This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word Russian to English - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word German to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word German to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
Visa, MasterCard, Wire transfer, Cryptocurrency transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 8
English to Russian: Optical fiber link attenuation General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English The link attenuation is very important for all applications regardless of data rate. It is usual to measure the overall link attenuation at wavelengths that are representative of the wavelengths at which the link will be operated. Commonly, this measurement is carried out at 1310 nm and 1550 nm, although, if applications using the L-band (1565-1625 nm) are to be used, then testing at 1625 nm as well is recommended (see [b-ITU-T L.66] on wavelength allocation for maintenance). The recommended technique is to use a light source and power meter (LSPM) method as detailed in [IEC 61280-4-2] to compare the power level injected at one end of the link with the power level received out of the other end of the link. The difference between these two power levels is the overall link attenuation measured in decibels. Since this technique operates in the same way as the system will operate, it is the preferred technique for determining the total link attenuation. It may be a requirement for this measurement to be carried out in both directions on every fibre in the link, since it is not usually known at this stage which direction each fibre will operate in. Note, however, that the total link attenuation should be similar in both directions when measured using this technique.
Translation - Russian Затухание на линии связи имеет очень большое значение для работы всех приложений независимо от скорости передачи данных. Суммарное затухание на линии связи обычно измеряется для тех значений длины волны, на которых эта линия будет работать. Как правило, это измерение проводится при длине волн 1310 нм и 1550 нм, однако, если предполагается использование приложений, работающих в диапазоне L (1565–1625 нм), то испытание рекомендуется проводить также при длине волны 1625 нм (информация о распределении значений длины волны при проведении обслуживания приведена в [b-ITU-T L.66]). Рекомендуемый метод, подробное описание которого приведено в [IEC 61280-4-2], предполагает применение источника света и измерителя мощности. Этот метод позволяет сравнить уровень мощности на входе одного конца линии с уровнем мощности на выходе другого конца линии. Разница между этими двумя уровнями мощности представляет собой суммарное затухание на линии связи, измеряемое в децибелах. Поскольку при использовании этого метода воспроизводится процесс работы самой системы, он является предпочтительным для определения суммарного затухания на линии связи. Однако на этом этапе неизвестно, в каком направлении будет работать каждое из волокон, поэтому может потребоваться измерение во всех волокнах линии в обоих направлениях. При этом следует отметить, что суммарное затухание на линии связи при измерении данным методом должно быть одинаковым в обоих направлениях.
English to Russian: SATELLITE TIME AND FREQUENCY TRANSFER AND DISSEMINATION General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English PREFACE
Technological development in general, and that of information-communication
technologies and applications in particular, requires the increasingly precise
timing and synchronization of different electronic devices.
The International Telecommunication Union carries out studies and establishes
international standards on the relevant timing scales and their use by
telecommunication and computer networks, electronic navigation systems, and
so forth.
In 1974, the International Radio Consultative Committee (CCIR – Comité
Consultatif International des Radiocommunications), in cooperation with the
General Conference of Weights and Measures and the Bureau International de
l’Heure, developed Coordinated Universal Time (UTC).
In 1978, CCIR approved the use of UTC “to designate the time in all
international telecommunication activities and in all official documents of the
International Telecommunication Union”. CCIR also stated that UTC should be
employed “as the ultimate reference for standardfrequency emissions”.
The ITU World Administrative Radio Conference 1979 (WARC-79) included UTC
in the international treaty status Radio Regulations, and since then UTC has
been used as the main time-scale for telecommunication networks (wired and
wireless) and for other time-related applications.
Modern satellite systems providing time and frequency signal dissemination
through a clear, un-obstructed path with an easily modelled delay are the main
source of precise time and frequency so essential to maritime and aviation
services, navigation and positioning systems and for the proper functioning of
telecommunication and computer networks.
This is the first ITU Handbook to provide detailed information on the applied
methods, technologies, algorithms, data structure and practical use of
frequency and timing signals provided by satellite systems.
Special attention is focused on the Global Navigation Satellite Systems
(GNSSs) belonging to the radionavigation-satellite service. GNSS are providing
time-frequency signals to any place on the Earth and currently represent the
de-facto primary source of precise timing signals for governmental,
commercial, transportation and scientific applications.
Translation - Russian ПРЕДИСЛОВИЕ
Технический прогресс в целом и развитие информационно-
коммуникационных технологий и приложений в частности все больше
нуждаются в измерении точного времени и синхронизации различных
электронных устройств.
Международный союз электросвязи проводит исследования и
устанавливает международные стандарты по соответствующим шкалам
измерения времени и их использованию в телекоммуникационных и
компьютерных сетях, в системах электронной навигации и т. д.
В 1974 году Международный консультативный комитет по радио (МККР)
(CCIR – Comité Consultatif International des Radiocommunications) совместно
с Международным бюро мер и весов и Международным бюро времени
разработал всемирное координированное время (UTC).
В 1978 году МККР одобрил использование UTC «для обозначения времени
во всей деятельности в области международной электросвязи и во всех
официальных документах Международного союза электросвязи». МККР
также заявил, что UTC следует применять «в качестве окончательного
эталона для излучений стандартных частот».
Всемирная административная радиоконференция МСЭ 1979 г. (ВАРК-79)
включила UTC в Регламент радиосвязи, имеющий статус международного
договора, и с этого момента UTC используется в качестве основной шкалы
времени для сетей электросвязи (проводных и беспроводных) и для других
приложений, связанных со временем.
Современные спутниковые системы, обеспечивающие передачу сигналов
точного времени и эталонных частот по открытым, без помех, трассам с
несложным моделированием задержек, являются основным источником
точного времени и частоты — параметров, крайне важных для морских и
авиационных служб, систем навигации и позиционирования, а также для
правильного функционирования телекоммуникационных и компьютерных
сетей.
В настоящем Справочнике МСЭ впервые представлена подробная
информация о применяемых методах, технологиях, алгоритмах, структуре
данных и практическом использовании сигналов точного времени и
эталонных частот, передаваемых спутниковыми системами.
Особое внимание уделяется глобальным навигационным спутниковым
системам (ГНСС), принадлежащим радионавигационным спутниковым
службам. ГНСС передают частотно-временные сигналы в любую точку
земной поверхности и в настоящее время фактически являются
первоисточниками сигналов точного времени для государственного,
коммерческого, транспортного и научного применения.
Russian to English: Menu for Starina Müller Restaurant General field: Other Detailed field: Nutrition
Source text - Russian Уважаемые гости!
Время работы ресторана
с 11:00 до 00:00
Без перерывов и выходных
Принимаем заказы на проведение банкетов
Свадьбы, юбилеи, Дни Рождения
Банкетные меню от 2000 рублей по системе «все включено без ограничений, включая алкоголь»
Праздничное оформление зала
Звуковая и видео-аппаратура
Развлекательная программа
Праздничные торты на заказ
Приглашаем Вас и ваших детей каждое воскресенье на увлекательные представления
Мы порадуем Ваших детей специальным детским меню.
Вас ждут выступления артистов цирка, дрессированные животные, розыгрыши и призы.
Вход свободный.
Принимаем заказы на проведение дней рождений!
Холодные закуски
Семужка слабого посола
Масляная рыба холодного копчения
Баклажаны пикантные.
Фаршированные грецким орехом, майонезом и зеленью
Икра красная
Ассорти рыбное.
Масляная рыба х/к, сёмужка с/с, угорь в кисло-сладком соусе.
Селедочка с гарниром.
Подается с чесночными гренками и гарниром
Translation - English Ladies and gentlemen!
Open hours
11:00 — 24:00 (11:00 am – 12:00 am)
Daily
Order a banquet table for your special event!
Weddings, anniversaries, birthdays
Banquet prices start from RUR 2 000 per person. All-inclusive, unlimited food & spirits
Hall decoration
Audio & video equipment available for rent
Entertainment program
You can order a festive cake
Every Sunday we organize a fascinating show the whole family
Kids will enjoy a special menu!
Come on Sunday and enjoy circus clowns, acrobats, trained animals, games and awards!
Free admission
Reserve a table for your birthday celebration!
Starters
Light-salted Salmon
Smoke-dried Oily Fish
Stuffed Aubergine Rolls
With walnuts, mayonnaise sauce and green
Red Caviar
Fish Platter
Smoke-dried oily fish, salmon, eel in sweet-sour sauce
Herring With Garnish
Served with garlic sauce and toast
English to Russian: Functions of the Human Rights Council General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English The Human Rights Council is the highest intergovernmental organ for Human Rights within the United Nations system. Resolution 60/251 of the General Assembly describes its main ctions; including "promoting universal respect for the protection of all Human Rights and fundamental freedoms for all, without distinction of any kind and in a fair and equal manner" (Article 2). The Office of the High Commissioner for Human Rights assists it in its work.
A Centre for Dialogue
The Council is primarily a meeting place (Article 5.h) where the various actors in the international scene come together to discuss, define and refine Human Rights, as well as necessary measures to ensure their protection and promotion. It is a forum where issues avoided at the national and regional levels can be discussed, such as the use of armed drones in military operations, and themes with transnational implications such as multinational business and Human Rights.
The Human Rights Council must first of all ensure control and monitoring of States for a lasting improvement in human rights. It may assist Member States in meeting their obligations (Article 5.d) in terms of the protection and promotion of human rights through dialogue, strengthening their capacity and technical assistance (Article 5.a).
Dialogue is notably encouraged by the possibilities for NGO participation in the Council. One possibility for the formal participation of NGOs, in addition to the opportunity of making an oral or written statement, is the organisation and participation in side events (also known as parallel events). Issues discussed during the sessions of the Council may be re-discussed in depth, allowing NGOs to express themselves with less of a time constraint. The events organised by NGOs can also promote media coverage of their cause and networking with other NGOs and State representatives.
Translation - Russian Совет по правам человека является высшим межправительственным органом по вопросам прав человека в структуре Организации Объединенных Наций. Основные функции Совета определены в Резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи ООН, в том числе, «содействие всеобщему уважению и защите всех прав человека и основных свобод для всех без каких-либо различий и на справедливой и равной основе» (Статья 2). Содействие Совету в его деятельности осуществляет Управление Верховного комиссара по правам человека.
Центр ведения диалога
Совет служит в первую очередь местом проведения собраний (Статья 5.h), в котором его участники (субъекты международного права) встречаются для обсуждения, определения и внесения уточнений в права человека, а также для разработки мер, необходимых для обеспечения их защиты и поощрения. На этом форуме могут обсуждаться те вопросы, которых избегают на региональном и национальном уровнях, в частности, об использовании беспилотных летательных аппаратов (БПЛА) в военных операциях, а также проблемы, имеющие межгосударственное значение, например, международные монополии и права человека.
Совет по правам человека в первую очередь должен осуществлять контроль и наблюдение за долгосрочным улучшением ситуации с правами человека в государствах-членах. Он может оказывать содействие выполнению государствами-членами их обязательств (Статья 5.d), касающихся защиты и поощрения прав человека, путем диалога, повышения их возможностей и оказания технической помощи (Статья 5.a.).
Возможность участия в совете неправительственных организаций (НПО) является особенно мощным стимулом для диалога. Одним из механизмов формального участия НПО кроме возможности сделать устное или письменное заявление является организация дополнительных мероприятий (которые также называются «параллельными мероприятиями») и участие в них. Вопросы, которые обсуждаются в ходе сессий Совета, могут быть рассмотрены повторно, более глубоко, что дает возможность НПО выражать свою позицию не будучи связанными жесткими временными рамками. Мероприятия, организованные НПО, могут, помимо всего прочего, способствовать освещению поднятой темы в СМИ и установлению связей с другими НПО и представителями государств-членов.
English to Russian: Documentation Notes General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English VFF, no extinction to DSS. EOMI. Palate, tongue- normal.. Strength was 5/5. There was no drift. Fine finger movements were minimally decreased on L on sequential oppostion, but not on index-thumb tapping. Tone was normal. Finger-nose-finger testing was normal. Heel-knee-shin testing was normal. Light touch was
normal. No extinction to double simultaneous stimulation. The deep tendon reflexes were 2+ and equal. The plantar responses were flexor. Routine gait was normal, teeters on tandem- reached out for support and touched wall twice on about 10 steps.
Translation - Russian Поля зрения сохранные, нет угасания при двойной одновременной стимуляции. Движения глазных яблок не нарушены. Нёбо и язык в норме. Интенсивность 5/5. Дрейфа не обнаружено. Точные движения пальцев в минимальной степени ослаблены слева при непрерывном сопротивлении, но не при постукивании большим и указательным пальцами. Тон в норме. Результаты теста «палец-нос» в норме. Результаты теста «пятка-колено-голень» в норме. Реакция на легкое касание в норме. Отсутствует угасание рефлекса при двойной одновременной стимуляции. Глубокие сухожильные рефлексы 2+ , билатерально одинаковые. Подошвенный рефлекс в норме. Походка в норме, при тандем-походке проявились покачивания — протянул руку для поддержки и два раза коснулся стены примерно за 10 шагов.
English to Russian: Eat your vegetables General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English Eat your vegetables
In one school cafeteria experiment, some students were given a choice between vegetable options (carrots or celery), whereas other students were just given carrots. Students who made the choice themselves were more likely to eat more vegetables.
Translation - Russian Кто съест больше овощей?
Однажды в одной из школьных столовых провели эксперимент. Одним ученикам предложили овощи на выбор (морковь или сельдерей), а другим — только морковь. Ученики, у которых был выбор, готовы были съесть больше.
German to Russian: Profilierung General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German Profilierung
Der Grader beginnt erst dann mit der Arbeit, wenn die Vorverdichtung aller während einer Arbeitsschicht auf der vollen Straßenbreite zu recycelnden Arbeitsbahnen (z. B. eine einzelne Fahrspur, eine halbe Breite, eine Fahrbahn etc.) abgeschlossen ist.
Die erste Aufgabe des Graders besteht darin, den oberen Bereich der Schicht in einer Tiefe von 30 mm – 75 mm nachzubearbeiten, um nach der Vorverdichtung noch verbliebene Absätze und andere Verformungen zu beseitigen. Dabei kommen immer Tankfahrzeuge zum Einsatz, die eine ausreichend große Menge an Wasser auf die Oberfläche sprühen, um sie feucht zu halten. Gelangt während des Planiervorgangs feuchtes Material auf eine trockene Oberfläche, entsteht eine Trennfläche, die das Ablösen der oberen Schicht vom darunter liegenden Material fördert.
Translation - Russian Профилирование
Грейдер может начинать работу только после завершения предварительного уплотнения всех полос, которые должны быть обработаны по всей ширине дороги в течение рабочей смены (например, одной колеи, половины ширины, одной полосы и т. д.). В первую очередь грейдер должен обработать верхнюю часть слоя на глубине 30–75 мм для удаления выступов и других деформаций, оставшихся после предварительного уплотнения. Для поддержания необходимой влажности используются автоцистерны, вода из которых распыляется по поверхности. Соприкосновение влажного материала с сухой поверхностью в процессе выравнивания приводит к образованию разделяющей поверхности и отделению верхнего слоя от нижележащего материала.
English to Russian: Company Case for Business Students General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English WordPower is useful for individuals and larger businesses with incompatible hardware, but market recognition has clearly been a problem. Advertising has been expensive, but used less heavily than Konner argued it should be. Stenk, concerned about costs and cash flow, has resisted Konner’s proposals for heavier advertising. He argues that Konner should push the sales representative to make more of personal contacts with corporate accounts. This basic disagreement about advertising has been a recurring theme between Stenk and Konner. Konner has argued that up to 50 percent more advertising of various kinds would more than pay for itself. Stenk thinks the risk is too great and the benefits overstated.
In this context, Konner again proposed at the beginning of year four that he begin development of a new product to position KonnerStenk to exploit the “nascent but predictable” demand for computer graphics. This proposal, coming only six months after the introduction of WordPower and at a time when KonnerStenk’s cash flow was at its lowest ebb, greatly concerned Stenk, who vetoed it. “We need to make the products we have sell before we can afford to think about new ones,” he told a disappointed Konner. He repeated these sentiments on the four or five occasions since then when Konner again raised the issue, the last time being about six months ago, halfway through year six.
Translation - Russian WordPower могут использовать как частные лица, так и крупные компании, имеющие несовместимое оборудование, однако рынок явно не спешил признавать новый продукт. Расходы на рекламу были высоки, но Коннер утверждал, что рекламная политика должна быть еще более активной. Стенк был против увеличения расходов на рекламу. Он всегда считал, что фирма и так слишком много расходует и слишком мало зарабатывает. По его мнению, Коннер должен заставить торгового представителя наладить личные связи с корпоративными клиентами. Рекламная политика компании стала «яблоком раздора» между Стенком и Коннером. Коннер утверждает, что если увеличить рекламный бюджет на 50 процентов, это с лихвой окупится. Стенк же считает, что риск слишком велик, а выигрыш не стоит переоценивать.
В поиске решения проблемы Коннер снова предложил в начале четвертого года начать разработку нового продукта. Спрос на программы для работы с компьютерной графикой возник совсем недавно, но перспективы были очевидны и не следовало упускать момент. Стенк был категорически против, ведь с момента запуска WordPower прошло всего шесть месяцев и денег компании катастрофически не хватало. «Мы пока не можем позволить себе даже думать о новых продуктах. Нам нужно как следует поработать с тем, что у нас уже есть», — заявил он разочарованному Коннеру. Коннер несколько раз поднимал этот вопрос, и каждый раз Стенк стоял на своем. Последний раз они обсуждали это около полугода назад, в середине шестого года.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
As a freelance translator, I have an extensive set of skills and abilities that enable me to perform my work with precision and efficiency.
My translation services cover a wide range of industries, including marketing, business, finance, legal, technical, and more. I specialize in translating from English to Russian, but I am also proficient in German-Russian, Russian-English and German-English language pairs.
My translation work is characterized by exceptional attention to detail and a deep understanding of the nuances of each language. I have a strong grasp of both grammatical and colloquial registers, and I am proficient in a range of specialisms and technical fields, including finance, business, law, technology, engineering, and more.
In addition to my translation skills, I am also skilled in project management, editing, and proofreading. I have the ability to work independently and collaboratively, and I am adept at managing projects of various sizes and complexities.
Overall, my skills and abilities as a translator make me an excellent candidate for any company or organization in need of high-quality translation services. With my focus on accuracy, attention to detail, and ability to work effectively in a variety of contexts, I am confident that I can bring value to any project that I am hired to work on.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.