arabic could use encodings such as 'Windows-1256' or 'ISO-8859-6' or 'UTF-8'.
All these encoding examples, however, are nowadays moot, since all content should be authored in UTF-8, which covers all but the rarest of languages in a single character encoding.
In some scripts, such as Arabic and Hebrew, displayed text is read predominantly from right to left, although within that flow, numbers and text from other scripts are displayed from left to right. Markup such as the dir attribute is needed to set the overall right-to-left context, and in some circumstances markup is needed to correctly render bidirectional text, but this cannot be done using language markup.
The same goes for text direction. As with encodings and language, there is not always a one-to-one mapping between language and script, and therefore directionality. For example, Azerbaijani can be written using both right-to-left (Arabic) and left-to-right (Latin or Cyrillic) scripts, and the language code az can be relevant for either. In addition, text direction markup used with inline text applies a range of different values to the text, whereas language is a simple switch that is not up to the tasks required.
Further reading
Tell us what you think.
Leave a comment
Follow our news feed.
@webi18n
RSS
Getting started? Language on the Web
Tutorial, Working with language in HTML
Related links, Authoring HTML & CSS
Language
Using attributes to declare language
Choosing language values
Identifying in-document language changes
Translation - French Déclaration de la langue en HTML
public visé : Codeurs XHTML/HTML (utilisant des éditeurs ou développant le script), développeurs de script (PHP, JSP, etc.), chefs de projets Web, et quiconque ayant besoin de mieux comprendre comment déclarer la langue du texte sur une page Web.
Mise à jour : 29-05-2014 à 12:14
Question
Comment dois-je paramétrer la langue du contenu de ma page HTML ?
Réponse rapide
Toujours utiliser un attribut de langue sur la balise HTML pour déclarer la langue par défaut du texte de la page. Lorsque la page contient des informations dans une autre langue, ajouter un attribut de langue à un élément entourant ces informations.
Utiliser l'attribut lang pour les pages au format HTML et l'attribut xml:lang pour les pages au format XML. Pour les documents XHTML 1.x et HTML5 polyglottes, utiliser les deux ensemble.
Utiliser les balises de langue du registre IANA Language Subtag Registry.
Utiliser des éléments imbriqués pour gérer le contenu et attribuer des valeurs qui sont en différentes langues sur le même élément.
Détails
Fondamentaux
Utiliser toujours un attribut de langue sur l'élément HTML. Celui-ci est hérité par tous les autres éléments et définit donc la langue par défaut pour le texte de l'élément titre du document.
Noter qu'il faut utiliser l'élément HTML plutôt que l'élément du corps du texte puisque celui-ci ne couvre pas le texte à l'intérieur de l'élément du titre du document.
En présence d'un contenu de la page dans une langue différente de celle déclarée dans l'élément HTML, utiliser des attributs de langue sur les éléments entourant ce contenu. Cela permet de lui attribuer un style ou de le traiter différemment.
Dans certaines parties du code, on peut rencontrer un problème. En présence d'un texte multilingue dans l'élément titre, on ne peut baliser des parties du texte pour différentes langues puisque l'attribut de titre n'autorise que des caractères et non du balisage. Cela s'applique aux différentes langues dans les valeurs d'attribut. Il n'y a pour l'instant aucune solution satisfaisante.
Choix du bon attribut
Si le document est au format HTML (p. ex. text/html), utiliser l'attribut lang pour définir la langue du document ou une plage de texte. Par exemple, le code suivant définit la langue par défaut comme étant le français :
Pour du XHTML 1.x ou des pages polyglottes au format text/html, utiliser les deux attributs lang et xml:lang ensemble chaque fois qu'il faut paramétrer la langue. L'attribut xml:lang est la méthode standard permettant d'identifier les informations de langue en XML. S'assurer que les valeurs des deux attributs sont identiques.
L'attribut xml:lang n'est en fait pas utile pour gérer le fichier au format HTML, mais devient prioritaire sur l'attribut lang lors de chaque traitement ou affichage de documents au format XML. L'attribut lang est autorisé par la syntaxe XHTML, et peut aussi être reconnu par les navigateurs. Cependant, lors de l'utilisation d'autres analyseurs syntaxiques XML (tels que la fonction lang() en XSLT), l'attribut de langue pourra ne pas être reconnu.
Pour une page au format XML (c.-à-d., utilisant un type MIME tel que application/xhtml+xml), l'attribut lang n'est pas nécessaire. L'attribut xml:lang seul suffit.
Qu'en est-il lorsque le content de l'élément et les valeurs de l'attribut sont dans des langues différentes ?
Il arrive que la langue du texte d'un attribut et celle du contenu de l'élément soient différentes. Par exemple, dans le coin supérieur droit du présent article, il y a des liens vers des versions traduites de cette page. Le texte du lien indique la langue de la page cible dans la langue en question, mais un attribut de titre associé contient un indice à propos de la langue de la page actuelle.
Capture d'écran illustrant une info-bulle contenant le mot "Espagnol" apparaissant depuis le texte du document 'Español'.
Si le code a l'aspect suivant, les attributs de langue indiquent en fait que non seulement le contenu est en espagnol mais que le texte de l'attribut titre l'est aussi. Ce qui est à l'évidence inexact.
Code erroné. Ne pas reproduire.
Español
À la place, déplacer l'attribut contenant le texte dans une langue différente vers un autre élément comme illustré dans cet exemple, où l'élément span hérite du paramètre par défaut 'en' de l'élément HTML.
Español
Et s'il n'y a pas d'élément auquel associer l'attribut ?
Pour spécifier la langue d'un contenu quelconque en l'absence de balisage, utiliser un élément tel que span ou div autour de ce contenu. Par exemple :
Vous l'indiqueriez en chinois par中国科学院文献情报中心.
Choix des valeurs de langues
Pour s'assurer que tous les agents utilisateurs reconnaissent la langue voulue, il faut suivre une méthode standard lors de l'indication des valeurs d'attribut de langue. Il faut aussi prendre en considération la façon standard de désigner les différences dialectiques entre langues, telles que les différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique qui divergent sensiblement en matière d'orthographe et de prononciation.
Les règles pour la création de valeurs d'attribut de langues sont décrites par une recommandation IETF appelée BCP 47. Outre la recommandation de l'emploi de balises simples pour les langues, telles que 'en' pour anglais et 'fr' pour français, la BCP 47 décrit comment composer les balises de langues permettant de spécifier des dialectes et scripts régionaux et autres variantes relatives à cette langue.
La BCP 47 intègre les jeux de langue et codes de pays ISO, et bien au-delà. Pour trouver des codes pertinents, consulter le registre IANA Language Subtag Registry.
Un organisme officieux de recherche des balises de langue fournit un outil frontal convivial d'accès au registre IANA.
Pour une introduction facile mais relativement complète à la syntaxe des balises BCP 47, voir la rubrique Balises de langue en HTML et XML. Pour faciliter le choix d'une balise de langue parmi les nombreuses possibilités et combinaisons, voir Choix d'une balise de langue.
Informations supplémentaires
Spécification des métadonnées relatives à la langue du public visé
Pour créer des métadonnées qui décrivent la langue du public visé par une page, plutôt que la langue d'une plage spécifique de texte, faire en sorte que le serveur envoie les informations dans l'en-tête de la Langue du Contenu HTTP. Si le public visé parle plusieurs langues, l'en-tête HTTP permet d'utiliser une liste de langues séparées par des virgules.
Voici un exemple d'en-tête HTTP qui déclare que la ressource est un mélange, d'anglais, d'hindi et de punjabi.
Langue du contenu : 'en', 'hi', 'pa'
Noter que cette méthode n'est pas efficace si l'on accède à la page depuis un disque dur, un disque ou autre emplacement hors serveur. Il n'y a actuellement pas de moyen largement reconnu d'utiliser ce type de métadonnées à l'intérieur de la page.
Par le passé, beaucoup ont utilisé un élément meta avec l'attribut http-equiv réglé sur Content-Language. En raison des confusions et mises en œuvre incohérentes persistantes de cet élément, la spécification HTML 5 l'a rendu non conforme en HTML, il ne faut donc plus l'utiliser.
Pour une compatibilité en amont, HTML 5 décrit un algorithme par lequel la langue par défaut du contenu peut être devinée depuis l'information Content-Language, HTTP ou meta sous certaines conditions. Il ne s'agit, cependant, que d'un mécanisme de secours pour les cas dans lesquels aucun attribut de langage n'a été utilisé dans la balise HTML. En cas d'utilisation de l'attribut langue sur la balise HTML, ce qui est impératif, un tel mécanisme n'est pas pertinent.
Pour de plus amples informations sur Content-Language en HTTP et dans les éléments meta, voir les informations HTTP et meta pour la langue.
Plusieurs choses ne sont pas pertinentes
Pour faire bonne mesure et dans un souci d'exhaustivité, il convient peut-être de mentionner quelques autres points qui ne sont pas pertinents dans la discussion.
Premièrement, il n'est pas possible de déclarer la langue du texte en utilisant le langage CSS.
Deuxièmement, le DOCTYPE qui doit être en début de tout fichier HTML peut contenir ce qui peut sembler être à certains une déclaration de langue. Le DOCTYPE dans l'exemple ci-dessous contient le texte EN, qui signifie 'anglais'. Cela indique cependant la langue du schéma associé à ce document qui n'a rien à voir avec la langue du document lui-même.
Troisièmement, certains supposent que l'information relatives à la langue naturelle peut être déduite à partir de l'encodage des caractères. Cependant, un encodage des caractères ne permet pas une identification sans ambigüité d'une langue naturelle : il doit y avoir une transposition univoque entre l'encodage et la langue pour que cette déduction fonctionne, et ce n'est pas le cas. Par exemple, un encodage à caractère unique pourrait être utilisé pour de nombreuses langues, p. ex. Latin 1 (ISO-8859-1) pourrait encoder à la fois le français et l'anglais ainsi que beaucoup d'autres langues. De surcroît, l'encodage des caractères peut varier sur une même langue, p. ex. l'arabe pourrait utiliser un encodage tel que 'Windows-1256' ou 'ISO-8859-6' ou encore 'UTF-8'.
Cependant, tous ces exemples d'encodage sont désormais obsolètes, puisque tous les contenus devraient être créés en UTF-8 qui couvre toutes les langues sauf les plus rares par un codage à caractère unique.
Dans certaines scripts, tel qu'en arabe ou en hébreu, le texte affiché se lit principalement de droite à gauche, bien que dans ce flux, les nombres et le texte d'autres scripts soient affichés de gauche à droite. Le balisage tel que l'attribut dir est nécessaire pour fixer le contexte général de droite à gauche et dans certaines circonstances, le balisage est nécessaire pour rendre correctement le texte bidirectionnel, mais cela ne peut pas être fait en utilisant le balisage de la langue.
La même chose s'applique au sens de lecture du texte. Comme pour les encodages et la langue, il n'y a pas toujours une transposition univoque entre la langue et le script, et donc dans le sens de lecture. Par exemple, l'azerbaïdjanais peut s'écrire en utilisant des scripts de droite à gauche (arabe) et de gauche à droite (latin ou cyrillique), et le code de langue 'az' s'applique aux deux. En outre, le balisage d'orientation du texte utilisé avec le texte en ligne applique une plage de valeurs différentes au texte, alors que la langue est un simple commutateur qui n'est pas à la hauteur des tâches requises.
Lecture complémentaire
Donnez-nous votre avis.
Laissez un commentaire
Suivez notre actualité.
@webi18n
RSS
Prise en main Langue sur le Web
Tutoriel, Travailler avec la langue en HTML
Liens utiles, Rédaction HTML & CSS
Langue
Utilisation des attributs pour déclarer la langue
Choix des valeurs de langues
Identification des variations de langues à l'intérieur du document
French to Arabic: A la découverte de Rome General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Guide de Rome
Informations pratiques
Restaurants
Hôtels
Bijoutiers-Joailliers
Musées
Location de véhicules
Fleuristes
SHOPPING “PAR EXCELLENCE” IN ROME
In Rome, even the shops are “historical”. In the centre there are in fact time-honoured shops which have been recognised by the authorities as an important part of the city’s legacy, where the furniture, furnishings and often fittings are original vintage pieces, with windows and shop signs dating from another architecturally prized age.
These historical shops “of excellence” form an important and indeed valuable part of the city’s fabric and are carrying on traditional crafts which in danger of disappearing altogether.
Shops “of excellence” recognised by the Association of the Historical Stores of Excellence in Rome are:
A la découverte de Rome
Notre promenade dans la Ville éternelle, comme suspendue entre histoire et légende, débute par les thermes de Caracalla. Les capacités techniques des Romains, leur amour du luxe et leur attention à l'égard des aspects les plus populaires de la vie sociale, les incitèrent à bâtir d'imposants bains publics. Les thermes de Caracalla ont ainsi été les premiers résultats de solutions architecturales d'une stupéfiante audace : inaugurés en 217 ap. J.-C. par l'empereur Caracalla, ils pouvaient accueillir jusqu'à 1 600 personnes réparties dans des bains d'eau chaude et d'eau froide, disposaient de tout le confort voulu et n'avaient rien à envier aux centres de bien-être sophistiqués d'aujourd'hui!
[Ne manquez pas de faire une pause dans la nature à la Villa Celimontana, complexe de la Renaissance situé à l'intérieur du parc du Caelius. Le parc est aussi le lieu de destination privilégié de tous les amateurs de jazz, car des festivals musicaux internationaux s'y déroulent chaque année.
La découverte de la ville archéologique nous conduit ensuite jusqu'au grand palais construit par Néron après l'incen- die ayant dévasté Rome en 64 ap. J.-C.: la Domus Aurea, la maison dorée.
Les revêtements en or dont la demeure tire son nom n'étaient pas ses seules extravagances : deux des salles à manger principales longeaient une cour surmontée d'une coupole, trouée d'une gigantesque lucarne centrale laissant filtrer la lumière du jour. Un ingénieux mécanisme, activé par des esclaves, faisait tourner le plafond à l'instar du ciel de l'astronomie antique et, lors des banquets, on vaporisait du parfum et laissait tomber d'en haut des pétales de rose sur les invités.
[En été, juste à côté de la Domus Aurea, se déroule chaque année la manifestation “All’Ombra del Colosseo” (littéralement "à l'ombre du Colisée"), qui accueille spectacles et divertissements en tous genres pour le plus grand plaisir de romains et touristes.
Une fois dans la capitale, on ne peut manquer naturellement de rendre visite au "maître de maison": le Colisée (Colosseo). La gigantesque structure de travertin (l'anneau extérieur mesure presque 50 mètres de hauteur !) pouvait accueillir jusqu'à 50 000 spectateurs. Appelé à l'origine amphithéâtre Flavien, il ne prit son nom actuel que vers le VI- VIIe siècle ap. J.-C., probablement en raison d'une imposante statue de Néron en bronze s'inspirant du colosse de Rhodes, située à proximité.
Il fut inauguré en 80 ap. J.-C. par l'empereur Titus, aux cours de festivités grandioses qui s'étendirent sur trois mois et au cours desquelles périrent quelque 20 000 personnes et 9 000 animaux. L'entrée était gratuite, il était ouvert à toutes les couches sociales et offrait des spectacles de divers genres : combats de gladiateurs, chasses de bêtes féroces (venationes), batailles navales (naumachie) et spectacles de variété.
[Depuis quelques années, le Colisée est illuminé chaque fois qu'une peine capi tale est suspendue.
[Aux alentours du Colisée, se pavanent les botticelle, ces typiques calèches romaines d'autrefois, idéales pour une pro- menade romantique sur les traces d'un passé entièrement à redécouvrir.
On poursuit alors vers une autre étape incontournable, le Palatin (Palatino), lieu où Romulus fonda Rome en
753 av. J.-C.. C'est en effet au pied de cette colline que, selon la tradition, Romulus et Remus furent retrouvés par un berger alors qu'une louve les allaitait.
Le Forum romain (Foro Romano), la plus importante zone archéologique de la ville, était le centre politique, économique et religieux de la Rome antique. Nous promenant le long de la Via Sacra, la voie sacrée, à travers des monuments millénaires, nous ne pouvons qu'être fascinés : une sorte de suggestion romantique émane de
ces grandioses vestiges d'une civilisation dont nous sommes, après tout, les héritiers.
[Selon la légende, là où se dressent les colonnes du temple de Castor et Pollux (Tempio di Castore e Polluce), se trouvait dans les premiers siècles de l'ère chrétienne la tanière d'un dragon pestilentiel. Celui-ci empestait l'air alentour de son haleine, tuant quiconque se trouvait dans les environs. Le dragon aurait par la suite été tué par le pape Silvestre Ier avec un simple fil de soie.
Vers la fin de la République, le Forum romain devint insuffisant pour pouvoir remplir les fonctions de centre monumental et administratif de la ville : César lança donc la construction du premier des Forums impériaux (Fori Imperiali). Il vous faudra effectuer une sorte de gymnastique mentale pour relier l'ancien Forum à ces autres splendides ruines: en effet, quatre-vingts pour cent de la surface de ces dernières se trouvent sous la rue du même nom, Via dei Fori Imperiali, réalisée en 1933. Les pans mis au jour permettent toutefois de révéler des aspects importants de ces grandioses complexes monumentaux, aussi sont-ils à ne pas manquer. En avançant vers Piazza Venezia (place de Venise), sur la droite, notre parcours nous conduit aux marchés de Trajan (Mercati Traianei), entre le forum de Trajan et les pentes du Quirinal, considérés autrefois parmi les
merveilles du monde classique. L'ensemble est un véritable quartier, traversé par la Via Biberatica, la "rue des débits de boissons", qui doit son nom aux nombreuses tavernes qui la constellaient au milieu de commerces de poivre et épices.
[Dans ces marchés, on pouvait acheter de tout : poisson frais, épices du Moyen-Orient, fruits, fleurs, soieries… bref, un véritable centre commercial avant la lettre !
En avançant sur le Lungotevere, sur la rive gauche du fleuve, on arrive au mausolée d'Hadrien (Mausoleo di
Adriano). Son histoire précède de plusieurs centaines d'années sa carrière en tant que forteresse. En effet, il s'agit à l'origine de la tombe construite par l'empereur Hadrien, au début du IIe siècle ap. J.-C..
A partir du Moyen-Âge, les papes commencèrent à utiliser l'édifice pour leur défense, et celui-ci fut dédié à l'archange Michel, capitaine des armées célestes.
Si vous disposez de quelques jours de plus à Rome, vous pouvez arriver en métro jusqu'à la pyramide de Cestius (Piramide Cestia), une imposante construction (elle mesure plus de 35 mètres de haut) bâtie en 330 jours à peine entre 18 et 12 av. J.-C.. En effet, dans ses dispositions testamentaires, Caius Cestius avait expressément enjoint ses héritiers d'ériger le sépulcre dans de tels délais, sous peine de se voir perdre leur riche héritage.
[A deux pas de la pyramide, le cimetière protestant, plus connu sous le nom de cimetière non catholique (cimitero acattolico), constitue une véritable surprise. Ici sont ensevelis des artistes et hommes de lettres romantiques comme Shelley ou Keats, mais aussi des personnalités comme Antonio Gramsci.
[Le soir, ne manquez pas d'aller faire un tour au Testaccio, un quartier bondé d'établissements et boîtes de nuit, qui ont transformé les nuits des environs du mont Testaccio en véritable movida romaine.
Même si le lieu est quelque peu éloigné du centre historique, profitez d'une belle journée pour vous projeter en arrière dans le temps, dans les atmosphères uniques de l’Appia antica, et laissez-vous subjuguer par les aperçus uniques qu'elle ouvre sur la campagne romaine. Ne manquez pas le tombeau de Cecilia Metella (Tomba di Cecilia Metella), les catacombes de saint Callixte (Catacombe di San Callisto) et la villa des Quintili (Villa dei Quintili), sans oublier que le simple fait de marcher sur les anciens pavés romains peut se révéler une fascinante aventure dans l'aventure !
[La Rome souterraine cache une grande et mystérieuse "cité des morts": les catacombes, les cimetières utilisés par les chrétiens. Un dense réseau de galeries se ramifie en une multitude de bras, qui s'entrecroisent à leur tour à divers niveaux pour ensuite se perdre entre éboulements et glissements de terrain. On estime que ce labyrinthe se développe sur quelque 100-150 km, et que 500 000 à 750 000 dépouilles y ont trouvé leur sépulture.
Translation - Arabic الدليل السياحي لمدينة روما
معلومات عملية
المطاعم
الفنادق
محلات بيع وصنع المجوهرات
المتاحف
وكالات كراء السيارات
محلات بيع الورود
التسوق في المحلات الأكثر تميزاً في روما
تتميزالمحلات في مدينة روما بتاريخ عريق، توجد بوسط المدينة بعض محلات العريقة والتي تعتبرها الدولة جزء لا يتجزأ من تراث المدينة المدينة، أين نجد أثاث ومفروشات أصلية فريدة من نوعها، كما تتميز هذه المحلات بواجهات ولافتات ذات طابع معماري قديم متميز.
و تشكل هذه المحلات التاريخية القيّمة المتميزة جزءا هاما من نسيج المدينة، وهي تساهم باستمرارفي الحفاظ على الصناعة الحرفية التقليدية المهددة بالزوال.
وتعترف جمعية محلات الامتيازالتاريخية لمدينة روما بالمحلات التالية:
اكتشاف مدينة روما
نستهل رحلتنا في هذه المدينة الخالدة التي تمتلئ بالمعالم التاريخية والأسطورية، بزيارتنا لحمامات كراكالا، حيث اشتهر الرومان بقدراتهم التقنية وبحبهم للترف وباهتمامهم الكبير بالجوانب الأكثر شعبية للحياة الاجتماعية، مما دفع بهم إلى تشييد حمامات عمومية كبيرة. وكانت حمامات كراكالا من المعالم المعمارية الأولى التي تدل على القدرات الفائقة للرومان في الفن المعماري، فقد دشنها الامبراطور كراكالا في سنة 217 ب.م، وكانت تسع تلك الحمامات لما يزيد عن 1600 شخص يمكنهم الاستحمام بالمياه الباردة و الساخنة، حيث كانت توفر للمستحم كلّ الراحة المنشودة، شأنها شأن مراكز الاستجمام المتطورة في عصرنا هذا.
[ولا يفوتكم بهذه المدينة أن تنالوا قسطا من الراحة وسط الطبيعة بـفيلا شيليمونتاناCelimontana ، فهذه البناية الضخمة التي يعود تاريخ تأسيسها إلى عصر النهضة تقع بداخل منتزه كايليوس Caelius، حيث يُعتبر المنتزه الوجهة المفضلة لمحبي موسيقى الجاز،لأنه يحتضن كلّ سنة العديد من المحافل الموسيقية الدولية.
لننتقل بعد ذلك إلى المعالم الأثرية بداية من القصرالكبير الذي قام ببنائه نايرون بعد الحريق الذي دمر مدينة روما سنة 64 ب.م، حيث اُطلق على هذا القصر اسم دوموس أورا، أي البيت الذهبي.
ولم يكن آنذاك استعمال الذهب لطلاء جدران القصرهو الشيء الوحيد الملفت للانتباه بل توجد أيضاغرفتان رئيسيتان للأكل محاذيتان لفناء به قبة رئيسية ضخمة و مجوفة تسمح بدخول ضوء النهار. و كان سطح القصر يدور مثل دوران السماء بحسب علم الفلك القديم بواسطة تقنية ذكية يشغّلها العبيد.و أثناء تنظيم مأدوبات العشاء،كانت الزهور والعطور تتهاطل على المدعوين من أعلى السطح.
[ينظم كل سنة في فصل الصيف، بجوار دوموس أورا، مهرجان يسمى All’OmbradelColosseo، أي تحت ظلال الكولوسيوم والذي يحتضن حفلات وأنشطة ترفيهية بشتى ألوانها حتى يتسنى لسكان روما وللسياح الاستمتاع بأحلى الأوقات.
وإذا زرنا العاصمة الايطالية، لا يمكننا بطبيعة الحال أن نُفوّت فرصة زيارة مدرج الكولوسيوم (Colosseo) أي "رب البيت"، حيث يتسع هذا المدرج العملاق الذي شُيد بتراسبات حجرالترافرتين (يبلغ ارتفاع الصحن الخارجي للمدرج 50 متر!) إلى ما يزيد عن 50.000 مشاهد. وكان يعرف في الأصل بمدرج فلافيان ولم تطلق عليه التسمية الحالية إلاّ في القرن السادس أو السابع ب.م، و قد يرجع ذلك إلى وجود تمثال نيرون العالي المصنوع من البرونزالمتواجد بالقرب من المدرج والمستوحى من تمثال العملاق رودس
و قد دشنه الامبراطور تيتوس Titus في عام 80 ب.م و أقام على شرفها حتفالات صاخبة دامت ثلاثة أشهر كاملة و تسببت في موت 20.000 شخص و9.000 حيوان. كان الدخول للمدرج مجانيا و كان مفتوحا لجميع الطبقات الاجتماعية، حيث كان يحتضن أنشطة متنوعة من بينها مبارزات المجالدين، صيد الحيوانات الشرسة (venatio)،وقتال البحرية (naumachía) وحفلات متنوعة.
[و منذ بضع سنوات أصبح مدرج الكولوسيوم يضاء كلما ألغي حكم بالإعدام.
[كما تمر بالقرب من الكولوسيوم الحناطيرالرومانية العريقة ، التي تعرف بـاسم بوتيتشيلي وهي رمز من الرموز الخاصة بالمدينة وتعد الوسيلة المثلى للتنزه في محيط رومانسي وسط أثار الماضي الروماني الذي يدعو المتجول إلى استكشافه من جديد.
نتجه الآن إلى مكان لا تفوتنا رؤيته. يتعلق الأمربهضبة بالاتينو(Palatino)، و هو المكان الذي أسس فيه رومولوسRomulus مدينة روما في سنة 753 ق.م.كما ورد في الأسطورة، فقد عثر راعي في أسفل هذا الجبل على التوأمين رومولوس ورموس وهما يرضعان من ثدي الذئبة.
ويعتبر المنتدى الروماني (Foro Romano) أهم منطقة أثرية في المدينة حيث كان يحتضن شتى الأنشطة السياسية والاقتصادية والدينية لروما القديمة. وبتجولنا على طول الطريق المقدسة Via Sacraالمحاطةبالصروح العتيقة ، لايمكننا إلا أن نقف وقفة إعجاب وتقديرأمام هذه الصروحووسط هذا المحيط الرومانسي الجذاب التي تشكله هذهالآثار العظيمة المنتمية لحضارة عريقة. كيف لا نعجب بهذه الحضارة وهي إرث تتقسامهالانسانية جمعاء.
[وبحسب الأساطير، كان هناك خلال القرون الأولى من الحقبة المسيحية، في المكان الذي يوجد فيه الآنعموديمعبدكاستوروبولوكس، مغارة يسكنهاتنين تنبعث من فمه رائحة كريهة تنتشر من حوله وتقتل كل من يقترب منه. و يقال أن البابا سلفستر الأول قام بقتل التنين مستعملا خيطا من الحرير.
ومع اقتراب نهاية الجمهورية، أصبح المنتدى الروماني لا يتسع لاحتضان جميع الأنشطة الادارية، فقرر حينها يوليوس قيصر تشييد أول المنتديات الامبريالية (ForiImperiali). يجب على الزائر أن يتأمل بتعمقليجدالعلاقة بين المنتدى القديم وبين أثار المنتدايات الخلابة الأخرى حيث أن 80 بالمئة من مساحة هذه الأخيرة تقع تحت الشارع الذييحمل اسم المنتديات الامبريالية Via dei ForiImperiali، وقد أنجزت في سنة 1933،غير أن الأجزاء التي اكتشفت لهذه المنتديات تسمح بملاحظة جوانب هامة من هذه المعالم الأثرية العريقة التي لا يجب تفويت فرصة زيارتها. و باتجاهنا إلى اليمين نحو ساحة فينيسيا Piazza Venezia، سنصل إلى سوق تراجان (Mercati Traianei) الذي يقعبين منتدى تراجان و كيرينالاللذان كانا يعدان من بينروائع العصرالكلاسيكي. و تشكل هذه المعالمشارعايزدحم بالمرة في وسطهطريق يدعى Via Biberatica أي "طريق بيع المشروبات" نسبة إلى الحانات العديدة التي تزينه. كما توجد به أيضامحلات لبيع التوابل.
[ كانتهذه السوقتمتلئبالسمك الطازج وتوابل الشرق الأوسط والفواكه والزهور والأقمشة الناعمة وما إلى ذلك من المقتنيات، فكانت السوق عبارة عن مركز تجاري بأتم معنى الكلمة.
وحين نتجول على الضفة اليسرىلنهر التيبر ، نصل إلى ضريح أدريان (Mausoleo diAdriano). وكان هذا الضريح معروفاً منذ عدة قرونقبل أن يصبح قلعة حيث قام الامبراطور أدريان ببناء هذا القبر في بداية القرن الثاني ب، م.
ومنذ مطلع القرون الوسطى، بدأت الكنيسة تتخذ هذا الحصن كقلعة لاحتماء البابا من أعدائه ومنثم تم إهداء هذه القلعةإلى الملك الساميميخائيل قائد القوات السماوية.
وإذا كان لديكم وقت أطول خلال إقامتكمبمدينة روما،يمكنكم الوصول عبر شبكة المترو إلى هرم جيستيا (PiramideCestia) وهي معلم عالٍ جدا (يبلغ ارتفاعهأكثرمن 35 مترا )، بُني في غضون 330يوما فقط ما بين 12و 18سنة ق.م. وفي الواقع طلب كايوسكيستوس صراحة في وصيته من ورثته، بناء المقبرة حسب التفاصيل المشار إليها وإلا يتم حرمانهم من الميراث.
[تمثل المقبرة البروتستانتية المشهورة باسم المقبرة غير الكاتلوليكية (cimiteroacattolico) الواقعة بالقرب من الهرم، مفاجأة من العيارالثقيل. حيث يرقد هناك فنانون وأدباء من المدرسة الرومانسيةعلى غرار شيلي و كيتس وشخصيات سياسية كأنطونيو جرامشي.
[و بحلول الليل، يتجه الكثير من الزوار إلى حي Testaccioالمكتظ بالحانات والملاهي الليلية التي جعلت من ليالي المناطق القريبة من جبل Testaccioموبيدا رومانية حقيقية.
حتى و إن كانت منطقة أبيا أنطيكاAppia antica بعيدة نوعا ما عن مركز المدينة القديمة، يمكنكم قضاء يوم رائع في هذه المنطقة بالعودة إلى الماضي والتمتع بأجوائها الفريدة من نوعها ولا شك أنكم ستفتنون بالمناظر الخلابة للريف الروماني.
ولا تنسوا زيارة ضريح تشيتشيليا ماتيلا (Tomba di Cecilia Metella) و سرداب سن كلستو(Catacombe di San Callisto) وفيلا دي كوينتيلي(Villa dei Quintili) ، وكذلك التنزه على البلاط الروماني القديم الذي هو بمثابة مغامرة بحد ذاتها.
[تُخفي مدينة روما في أعماقها"مدينة الأموات" وهي كبيرة وغامضة، وتتكون من سراديب الموتى ومقابر المسيح. تتشعب بهذه المدينة الدهاليز مشكّلة شبكة واسعة من الطرق التي تنفتح على بعضها البعض في مستويات متفاوتة. ثم سرعانما تختفي بسبب انهيارالدهاليزأو بسبب انزلاقات التربة. تتراوح مسافة هذه المتاهة من 100 إلى 150 كلم وهي تحتوى على ما بين500.000 و750.000 ضريحا.
French to Arabic: Lit pliable General field: Tech/Engineering Detailed field: Other
Source text - French 3- LIT À BARREAUX
Temps pour le montage
CONTENU DE L’EMBALLAGE
2 grands côtés
1 sommier à lattes
2 têtes de lit
8 vis 6x50
8 écrous relieurs
4 chapes métalliques
4 écrous à oreilles
4 vis 6x30 TF
4 rondelles
1 notice
1 clé
OUTIL NÉCESSAIRE (non fourni)
Hauteur maximum du matelas
Position couchage bas
Position couchage haut
Conforme aux exigences de sécurité. Fabriqué en France. Modèle conforme à la norme européenne NF EN 716-1 : 2008+A1 : 2013.
Dans un souci d'amélioration, le fabricant se réserve le droit d'apporter à tout moment à ses modèles les modifications qu'elle jugera utiles.
Translation - Arabic 1سرير قابل للطي
سرير قابل للطي ذو قاعدة قابلة للتعديل نحو الأعلى
مرحلة ما قبل تركيب السرير
الوقت اللازم للتركيب
أقراص من نفس اللون
نصف سرير A
نصف سرير B
مُطابق لمعايير السلامة. صُنع في فرنسا. منتج مطابق للمعيار الأوروبي NF EN 716-1 : 2008+A1 : 2013.
2- كرسي أطفال مرتفع
الأدوات اللازمة للتركيب (غير مُوفرة)
ربط وتعديل الحزام
مُطابق لمعايير السلامة.
3- سرير بالحواجز RÉMI
الوقت اللازم للتركيب
محتويات العبوة
2 لوحتين كبيرتين لجانبي السرير
1 هيكل سرير ذو شرائح
2 لوحتي رأس سرير
8 براغي من صنف 6x50
8 صامولات للربط
4 حاملات بكرة معدنية
4 صامولات على شكل أذنين
4 براغي من صنف 6x30 TF
4 حلقات
1 دليل التركيب
1 مفتاح
الأدوات اللازمة للتركيب (غير مُوفرة)
الارتفاع الأقصى للمرتبة
الوضعية المرتفعة للمرتبة
الوضعية المنخفضة للمرتبة
مطابق لمعايير السلامة. صُنع في فرنسا. منتج مطابق للمعيار الأوروبي NF EN 716-1 : 2008+A1 : 2013.
يحتفظ المصنع – في أي وقت – بالحق في إجراء التعديلات اللازمة على منتجاته من أجل تحسين نوعيتها.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Algiers
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2014.
Welcome to my profile! You have come to the right place for quality translations, provided by a native, graduate and reliable translator.
Credentials:
—Master’s degree in specialized translation (Arabic-French-English) - Sorbonne Nouvelle Paris III (Traduction et Terminologie Juridiques et Financières)
—Master’s degree in specialized translation (Arabic-French-English) - Montpellier University
—Bachelor’s degree in translation (Arabic-French-English) - Algiers University