This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jul 16 (posted viaProZ.com): Finished another very interesting project for Falconeri, the upscale Italian clothing brand. Always a pleasure working with true professionals!!!...more, + 1 other entry »
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, PayPal, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Italian to English: Medical report General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Italian ☐ Informata dei rischi in caso di raggi X; ha accettato di averli
☐ afferma di essere incinta
☐ Dimissione volontaria: la paziente è stata informata dei rischi e/o delle complicazioni che potrebbe subire. Chiede di essere dimessa nella stessa data, contro le raccomandazioni dei medici, rifiutando ulteriori suggerimenti.
Dichiara di aver visto le informazioni fornite sopra e di essere stata informata in modo completo riguardo alle sue condizioni e alla sua salute, sulla terapia proposta e sui rischi connessi.
Translation - English ☐ Informed of the risks when undergoing x-rays; accepted to have them
☐ States that she is pregnant
☐ Voluntary Discharge: the patient was informed of the risks and/or complications that she could undergo. Asks to be discharged on the same date, against the recommendations of the doctors, refusing further suggestions.
Declares that she has seen the information provided above, and that she has been informed in a comprehensive fashion regarding her condition and health, on the therapy proposed and the risks involved.
English to Spanish: Updated to plan regarding Covid 19 General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Effective March 11, 2020, the Fund will cover, at no cost to the Participant, the cost of testing necessary to diagnose the current coronavirus disease (COVID-19), regardless of the setting in which such testing occurs or whether the testing is performed by an in-network or out-of-network provider. Covered costs include the visit to diagnose or test for COVID-19 and laboratory costs. In order to be covered by the Fund, the test must be ordered by a medical professional, and the costs must not otherwise be paid for by the government or a source other than the Participant. The Fund will also cover, at no cost to the Participant, expenses for a vaccination for COVID-19 once one becomes available. Coverage for testing and vaccinations are subject to all other Fund rules.
Translation - Spanish A partir del 11 de marzo de 2020, el Fondo cubrirá, sin costo alguno para el(la) Participante, el costo de las pruebas necesarias para diagnosticar la actual enfermedad de coronavirus (COVID-19), independientemente del entorno en el que se realicen dichas pruebas o si se realizan por un proveedor dentro o fuera de la red. Los costos cubiertos incluyen la visita para diagnosticar o evaluar COVID-19 y los costos de laboratorio. Para ser cubierto(a) por el Fondo, la prueba debe ser ordenada por un profesional médico, y los costos no deben ser pagados por el gobierno o una fuente que no sea el(la) Participante. El Fondo también cubrirá, sin costo para el(la) Participante, los gastos de una vacuna para COVID-19 una vez que esté disponible. La cobertura para pruebas y vacunas está sujeta a todas las demás reglas del Fondo.
Spanish to English: Planning for hybrid connectivity between Skype for Business Server and Office 365 General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Spanish Si tiene usuarios locales de Skype empresarial que también usan Microsoft Teams (en paralelo), estos usuarios no pueden interoperar con usuarios de Skype empresarial desde el cliente de Microsoft Teams ni comunicarse con los usuarios de organizaciones federadas desde sus Cliente de Microsoft Teams. Para obtener esta funcionalidad en Microsoft Teams, estos usuarios deben pasar de Skype empresarial local a la nube, lo que requiere configurar el modo híbrido de Skype empresarial. Además, para obtener la mejor experiencia, estos usuarios deben estar en modo de solo Teams, lo que garantiza todas las llamadas entrantes y chats de los usuarios que se encuentren en el cliente de Microsoft Teams del usuario.
Translation - English If you have local Skype for Business users who also use Microsoft Teams (in parallel), these users cannot interoperate with Skype for Business users from the Microsoft Teams client or communicate with users in federated organizations from their Microsoft Teams Client. To obtain this functionality in Microsoft Teams, these users must switch from Skype for Business local to the cloud, which requires setting up Skype for Business hybrid mode. Also, for the best experience, these users should be in Teams-only mode, which ensures all incoming calls and chats from users that appear in the user's Microsoft Teams client.
Spanish to English: Birth Certificate General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Spanish [SELLO CUADRADO
Formulario OC-11] [Sello]
[Código de barras]
Evento No.
***-**-****-**-********
Mun. O.C. Año de registro
REPÚBLICA DOMINICANA
JUNTA CENTRAL ELECTORAL
Administración Nacional del Registro Civil
FORMULARIO DE NACIMIENTO LARGO
(Art. 99, Ley No. 659, del 17-07-1944)
CERTIFICAMOS, que en la Oficina del Registro Civil de la ___ _____________ inscrita el día ____ del mes de ______ del año ______ (mm-dd-aaaa) a las ____am/pm, aparece inscrita en el Libro No. ______, en los registros de NACIMIENTO, DECLARACIÓN TEMPORAL, Página No. _____, Certificado No. ______, del Año _____, el registro perteneciente a:
*** ______________ ***
De sexo ________, nacido en ____________, el día ________ del mes ________ del año _________ (mm-dd-aaaa) a las _____am/pm.
INFORMANTE: ______________________, quién es el padre/madre, país de nacionalidad, República Dominicana, número electoral y de identidad _____________.
PADRE: __________________________, país de nacionalidad, República Dominicana, nacido el día _____ del mes de _______ del año ___________ (mm-dd-aaaa), lugar de nacimiento _________, profesión ________, viviendo en _____________, número electoral y de identidad _____________.
MADRE: ________________________, país de nacionalidad, República Dominicana, nacida el día _______ del mes de _____ del año _________ (mm-dd-aaaa), lugar de nacimiento _________, profesión _________, viviendo en _____________, número electoral y de identidad ___________.
________________________ No hay más información debajo de esta línea_____________________
[SELLO -
OFICINA CENTRAL DEL REGISTRO CIVIL]
Se expide el presente documento a solicitud del interesado en ______________, República Dominicana, a los ___________ (dd) días del mes de __________ del año ________________.
/FIRMA/ [CÓDIGO DE BARRAS]
Nombre: _______________________
Cargo: ______________________
Translation - English [SQUARE SEAL
Form OC-11] [Seal]
[Bar Code]
Event No.
***-**-****-**-********
Mun. O.C. Reg. Year No.
DOMINICAN REPUBLIC
CENTRAL ELECTORAL BOARD
National Administration of Civil Registry
LONG FORM BIRTH CERTIFICATE
(Art. 99, Law No. 659, of 07-17-1944)
WE HEREBY CERTIFY, that in the Office of the Civil Registry of the ___ _____________ registered on the ____ day of the month of ______ of the year ______ (mm-dd-yyyy) at ____am/pm, there appears as entered in Book No. ______, in the records of BIRTH, TIMELY DECLARATION, Page No. _____, Certificate No. ______, of the Year _____, the record belonging to:
*** ______________ ***
Of ________ gender, born in ____________, on the ________ day of the month ________ of the year _________ (mm-dd-yyyy) at _____am/pm.
INFORMANT: ______________________, who is the father/mother, country of nationality, Dominican Republic, electoral and identity number _____________.
FATHER: __________________________, country of nationality, Dominican Republic, born on the _____ day of the month of _______ of the year ___________ (mm-dd-yyyy), place of birth _________, profession ________, living at _____________, electoral and identity number _____________.
MOTHER: ________________________, country of nationality, Dominican Republic, born on the _______ day of the month of _____ of the year _________ (mm-dd-yyyy), place of birth _________, profession _________, living at _____________, electoral and identity number ___________.
________________________ No further information below this line_____________________
[SEAL –
CENTRAL OFFICE OF CIVIL REGISTRY]
The present document is issued at the request of the interested party in ______________, Dominican Republic, this ___________ (dd) day of the month of __________ of the year ________________.
[SQUARE SEAL
Form OC-11] [Seal]
[Bar Code]
Event No.
***-**-****-**-********
Mun. O.C. Reg. Year No.
DOMINICAN REPUBLIC
CENTRAL ELECTORAL BOARD
National Administration of Civil Registry
LONG FORM MARRIAGE CERTIFICATE
(Art. 99, Law No. 659, of 07-17-1944)
WE HEREBY CERTIFY, that in the Office of Civil Registry of the _____________, registered on the _____ day of the month of _____ of the year _________ (mm-dd-yyyy) there appears as entered in Book No. ______, in the records of CIVIL MARRIAGE, Page No. ____, Certificate No. ______, of the Year _____, the MARRIAGE, entered into on the ____ day of the month of _____ of the year _____________ (mm-dd-yyyy) in the CIVIL OFFICES of ___________:
Between:
___________________, country of nationality, Dominican Republic, born on the ___________ day of the month of ______ of the year __________ (mm-dd-yyyy) in ___________, Dominican Republic, electoral and identity number ________, son of Mr. __________ and Mrs. _____________.
and
___________________, country of nationality, Dominican Republic, born on the __________ day of the month of ____ of the year ________ (mm-dd-yyyy), in _____________, Dominican Republic, electoral and identity number ____________, daughter of Mr. ___________ and of Mrs. ___________.
WITNESSES:
1. _________________, electoral and identity number _________________.
_______________________ No further information below this line_______________________
[SEAL –
OFFICE OF CIVIL REGISTRY]
The present document is issued at the request of the interested party in __________, Dominican Republic, this ____________ (dd) day of the month of ________ of the year _______________________.
Spanish to English: Jewelry General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Spanish Source
Product Descriptions
Exclusivo anillo de metal bañado en plata, diseñado en doble hilera de cristales facetados multicolor. Luce esta joya original y versátil en el día a día o para los momentos más especiales, con todo el estilo de la colección [REDACTED] de [REDACTED] en una sola pieza confeccionada a mano al 100%, elaborada en España.
Precioso anillo de diseño abierto y regulable, confeccionado a mano al 100% en España. Hecho de metal bañado en plata, esta joya engasta divertidos cristales facetados multicolor que les darán un toque chic y original a todos tus conjuntos, al más puro estilo de la colección [REDACTED] de [REDACTED]
Anillo al más puro estilo [REDACTED] de diseño envolvente y abierto, con la esencia inconfundible de [REDACTED] Elaborado en metal bañado en oro, esta pieza artesanal y combinable con cualquier look no puede faltar en tu colección de joyas. Incluye cristales facetados en gris y negro.
Newsletters
Topic
BACK TO WORK
Copy
"Subject: VUELTA AL TRABAJO
Snippet: Más llevadera con estas joyas
Title: SÉ EXCEPCIONAL
Text: No queremos que el verano acabe nunca... Pero solo tú puedes convertir la vuelta a la rutina en algo excepcional con esta selección de joyas que no dejarán indiferente a nadie. ¡Menos estrés y más ganas de disfrutar!
CTA: ¡Quiero disfrutar!"
Topic
PIERCINGS E INFLUENCERS
Copy
"Subject: PIERCINGS | Los favoritos del momento
Snippet: Crea múltiples posibilidades
Title: MIX & MATCH
Text: La belleza y la perfección las dan los pequeños detalles, esos que marcan la diferencia. Expresa tu personalidad y consigue un look único con nuestros diseños icónicos en formato piercing.
CTA: ¡Los quiero todos!"
Topic
BACK TO REALITY
Copy
"Subject: VUELTA A LA REALIDAD
Snippet: Con estas joyas, no habrá un día aburrido
Title: TOQUE PERSONAL
Title 2: Y VOZ PROPIA
Text: Hay que volver a la rutina y... Aunque la vida no siempre es perfecta, tu look sí puede serlo. Te encantará verte con cualquiera de nuestras joyas diseñadas con un toque personal y voz propia.
CTA: ¡Me interesa!
"
Translation - English Translation
Product Descriptions
Exclusive silver-plated metal ring, designed in a double row of multi-colored, faceted crystals. Wear this original and versatile piece of jewelry on a daily basis or for the most special of moments, with all the style of the [REDACTED] collection by [REDACTED] in a single 100% handmade piece created in Spain.
Beautiful ring with an open and adjustable design,100% handmade in Spain. Created of silver-plated metal, this piece of jewelry is adorned with fun multi-colored, faceted crystals that will lend a chic and original touch to all of your outfits, in the purest of styles belonging to the [REDACTED] collection by [REDACTED]
A ring in the purest of [REDACTED] styles, with an enveloping and open design, and the unmistakable essence of [REDACTED] Made of gold-plated metal, this handcrafted piece that can be combined with any look should not be missing from your jewelry collection. Includes faceted gray and black crystals.
Newsletters
Topic
BACK TO WORK
"Subject: BACK TO WORK
Snippet: More bearable with these jewels
Title: BE EXCEPTIONAL
Text: We don't want summer to ever end... But only you can turn routine into something exceptional with this selection of jewelry which is sure to impress everyone. Less stress and more time to enjoy!
CTA: I want to enjoy!"
Topic
PIERCINGS AND INFLUENCERS
Copy
"Subject: PIERCINGS | The current favorites
Snippet: Create multiple possibilities
Title: MIX & MATCH
Text: Beauty and perfection are enhanced by the smallest of details, which make all the difference. Express your personality and achieve a unique look with our iconic piercing designs.
CTA: I want them all!"
Topic
BACK TO REALITY
Copy
"Subject: BACK TO REALITY
Snippet: With this jewelry, there will never be another dull day
Title: PERSONAL TOUCH
Title 2: AND OWN VOICE
Text: You have to get back to your routine and yet... Although life is not always perfect, your look can be. You will love seeing yourself in any one of our pieces designed with a personal touch and with a voice of your own.
CTA: I'm interested!"
Spanish to English: When mistranslations change the course of history General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - Spanish Cuando las malas traducciones modifican el curso de la Historia
La globalización de la información ha puesto de manifiesto, especialmente en las últimas décadas, la importancia de la exactitud y la responsabilidad de las traducciones. Que una relevante publicación científica sobre temas trascendentales, como por ejemplo el genoma humano o el cambio climático, se difunda y llegue al público de forma tergiversada puede tener consecuencias muy negativas.
Lo mismo ocurre en las relaciones internacionales, un terreno en el que muchas veces no hay margen para los errores. ¿Qué malas traducciones definieron el rumbo de la Historia?
Las primeras imprecisiones históricas
Hace unos 2300 años, la Biblia hebrea se tradujo a una versión griega que ahora se conoce como la Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta. Diversas deficiencias en la traducción de ese texto se basaron en la falta de atención a los sinónimos. Por ejemplo, las palabras hebreas para “amor”, “misericordia” y “compasión” suelen confundirse porque significan casi lo mismo.
La Biblia ahora se puede leer en casi 700 idiomas diferentes. Para el Nuevo Testamento, el número salta a más de 1500 idiomas.
Fuente: Stand to Reason
Del mismo modo, como la mayoría de las mujeres jóvenes en la antigüedad eran vírgenes y la mayoría de ellas eran mujeres jóvenes, quienes tradujeron la Biblia hebrea no se preocuparon por distinguir las palabras “virgen” y “mujer joven”. Así es como el texto en hebreo de Isaías 7:14, en el que se describe a una mujer joven que da a luz a un niño que se llamará Emmanuel, se tradujo al griego como una mujer virgen dando a luz.
Los errores en la traducción de la Biblia -e incluso en la transmisión oral llevada adelante durante siglos- fueron apenas la antesala de muchos otros errores, quizás más desafortunados, ocurridos especialmente en los siglos XIX y XX. De hecho, en el ámbito de la diplomacia, donde se han cometido algunos de los errores con mayor repercusión, una sola palabra mal interpretada puede causar mucho daño, como lo demuestran múltiples ejemplos.
El impacto de las palabras mal elegidas
En 1830, el presidente de Estados Unidos Andrew Jackson congeló las negociaciones con Luis Felipe I de Francia luego de que un secretario tradujese un mensaje para la Casa Blanca como “el gobierno francés exige”, cuando la frase decía en realidad “el gobierno francés pide”. El término francés demander significa “pedir”.
Más de un siglo después, en 1956, el líder soviético Nikita Khrushchev supuestamente dijo que “enterraría” a los embajadores occidentales presentes en un banquete en la embajada polaca en Moscú. La prensa difundió la noticia y la potencial amenaza trepó a las portadas. La sociedad estadounidense estaba indignada y temió un ataque nuclear inminente.
Si tenemos en cuenta el contexto y miramos en retrospectiva, lo que Khrushchev dijo se ajusta más a “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in”. Una traducción precisa de su significado es que el comunismo sobreviviría al capitalismo, que él creía que estaba en el camino de la autodestrucción. Asimismo, hacía referencia a una famosa cita del Manifiesto Comunista de Karl Marx que dice: “Lo que produce la burguesía, por lo tanto, sobre todo, son sus propios sepultureros”.
En 1977, en un discurso pronunciado durante la visita del presidente de Estados Unidos a Polonia, Jimmy Carter pareció expresar deseo sexual por el entonces país comunista. O, al menos, eso es lo que dijo su intérprete. Resultó que Carter había dicho que quería aprender sobre los deseos del pueblo polaco para el futuro: su intérprete dijo que Carter deseaba a los polacos. A su vez, cuando Carter dijo que estaba feliz de estar en Polonia, el intérprete afirmó que estaba feliz de agarrar las partes íntimas de Polonia.
Según la revista Time, el intérprete de Carter, Steven Seymour, también pasó a la historia al cambiar “Me fui de los Estados Unidos esta mañana” por “Me fui de los Estados Unidos, para nunca volver”.
La escultura Moisés, de Miguel Ángel, tiene cuernos por una mala traducción de un pasaje bíblico del término hebreo qāran, que significa “brillante” o “que emite rayos”. Jerónimo de Estridón lo tradujo como qeren, que significa “cuerno”.
Fuente: Daily Art Magazine
Así como hay conceptos que plantean desafíos para los traductores e intérpretes, también hay idiomas -como en el caso del polaco o el ruso- con particularidades que pueden derivar en profundos errores si no se los conoce en profundidad. En un artículo en el que analiza diversos términos del coreano, así lo explica Kim Seong-kon, profesor emérito de idioma inglés en la Universidad Nacional de Seúl: “No se puede exagerar la importancia de las traducciones correctas, al igual que la elección de las palabras correctas. De lo contrario, es probable que tropecemos con muchos malentendidos que pondrán en peligro nuestra buena asociación con los países de habla inglesa”.
La definición resulta adecuada para cada uno de los ejemplos que hemos visto, e incluso permanece vigente en este mundo multicultural. Sabemos que las traducciones erróneas han sido muchas a lo largo de la historia y han impactado en diversos campos, desde la política hasta el arte. Una vez más, el trabajo experimentado de los profesionales es el que consigue salvar esas brechas y evitar malos entendidos globales.
¿Cuándo las malas traducciones modificaron el curso de la historia?
Que una relevante publicación científica se difunda y llegue al público de forma tergiversada puede tener consecuencias muy negativas. Lo mismo ocurre en las relaciones internacionales, un terreno en el que muchas veces no hay margen para los errores.
Descubre qué malas #traducciones definieron el rumbo de la historia.
Translation - English When mistranslations change the course of history
The globalization of information has highlighted, especially in the recent decade, the importance of precise and responsible translations. If a scientific publication on important topics, such as the human genome or climate change, is disseminated and reaches the public improperly, this can have very negative consequences.
The same is true in international relations, a field in which there is often no room for error. What mistranslations have defined the course of history?
The first historical inaccuracies
About 2,300 years ago, the Hebrew bible was translated into a Greek version now known as the Septuagint Bible or The Translation of the Seventy. Several shortcomings in the translation of that text were based on a lack of attention to synonyms. For example, the Hebrew words for "love," "mercy" and "compassion" are often confused because they mean almost the same thing.
The Bible can now be read in almost 700 different languages. For the New Testament, the number rises to more than 1500 languages.
Source: Stand to Reason
Similarly, since most young women in ancient times were virgins and most of them were young women, those who translated the Hebrew Bible did not bother to distinguish the words "virgin" and "young woman". This is how the Hebrew text of Isaiah 7:14, which describes a young woman giving birth to a child to be called Emmanuel, was translated into Greek as a virgin woman giving birth.
The errors in the translation of the Bible - and even orally which went on for centuries - were just the prelude to many other errors, some probably more unfortunate, which occurred especially in the nineteenth and twentieth centuries. For that matter, in the field of diplomacy, where some of the most high-profile mistakes have been made, a single misinterpreted word can cause a great deal of damage, as these multiple examples demonstrate.
The impact of poorly chosen words
In 1830, U.S. President Andrew Jackson froze negotiations with Luis Felipe I of France after a secretary translated a message to the White House as "the French government demands," when the phrase actually read "the French government asks." The French term demander means "to ask."
More than a century later, in 1956, Soviet leader Nikita Khrushchev reportedly said he would “bury” the Western ambassadors present at a banquet at the Polish embassy in Moscow. The press spread the news and the potential threat made its way to the front pages. American society was outraged and feared an imminent nuclear attack.
If we take into account the context and look back, what Khrushchev said is more along the lines of "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in.” An accurate translation of what he meant is that communism would survive capitalism, which he believed was the road to self-destruction. He also referred to a famous quote from Karl Marx's Communist Manifesto which says: "What the bourgeoisie produce, therefore, above all, are their own gravediggers."
In 1977, in a speech delivered during the U.S. president's visit to Poland, Jimmy Carter seemed to express sexual desire for the then-communist country. Or, at least, that's what his interpreter stated. It turned out that Carter had said he had a desire to learn about the Polish people's wishes for the future: his interpreter instead said that Carter desired the Poles. In turn, when Carter said he was happy to be in Poland, the interpreter claimed he was happy to grab Poland's private parts.
According to Time magazine, Carter's interpreter, Steven Seymour, also made history by changing "I left the United States this morning" to "I left the United States, never to return."
Michelangelo's sculpture Moses has horns because of a mistranslation of a biblical passage from the Hebrew term qāran, meaning "brilliant" or "emitting rays." Jerónimo de Estridón translated it as qeren, meaning, "horn".
Source: Daily Art Magazine
Just as there are concepts that pose challenges for translators and interpreters, there are also languages - as in the case of Polish or Russian - with particularities that can lead to profound errors if not thoroughly understood. In an article in which he discusses various Korean terms, Kim Seong-kon, Professor Emeritus of the English language at Seoul National University, explains: "The importance of correct translations cannot be overstated, as well as choosing the right words. Otherwise, we are likely to run into many misunderstandings that will jeopardize our good relationship with English-speaking countries."
The definition is appropriate for each of the examples we have seen, and it even holds true in this multicultural world. We know that many mistranslations have been made throughout history and have impacted various fields, from politics to art. Once again, it is the experienced work of professionals that manages to bridge those gaps and avoid global misunderstandings.
When did mistranslations change the course of history?
If a relevant scientific publication is disseminated and reaches the public improperly, this can have very negative consequences. The same is true for international relationships, a field in which there is often no room for error.
Find out which bad #translations defined the course of history.
More
Less
Translation education
Other - American Community Schools
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Sep 2014. Became a member: Jan 2016.
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Smartling, XTM
My name is Silvia Gillespie and I am a Professional Translator/Editor/Proofreader.
I have worked professionally for well over 15 yearsduring my tenure in the legal field as well as while freelancing. In my current position as a freelancer, I translate, edit, and proofread documents from Italian and Spanish into English (US).
I possess native fluency in reading, writing and speaking all three languages and have honed said talent while traveling extensively and living all over the world ending in Venezuela for a few years and subsequently in the United States where I currently reside. This experience has provided me with a solid awareness of various regional dialects and customs as well as a firm grasp of the Italian, Spanish and English languages with an understanding of proper sentence structure, grammar rules and vocabulary. Clients have raved about my proficiency in producing accurate, efficient and timely work. I would be thrilled to bring my talents to your company as your newest Translator/Editor/Proofreader.
I am confident that I am an outstanding candidate and hope that you will contact me soon by telephone or email to arrange an interview if needed. I am sure you will find my resume to be an excellent reflection of my skills. Thank you in advance for your time and consideration.