This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Code 12 General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish NOCHE LLUVIOSA EN MEDIO DE UN GRAN DESCAMPADO. UN GRUPO DE UNOS 100 HOMBRES DE LA CIA SE PREPARAN SIGILOSAMENTE PARAPETADOS DETRÁS DE ALGUNOS MONTICULOS, ESPERANDO LA ORDEN PARA ENTRAR EN ACCION. DESDE UN CAMION ENORME CERCANO AL LUGAR, OTROS HOMBRES OBSERVAN MONITORES. EN OTRO SECTOR DEL PARQUE UN MUCHACHO JOVEN CORRE AL TIEMPO QUE LA LLUVIA COMIENZA A SER CADA VEZ MAS FUENTE. MIRA NERVIOSO EN TODAS LAS DIRECCIONES. ALGUNOS HOMBRES SALEN DEL CAMION. UN DE ELLOS ORDENA QUE AVANCEN. TOMAN ARMAS Y COMIENZAN A TROTAR Y CORRER CON LINTERNAS ENCENDIDAS EN MEDIO DE LA OSCURIDAD Y LA LLUVIA. EN LOS MONITORES TIENEN PROBLEMAS CON LAS SENALES DE VIDEO. SE CORTAN LAS COMUNICACIONES. EN LOS HANDY’S SE APAGAN LOS LUCES.
Translation - English It was a rainy night in a big field out in the middle of no
where. A unit of the CIA, 100 men, were preparing secretly
behind the hills. They were waiting for orders to move into
action. Off to the side was a huge truck. Inside were men
watching the monitors. Across the field a young man was
running to beat the rain, which was beginning to come down
heavily. He was looking nervously in all directions as he
ran. Some of the men came out of the truck. One of them
gave orders to start moving. The men went to get their
weapons and began to slowly run with their flashlights held
low in the middle of the darkness and the rain. The monitors
were having a problem receiving the signal. The communication was cut. The walkie talkies went dead.
Spanish to English: Brasil Conference Paper General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - Spanish
• Se detectaban en esa época (94) alteraciones en la oclusión y ya se observaban remodelaciones condíleas
• Desde el punto de vista cefalométrico cabe destacar una base craneal posterior corta, un ángulo en silla cerrado con un ángulo articular abierto . Una altura facial posterior disminuída, con ángulo goníaco obtuso. La altura faical anterior se encontraba aumentada por un crecimiento vertical.Además pueden observarse contactos prematuros, alteración del cierre labial en reposo, problemas degenerativos articulares, y asimetría facial.
Translation - English
• During this period they detected modifications in the occlusion and changes in the radial joint. (condileas)
• From the cephalometric viewpoint a short posterior cranial base should be noted, an angle in the closed sella with angle in the open joint. A diminished posterior facial height, an obtuse gonial angle. The anterior facial height was found to be increased by a vertical growth. We could also observe premature contacts, alteration of the labial closure while resting, degenerative joint problems, and an asymmetrical face
Spanish to English: UN MODELO PARA LA EVALUACION DE RECURSOS EXPLORATORIOS DE HIDROCARBUROS. General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Spanish Calcula los recursos de HC de manera similar al método probabilístico de Montecarlo. En este caso se definen extremos razonables (máximo y mínimo de reservas o parámetros de reservas) entre los cuales se distribuirán las probabilidades de reservas que se espera obtener.
En esta aplicación Hay dos opciones para el ingreso de datos:
1- Valores máximo razonable (P10) y mínimo razonable (P90) ya sea de las reservas totales del prospecto o bien de las EUR por pozo. Este modo se denomina RDI (Reserve Data Input).
2- En este caso los datos a ingresar son los factores o parámetros de reserva (área, espesor neto, etc.) agrupados como es habitual en P10 y P90l. Este modo se denomina PDI (Parameters Data Input).
El resultado en cualquier de las dos aplicaciones es obtener primero la distribución de reservas esperadas y luego sus probabilidades pesadas por riesgo geológico.
Translation - English To generate a log-normal distribution you set reasonable maximum and minimum reserve values or reserve parameters in which there will be distributed probabilities of the reserves that hope to be obtained.
In this application there are two options to input the data:
1- Maximum reasonable values (P10) and minimum reasonable (P90) either the expected reserves of a prospect or the EUR by well. This application is called RDI (Reserve Data Input).
2- In this case the data input are the factors or parameters used to calculate the reserve (area, Net Pay, etc.) grouped as usual in P10 and P90. This method is referred to as PDI (Parameters Data Input).
The result in either of the two applications is to first obtain the expected distribution of reserves and then the risk weighted reserve according to the estimated geological risk for the prospect.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2014.
Translation is the art of painting words on a canvas.
“If you could say it in words, there would be no reason to paint.” ― Edward Hopper
Native speaker of American English. Born in the United States and relocated to Buenos Aires, Argentina in 2004. Accurate, reliable, and multifaceted translator. Demonstrated proficiency to accurately translate documents from the source language (Spanish) to the target language (English). Ability to rapidly learn and research new topics.
Summary of Qualifications
* More than 8 years experience
* Proven excellence of translations from Spanish to English
* Demonstrated ability to properly translate difficult texts such as engineering documents, clinical research, and financial feasibility studies.
* Outstanding communication and presentation skills; Spanish and English.
* Highly motivated and results orientated.
* Profound knowledge of general business skills such as; marketing, accounting, sales, human resources, and many other aspects.
* Expertise in technology, ERP, manufacturing, distribution, arts & culture, dental and medical
* Exceptional computer skills (Linux, Windows, Android, MS Office, Open Office, Photoshop, and many others.)
* Knowledge of Matecat and SQL Trados.
Professional Experience
Independent Translator 2007 – Present
* Translate petroleum industry engineering documents to be used in the evaluation of drilling prospective wells. Included highly complex terminology and financial calculations.
Power Point presentation for International Conference on Oral and Maxillofacial Surgery 2014, Santiago del Chile.
* Translation of white paper “Spontaneous Bone Healing” for Dr. Eduardo Rubio. Spanish to English. 2012
* Translation of a magazine article “ The Evaluation of the HC Exploration Prospect, A Simplified Base Model of the Log-Normal Method” by Carlos Mombrú – Dec. 2014, translated January 2015.
* Translation of 35 page screenplay Code 12 – Spanish to English for Hollywood.
* Website translations for local companies developed in HTML, Joomla.
* Marketing materials for the U.S. Marketplace
English Teacher 2005 – Present
* Work with individuals and groups to improve their English skills. Focus on accent reduction, conversation, listening, and Business English.
* Develop tailor made curriculum
* Coach students who are preparing to take the TOEFL and BEC exams
Business Analyst – Systems Integrator 1988 – 2004
* Director in computer consultancy focusing on business issues and development with a concentration in management information systems.
* Installation of high end accounting systems and networks.
* Focus on accounting and finance, specialization in manufacturing and distribution.
Academic
Antioch University
Yellow Springs, Ohio
Bachelor of Arts; Business Management
University of California, Extension
Adult Learning, Train the Trainer
Professional Affiliations
Proz Member - Current
American Production Inventory Control Society – APICS: Past President Golden Gate Chapter
American Society Training and Development – ASTD: Past member
Bay Area Computer Users Group: Past President
Certifications (Past)
Microsoft Business Solutions Provider
Novell Systems Engineer
Certified Reseller, Trainer, Installer Great Plains Software, Syspro
Additional Information
United States Citizen
Permanent Resident Argentina
Keywords: Translations, Spanish, English, Native English speaker, computers, technology, engineering, software, rapid, accurate. See more.Translations, Spanish, English, Native English speaker, computers, technology, engineering, software, rapid, accurate, . See less.