This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Уменьшение энергопотребления и затрат жизненного цикла с помощью синусоидальных контроллеров двигателя Detailed field: Engineering (general)
Source text - English LEC A Quick Start Manual
This quick start manual is a short guide on how to mount, connect, configure and operate the LEC A. It is not intended to replace reading the full user manual and particularly the safety precautions.
Mounting, electrical connection and settings of the LEC A shall be made in accordance with all applicable laws and/or regulations and be performed by authorized personnel only.
Mounting
• The unit is classed as IP20 with covers.
• Locate a proper place for the unit according to its IP class (use additional protection if a higher IP class is required), making sure that the unit is protected from liquids and corrosive fumes.
• The unit must be installed vertically (transformers on the top) to allow proper heat dissipation.
• Leave a minimum of 150 mm from the top and bottom of the unit and 100 mm from both sides, to allow sufficient air flow.
• If installed inside a cabinet, allow sufficient openings in the cabinet for air flow necessary for cooling and heat dissipation.
The following table shows the ratings, dimensions, weights and maximum cross section of power cables for 400V/50Hz LEC A (all LEC A control terminals are sized to fit a wire with a 4mm² cross section), as well as the airflow & air volume requirements:
1. Check that the main and the supply voltage correspond to the LEC A ratings
2. Make sure that all power supplies are switched off
3. Switch OFF the input and output circuit breakers at the front of the LEC
4. Remove the front cover by unscrewing the four screws. Disconnect the flat cable which connects the cover and remove the cover.
Caution: protect the cover from scratches and the electric card from damage while the cover is not in place.
5. Connect the main circuit into the LEC A power inputs, labeled L1, L2 and L3.
6. Connect the lighting circuit to the LEC A power outputs, labeled U, V and W.
7. Connect the supply voltage to terminals 9 & 10 (230V/50Hz).
8. Connect the protective ground and the neutral input.
9. Connect the ON/OFF terminals 5 & 6. Note: these terminals are dry contacts.
10. Put the cover back – extra care should be taken when connecting the flat cable.
11. Switch ON the input and output circuit breakers at the front of the LEC
12. Switch the power ON. The LCD display should be backlit.
13. The LEC A is pre configured to Remote operation, and will begin to supply voltage to the load.
14. Terminals 3&4 (External contactor control) should not be connected on remote mode
For other modes (Astro-clock/Automatic, Dual) connections refer to the full manual.
Operation and Configuration
The LEC A is operated using the front panel which consists of an LCD display and six keys as shown below:
Status Display
Ready LEC A is ready for startup.
Ignite Line voltage minus 15V is supplied to the load for a preset time period
Running Configured output voltage is provided to the load
D.O.L. (Direct On-Line) Line voltage is supplied following a user demand
I.B.P Line voltage is supplied due to an over temperature fault
Manual Bypass
LEC A 30A - 125A LEC A 160A - 250A
Manual Bypass is activated by turning the Bypass switch to ON position
There is no display during bypass. Follow the instructions on the front panel.
Display and Setup screens
The windows are divided into two user levels: display windows and setup for more information please refer to the complete user manual.
Screen Content Screen Example Notes
Display Screens LEC A status, version, mode and active time window LEC A V98c Ready
Remote 1 07:00 Status: Ready, Ignite, Running, DOL, IBP
Operation: Ready, Auto, Astro, Manual
Power consumption screen Power [KW]
R19.1 S18.2 T18.6 Shows power consumption on each phase
Accumulated Energy Screen KWH 01/01/09
R8799 S8932 T7129 Energy consumption per phase in KWH or MHW. To reset the meter, click Parameter, then Enter
Cos Phi Cos f
0.95 Cos Phi is measured on L1
Currents Current [A]
R072 S069 T070 Input current on each phase
Line Voltage Voltage [V]
In: 237 Out 202 Shows input and output voltage on phase L1
Real Time & Date Time hh:mm:ss
Date: dd/mm/yy Date and time set up screen
Alarm Alarm!
Over temperature Indicates that LEC is in over-temperature (transformer core is over 140°C) condition.
LEC switches to Bypass mode.
Setup Screens Operation Modes Start mode
Remote Operation modes: Automatic, Remote, Astro, Manual.
Default: Remote.
For more information reference Installation Guide
Time Windows Start 08:00 {1}
Stop 14:00 210V Four time windows for defining output voltage in different time periods during 24 hours. Each window defines start and stop times and output voltage.
Time windows are sequential
Translation - Russian Руководство по быстрому запуску устройства LEC A
Руководство по быстрому запуску – это краткая инструкция по монтажу, подключению, настройке и управлению устройства LEC A. Оно не заменяет полный справочник пользователя, а в особенности раздел, посвященный мерам безопасности.
Установка, подключение и настройка прибора должны производиться только квалифицированными электриками в соответствии с местными законами и нормативными документами.
Монтаж
• Класс прибора (степень защиты оболочки): IP20 с покрытием
• Прибор следует устанавливать в соответствии с его IP классом (степенью защиты) (при необходимости используйте дополнительную защиту), убедившись в том, то прибор защищен от влияния коррозийных испарений и жидкостей.
• Прибор следует монтировать вертикально (трансформаторы должны располагаться сверху) для обеспечения должного отвода тепла.
• Следует также оставить зазор в 150мм сверху и снизу от прибора и по 100мм по бокам для достаточной циркуляции воздуха.
• При установке внутри электрошкафа следует предусмотреть достаточное количество вентиляционных отверстий, необходимых для охлаждения и отвода тепла.
В таблице ниже указаны мощности, габариты, вес и максимальное поперечное сечение силовых кабелей для модели LEC A на 400В/50Гц (все контрольные терминалы устройства подходят для 4-миллиметровых кабелей), а также требования к потоку и объему воздуха.
.
Устройство Н (высота)
(мм)
D (глубина)
(мм)
W (мм)
К схеме:
L1 phase from PCB – фаза от печатной платы
Save – режим экономии
Bypass – обходной режим
Remote – удаленный режим
Lighting - освещение
_____________________________________________________________________________
1. Проверьте, что напряжение сети и напряжение питания соответствуют мощности прибора LEC A.
2. Убедитесь в том, что электропитание отсутствует.
3. Выключите входные и выходные выключатели цепи на передней панели устройства.
4. Снимите переднюю часть покрытия устройства, отвинтив четыре винта. Отсоедините плоский кабель, подсоединенный к крышке, и снимите ее.
Внимание: оберегайте крышку от царапин, а электрическую карту от повреждений в то время, пока крышка снята.
5. Подсоедините главную (токовую) цепь к терминалам устройства, обозначенным как L1, L2, L3.
6. Подсоедините осветительную цепь к выходным каналам мощности, обозначенным как U, V, W.
7. Подключите напряжение питания к терминалам 9 и 10 (230В/50Гц).
8. Подсоедините защитное заземление.
9. Подключите терминалы включения/выключения (ON/OFF) 5 и 6. Примечание: данные терминалы являются «сухими» контактами.
10. Установите на место крышку. С особой осторожностью следует подключать плоский кабель.
11. Включите входные и выходные выключатели цепи на передней панели устройства.
12. Включите питание. Должна включиться задняя подсветка ЖК экрана.
13. Устройство по умолчанию настроено на режим дистанционного управления. Оно сразу же начнет подавать напряжение к нагрузке.
14. Терминалы 3 и 4 (внешнее контакторное управление) должны быть подключены на дистанционном режиме.
Для подключения других режимов (астрономических часов/ автоматического, дуального) обратитесь к полному руководству пользователя.
Работа и конфигурация
Управление устройством осуществляется при помощи передней панели, на которой размещается ЖК дисплей и шести кнопок, как показано ниже:
PARAMETER
Изменение параметров (выбор при помощи курсоров,
Подтверждение выбора при помощи клавиши EDIT.
FAST
Быстрая прокрутка (стрелки вверх/вниз)
Scroll up
Прокрутка вверх (окна, меню, значения)
Scroll down
Прокрутка вниз (окна, меню, значения)
Изменение статуса (ВКЛ/ВЫКЛ, дисплей)
ENTER
Подтверждение изменений
Дисплей статуса
Ready| Готов – устройство готово к запуску
Ignite|Зажигание – линейное напряжение за вычетом 15В подается к нагрузке в течение заданного промежутка времени
Running| Работа – заданное выходное напряжение подается к нагрузке
D.O.L – подается линейное напряжение по команде пользователя
I.B.P – подается линейное напряжение по причине перегрева.
Control voltage breaker – прерыватель оперативного напряжения
Bypass switch – выключатель обходного режима
Output protection – защита выходных зажимов
Bypass – обходной режим
Control circuit breaker – прерыватель контрольной цепи
Ручной обходной режим активируется включением переключателя данного режима (переключения его в режим ВКЛ – ON). Дисплей неактивен в данном режиме. Придерживайтесь инструкций на передней панели.
Дисплей и экраны настроек
Окна прибора можно разделить на два пользовательских уровня: окна дисплея и настроек. Для получения дополнительной информации обратитесь к полному руководству пользователя.
Содержание экрана
Пример экрана Примечания
Экраны дисплея Статус устройства, версия, режим и окно активного времени
LEC A V98c Ready
Remote 1 07:00 Статус: Готов, Зажигание, Работа, D.O.L, I.B.P.
Работа (режим): Готов, Авто, Астрономический, Ручной
Экран энергопотребления
Power [KW]
R19.1 S18.2 T18.6 Показывает энергопотребление на каждой фазе
Экран накопленной энергии KWH 01/01/09
R8799 S8932 T7129 Энергопотребление на фазу в кВт/час. Для сброса на ноль нажмите кнопку PARAMETER, а затем ENTER
Cos Phi
Cos f
0.95 Cos Phi измеряется на фазе L1
Ток
Current [A]
R072 S069 T07 Входной ток на каждой фазе
Линейное напряжение
Voltage [V]
In: 237 Out 202 Показывает напряжение на входе и выходе на фазе L1
Реальное время и дата
Time hh:mm:ss
Date: dd/mm/yy Экран настройки даты и времени
Аварийный сигнал
Alarm!
Over temperature
Показывает, что устройство перегрелось (сердечник трансформатора имеет температуру более 140ºС). Устройство переключается на транзитный режим
Экраны настроек
Рабочие режимы
Start mode
Remote Операционные режимы: автоматический, удаленный, астрономических часов, ручной
По умолчанию: удаленный режим.
Для более детальной информации см. полное руководство пользователя
Окна времени
Start 08:00 {1}
Stop 14:00 210V 4 временных экрана для определения выходного напряжения в различные периоды времени в течение 24 часов. Каждый экран определяет время запуска и остановки и выходное напряжение. Временные окна последовательны.
Italian to English: 30th Summer Universiade in Naples General field: Bus/Financial Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Italian La XXX Summer Universiade ha costituito un’importante occasione di valorizzazione del patrimonio territoriale di Napoli e della Campania, promuovendone in tutto il mondo le eccellenze sportive, la ricchezza culturale e la forte sensibilità per i molti valori del benessere.
La candidatura del territorio è stata sostenuta dal Governo italiano e si è resa possibile grazie a una densa rete di cooperazioni tra Regione Campania, CUSI (Centro Universitario Sportivo Italiano), CONI (Comitato Olimpico Nazionale Italiano) e i principali poli universitari regionali e nazionali. A fronte di:
• una chiara comunanza di intenti del tessuto pubblico locale;
• la celebre tradizione sportiva locale, che nel tempo si è coronata di molti successi in più discipline, ispirando la stessa pratica quotidiana degli abitanti;
• l’anniversario di tre importanti momenti nella storia dell’Universiade per l’Italia, ovvero il 70° anniversario della fondazione della FISU (Merano, 1949), il 60° anniversario della prima edizione dell’Universiade (Torino, 1959) e il 40° anniversario del record sui 200 metri di Pietro Mennea (Universiade del Messico 1979);
il 5 marzo 2016 la città di Napoli è stata designata a ospitare la manifestazione estiva dell’Universiade, la quale si è svolta tra il 3 e il 14 luglio 2019.
Sin dalle sue prime fasi, il processo di ideazione e realizzazione dell’Universiade di Napoli ha fatto propri i seguenti princìpi, dedicando loro una forte attenzione strategica e valoriale:
• la promozione di una cultura di universalità, pace e fratellanza tra i popoli, dei temi dell’inclusione, della tolleranza e dell’accoglienza, e delle occasioni di scambio tra giovani provenienti da Paesi diversi e lontani;
• la progettazione dell’evento come volano di crescita del territorio locale in una prospettiva non solamente di breve periodo, ma soprattutto di medio e lungo orizzonte;
• l’identificazione e la pratica di soluzioni, in primis infrastrutturali, operative e logistiche, sostenibili da un punto di vista sociale, ambientale ed economico.
Alla luce di tali assiomi progettuali, la manifestazione è stata concepita quale occasione di semina di benefici duraturi nel territorio campano, ovvero di un’eredità solida e permanente nella realtà sportiva, economica, turistica, socio-culturale e reputazionale locale.
In effetti, mediante il potenziamento del sistema di impianti sportivi regionale, la Struttura Commissariale/ARU2019 ha innanzitutto inteso:
• incentivare la partecipazione della collettività, in particolare le fasce più giovani, all’attività sportiva, favorendone il benessere psico-fisico e offrendo occasioni di aggregazione e di formazione a valori positivi di convivenza e legalità;
• favorire la riqualificazione dei quartieri urbani e il miglioramento della qualità della vita degli abitanti.
Accanto a tali obiettivi puntuali, l’organizzazione dell’Universiade di Napoli ha inoltre evidenziato le seguenti finalità, di carattere più generale:
• il rafforzamento della dotazione e delle prospettive economiche del territorio;
• l’incremento del benessere della comunità locale, con riferimento alle molte dimensioni materiali e immateriali che lo determinano;
• la crescita della visibilità del territorio campano in ambito nazionale e internazionale;
• il contenimento delle forme di inquinamento ambientale.
Translation - English The 30th Summer Universiade provided an important occasion to enhance the local heritage of Naples and Campania region by promoting its sporting excellence, cultural prosperity and strong sensitivity for the values of well-being.
The region managed to submit the application due to the support provided by the Italian Government and a dense collaboration network between Campania region and Italian Uni-versity Sports Centre (hereinafter, CUSI), Italian National Olympic Committee (hereinafter, CO-NI) and the main regional university centres. In light of:
• a common purpose shared by the local public;
• a renown sporting tradition, which over time has been crowned with success in multiple sports disciplines and has encouraged the local residents to practice sports routinely;
• the anniversary of three important events in the history of Italian Universiade, namely the 70th anniversary of the establishment of the International University Sports Federation (here-inafter FISU) (Merano, 1949), the 60th anniversary of the first edition of the Universiade (Turin, 1959) and the 40th anniversary of the record-breaking 200-meter sprint by Pietro Mennea (Mexico Universiade 1979);
on March 5, 2016 Naples was appointed to host the Summer Universiade, held from July 3 to July 14, 2019.
From the earliest stages, the process of conception and implementation of Naples Universiade was carried out according to the following principles, with a strong focus placed on strategy and values:
• promotion of the cultural universals, peace and brotherhood among the nations, of social inclusion, of tolerance and acceptance, of the opportunities to share views among the young people coming from different faraway countries;
• event organisation was seen as a driver of growth for the local area non only in the short term but most importantly in the medium to long term;
• finding and implementing socially, environmentally and economically sustainable infra-structural, operational and logistical solutions.
Given these planning axioms, the event was conceived as an occasion to create long-lasting benefits for Campania region, an everlasting and solid heritage as far as sports, economy, tourism, socio-cultural issues, and local reputation are concerned.
As a matter of fact, through enhancement of the regional sports facilities, the Commissioning body/Regional Universiade Agency (ARU) 2019 intended:
• to encourage public participation, in particular of the younger population, in sport activi-ties, promoting their psychological and physical wellbeing and offering the possibility of social gathering and learning about positive values of lawfulness and human together-ness;
• to promote the redevelopment of the neighbourhoods and improvement of the residents’ standard of living.
Alongside these specific objectives, organisation of Naples Universiade also envisaged other, more general goals:
• more substantial funding and economic prospects for the area;
• increased prosperity of the local residents related to many material and immaterial aspects determining it;
• better national and international exposure of Campania region;
• environmental pollution control.
Russian to Italian: Foglietto illustrativo General field: Medical
Source text - Russian (GYNADEX®)
Гель для наружного применения
ФОРМА ВЫПУСКА:
Туба из алюминия объемом 30 мл с бесцветным гелем упакована в картонную коробку с инструкцией по
применению.
СОСТАВ:
Гидроксиэтилцеллюлоза (2,50 г), глицерин (2 г), калия хлорид (0,20 г), натрия эдетат (0,15 г),
полигексаметиленбигуанида хлорид (ПГМБ) (0,15 г), молочная кислота (0,01 г), очищенная вода до 100 мл.
ОПИСАНИЕ:
Гель для наружного применения. Входящие в состав геля Гинадекс вещества обеспечивают нормализацию
pH и физиологических процессов на обрабатываемых поверхностях наружных половых органов; защищают
кожные покровы и слизистые и способствуют заживлению повреждения; характеризуются хорошей
переносимостью.
ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ:
Гинадекс применяется при вульвитах у женщин и при баланитах у мужчин. В местах его использования на
коже и слизистых гель Гинадекс нормализует рН и препятствует размножению патогенных
микроорганизмов, его применение способствует эпителизации и заживлению повреждений кожи и
слизистых.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ:
Повышенная чувствительность к изделию или к его компонентам. Применения при беременности должно
быть ограничено случаями, требующими назначения данного геля, и должно проводиться под
наблюдением лечащего врача.
НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ ЭФФЕКТЫ:
При применении геля не было зарегистрировано случаев передозировки. В редких случаях возможно
появление ощущения раздражения, которое проходит самостоятельно и не требует изменения дозировки
или прекращения лечения. При появлении любых побочных эффектов необходимо сообщить лечащему
врачу. Использование геля не оказывает влияния на способность управлять транспортными средствами и
механизмами.
ОСОБЫЕ УКАЗАНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ:
Не принимать внутрь. Гель предназначен только для наружного применения. Не использовать гель после
истечения срока годности и в случае если имеется повреждение упаковки.
СПОСОБ ПРИМЕНЕНИЯ И ДОЗЫ:
С целью соблюдения гигиены перед применением геля необходимо вымыть наружные половые органы и
осторожно высушить их полотенцем.
Если иное не предписано врачом, то гель следует применять 2 раза в день (утром и вечером). Гель
наносят тонким слоем на поврежденные участки кожи и слизистых и осторожно втирают.
Продолжительность использования составляет 7 дней, по рекомендациях врача применение геля может
быть продолжено.
УСЛОВИЯ ХРАНЕНИЯ:
Производитель гарантирует качество геля при надлежащем соблюдении условий хранения. Хранить в
недоступном для детей месте при комнатной температуре. Не размещать вблизи источников тепла
и не допускать попадания прямых солнечных лучей.
СРОК ГОДНОСТИ:
Хранить в течение 36 месяцев с даты производства, указанной на упаковке.
РЕГИСТРАЦИОННОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ:
Francia Farmaceutici S.r.l., Via dei Pestagalli, 720138 Milano, Italy, Италия по заказу Lo.li. Pharma S.r.l., Via dei
Luxardo 33, 00156, Rome, Италия.
ВЛАДЕЛЕЦ РЕГИСТРАЦИОННОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ:
Exeltis Healthcare S.L. Avenida Miralcampo, 7. Polígono Industrial Miralcampo, 1920
Translation - Italian GYNADEX
Gel ad uso esterno
COME SI PRESENTA
Confezione di cartone contenente un tubo di alluminio da 30 ml di gel trasparente e foglio illustrativo.
DESCRIZIONE
Gel ad uso esterno. I componenti di Gynadex Gel, caratterizzati da una buona tollerabilità, favoriscono la normalizzazione del pH, rigenerazione delle funzioni fisiologiche degli organi genitali esterni, proteggono la cute e le mucose e stimolano il processo di guarigione.
INDICAZIONI TERAPEUTICHE
Gynadex è indicato per il trattamento delle vulvovaginiti che colpiscono le donne per il trattamento della balanite che colpisce gli uomini. Il gel, applicato sulla cute o sulle mucose, favorisce la normalizzazione del pH, stimola il processo di guarigione e riepitelizzazione della mucosa e della cute ed aiuta a prevenire la riproduzione dei microrganismi patogeni.
CONTROINDICAZIONI
Ipersensibilità verso il prodotto o i suoi componenti. In gravidanza l’utilizzo della soluzione si limita ai casi in cui il prodotto è indicato ed è consentito previo parere del medico curante e sotto il suo controllo.
EFFETTI INDESIDERATI
Non sono stati registrati i casi di sovradosaggio. In rari casi dopo l’uso della soluzione può presentarsi una sensazione di irritazione temporanea che non richiede alcun trattamento. Si prega di riferire al proprio medico di eventuali effetti indesiderati. Non sono stati registrati casi che proverebbero che l’uso del prodotto possa incidere negativamente sulla capacità di guida dei veicoli e sulla la capacità di usare macchinari.
AVVERTENZE SPECIALI E PRECAUZIONI DI IMPIEGO
Non ingerire. Il gel è esclusivamente ad uso esterno. Non utilizzare il prodotto dopo la data di scadenza e nel caso in cui la confezione risulta danneggiata.
POSOLOGIA E MODALITA DI SOMMINISTRAZIONE
Prima di applicare il gel è necessario lavare ed asciugare con cura le parti intime.
Si consiglia di applicare il gel 2 volte al giorno (mattina e sera). Uno strato sottile di gel va applicato sulle aree affette della cute e della mucosa. Si consiglia di seguire la terapia per un periodo di 7 giorni. Ove necessario il medico può consigliare di ripetere il trattamento con il prodotto.
CONSERVAZIONE
Il produttore garantisce la qualità del prodotto solo laddove siano state rispettate le condizioni di conservazione. Conservare fuori dalla portata dei bambini a temperatura ambiente, lontano da fonti di calore e non esporre alla luce diretta del sole.
SCADENZA
Da consumare entro 36 mesi dalla data di produzione.
AUTORIZZAZIONE ALL’IMMISSIONE IN COMMERCIO
PRODUTTORE
Francia Farmaceutici S.r.l, Via dei Pestagalli, 720138 Milano, Italia, su ordinazione di Lo.li.
Pharma S.r.l., Via dei Luxardo 33, 00156, Roma, Italia.
RAPPRESENTANTE AUTORIZZATO DEL PRODUTTORE
Società per azioni di tipo chiuso «INSUD PHARMA RUS» Vicolo Yakimanskiy, 6, edificio 15, 119049 Mosca
Attenzione, vedi il foglio illustrativo
Vietato riutilizzo
Non esporre alla luce diretta del sole
Rispettare le condizioni di conservazione
Proteggere dall’umidità
Smaltire insieme con i rifiuti solidi
More
Less
Translation education
Master's degree - NTU KPI
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
English to Russian (National Technic University ) French to Russian (National Technic University ) Italian to Russian (PLIDA certificate) English to Russian (ATA)
Alexandra is a freelance interpreter and translator. She holds a degree in TECHNICAL AND LEGAL TRANSLATION and provides linguistic services from/ into Russian, Ukrainian, English, and Italian languages.
She has been living and working in Rome, Italy, since 2013, where, in addition to her translation work, she keeps herself busy as a language teacher at the linguistic centre EduPlanet.
Altogether, she has worked in the translation industry for 9 years and her translation work is highly specialised, being focused on Engineering and Legal field.
Alexandra credits specializing, precision, responsiveness and networking as the secrets to her success.