This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Precisione, efficienza e puntualità al giusto prezzo.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish: Istruzioni d'installazione General field: Tech/Engineering
Source text - Italian Installazione motore C20 su finestra Style
ACCESSORI A CORREDO
Ogni confezione del motore C20 contiene:
• 1 piastrina metallica (A)
• 2 staffe laterali (B)
• 1 particolare d’aggancio (C)
• 4 viti a legno a testa cilindrica Ø 4,5x30 (E)
• 2 viti a legno a testa svasata Ø 4,5x35 (F)
1. Smontare la maniglia della finestra e il relativo riscontro
2. Posizionare la piastra metallica sul battente in modo da coprire i fori in cui alloggiava la maniglia. Fissare la piastra metallica affondando i due denti d’ancoraggio nel legno e controllare che sia aderente al battente in tutte le sue parti.
3. Forare con una punta diametro mm. 3 nei fori presenti sulla piastra metallica e fissare il particolare d’aggancio del motore al battente utilizzando le viti in dotazione
4. Fare scattare il terminale della catena nel particolare d’aggancio.
5. Impostare le staffe del motore ai lati del motore stesso e queste ultime sul lato inferiore del telaio. Il dente d’ancoraggio delle staffe deve servire da fermo per la giusta posizione delle staffe stesse.
6. Forare con una punta diametro mm. 3 i fori presenti sulle staffe e fissare le staffe con le viti in dotazione
7. Inserire il connettore nell’apposita sede sulla destra del motore. Nel caso d’impianti a 24V, non superare la distanza di 8 metri tra motore e centrale di comando.
8. Verificare che a serramento chiuso tra il terminale della catena e il corpo motore ci sia una distanza tra i 10 e 15 mm. Si ha così la certezza che la finestra sia ben chiusa e che vi sia il giusto schiacciamento delle guarnizioni. Poiché il fine corsa è automatico, se il terminale della catena è appoggiato al corpo motore, non vi è la certezza che la finestra sia chiusa completamente e il meccanismo interno potrebbe danneggiarsi.
Translation - Spanish Instalación motor C20 en ventana Style
ACCESORIOS INCLUIDOS
La presentación del motor C20 contiene:
• 1 placa metálica (A)
• 2 estribos laterales (B)
• 1 pieza de enganche (C)
• 4 tornillos de cabeza cilíndrica Ø 4,5x30 para madera (E)
• 2 tornillos de cabeza avellanada Ø 4,5x35 para madera (F)
1. Desmontar la manilla de la ventana y la pieza hembra correspondiente.
2. Situar la placa metálica sobre el batiente de manera que cubra los agujeros donde estaba la manilla. Fijar la placa metálica oprimiendo los dos dientes de anclaje en la madera y controlar que quede completamente adherida al batiente.
3. Taladrar con una broca de 3 mm de diámetro los agujeros presentes en la placa metálica y asegurar al batiente la pieza de enganche del motor sirviéndose de los tornillos suministrados.
4. Hacer salir el terminal de la cadena de la pieza de enganche.
5. Preparar los estribos del motor a los lados del mismo y luego en el lado inferior del bastidor. El diente de anclaje de los estribos cumple la función de tope para obtener la correcta posición de los mismos.
6. Taladrar con una broca de 3 mm los agujeros presentes en los estribos y fijar estos últimos con los tornillos suministrados.
7. Enchufar el conector en la toma correspondiente, situada a la derecha del motor. Si la instalación es de 24V, la distancia entre el motor y la centralita de mando no debe superar los 8 metros.
8. Con la ventana cerrada, comprobar que haya una distancia de 10 a 15 mm entre el terminal de la cadena y el cuerpo del motor. De ese modo se constata el perfecto cierre del cerramiento y el correcto aplastamiento de los burletes. Dado que el tope es automático, si el terminal de la cadena queda apoyado sobre el cuerpo del motor no es posible asegurar el cierre completo de la ventana y podría dañarse el mecanismo interno.
Italian to Spanish: Certificazione notarile General field: Law/Patents
Source text - Italian Bilbao, 2 agosto 2007
Io sottoscritto, XXX, Notaio iscritto al Collegio notarile di Bilbao, residente nella suddetta città, sono ad esporvi, con la presente, i seguenti fatti:
1) In relazione all’atto redatto in data trenta luglio duemilasette, numero milleduecentootto del mio protocollo, stipulato su richiesta di XXX, S.A., ho ricevuto dalle parti di seguito elencate i seguenti corrispettivi:
Società Corrispettivi
XYZ 9.000.000 euro (bonifico bancario dell’importo di 8.999.986,60 euro e versamento in denaro su conto corrente bancario)
XY 6.500.000 euro (assegno nominativo intestato a XXX S.A.)
X 5.000.000 euro (bonifico bancario)
YZ 5.000.000 euro (assegno nominativo intestato a XXX S.A.)
2) Ho ricevuto inoltre comunicazione da parte del Notaio di Madrid, dott. Francisco José de Lucas y Cadenas, che lo stesso ha percepito da XY tre assegni nominativi dell’importo di 10.666.933,99 euro, 4.444.555,83 euro e 2.666.733,50 euro rispettivamente, come risulta dal suo numero di protocollo 2.522 redatto in data odierna.
3) L’accordo di liquidazione è stato sottoscritto tra XY e XXX, S.A.
4) Conformemente a quanto precedentemente esposto, provvedo ad allegare copia dell’accordo di liquidazione sottoscritto tra XXX, S.A. e XY e a consegnare a XXX, S.A. gli assegni bancari ricevuti, nonché a versare sul numero di conto indicatomi dalla suddetta società le somme di cui sopra, versate sul conto aperto a mio nome, come da comunicazione inviata a mezzo fax nelle prime ore di oggi, 2 agosto.
In fede,
Timbro: XXX, Studio notarile di Bilbao
Firma: _________________________
Translation - Spanish Bilbao, 2 de agosto de 2007
El que suscribe, XXX, Notario inscrito en el Colegio Notarial de Bilbao y domiciliado en dicha ciudad, por la presente declara lo siguiente:
1) En relación con el acta redactada en fecha treinta de julio de dos mil siete, registrada bajo el número mil doscientos ocho de mi protocolo y celebrada a pedido de XXX S.A., las partes mencionadas a continuación han abonado los siguientes importes:
Sociedad Importes
XYZ 9.000.000 euros (transferencia bancaria por un importe de 8.999.986,60 euros y depósito en efectivo en cuenta corriente bancaria)
XY 6.500.000 euros (cheque nominativo a la orden de XXX S.A.)
X 5.000.000 euros (transferencia bancaria)
YZ 5.000.000 euros (cheque nominativo a la orden de XXX S.A.)
2) Asimismo, D. Francisco José de Lucas y Cadenas, Notario de Madrid, me comunicó que ha recibido de XY tres cheques nominativos, por importes de 10.666.933,99 euros, 4.444.555,83 euros y 2.666.733,50 euros respectivamente, según consta en su número de protocolo 2.522 redactado en fecha de hoy.
3) El acuerdo de liquidación ha sido celebrado entre XY y XXX, S.A.
4) Por todo lo expuesto, procedo a adjuntar copia del acuerdo de liquidación celebrado entre XXX S.A. y XY y a entregar a XXX S.A. los cheques bancarios recibidos, así como a depositar, en la cuenta corriente indicada por dicha sociedad, las sumas arriba mencionadas que habían sido depositadas en mi cuenta corriente, según lo indicado en la comunicación enviada por telefax en las primeras horas de hoy, 2 de agosto.
Doy fe,
Sello: XXX, Estudio notarial de Bilbao
Firma: _________________________
Bilbao, 2 de agosto de 2007
Italian to Spanish: Bilancio General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Italian Stato Patrimoniale, Bilancio Generale al 31/12/2012 Data: 26/06/2013
ATTIVO PASSIVO
CIRCOLANTE
CIRCOLANTE
Liquidità 3.187,63 FORNITORI 882.497,16
Banche 276.366,93 CREDITORI VARI 3.159.528,91
Clienti 345.269,04 IMPOSTE DA VERSARE 86.130,32
IVA a credito 490.105,97 Riserve di utili 447,09
Inventario, merci o magazzino
2.639.069,17
Anticipi a fornitori 38.268,02 TOTALE PASSIVO CIRCOLANTE
4.128.603,48
PAGAMENTI ANTICIPATI
9.702,81
Totale ATTIVO CIRCOLANTE
3.801.969,57 IMMOBILIZZATO
IMMOBILIZZATO Totale PASSIVO IMMOBILIZZATO
0
Mobili e attrezzature per l’ufficio
50.012,05
Deprezzamento accumulato mob. e attr. per l’ufficio
-3.397,76 DIFFERITO
Attrezzature di calcolo
1.909,57
Deprezzamento accumulato attr. di calcolo
-429,58 Totale PASSIVO DIFFERITO 0
Totale ATTIVO IMMOBILIZZATO
48.094,28
TOTALE PASSIVITÁ 4.128.603,48
DIFFERITO
PATRIMONIO
Spese di installazione e adattamento
12.253,92
CAPITALE
Depositi in garanzia
56.000,00 Capitale Sociale 908.490,00
Ammortamento spese di installazione
-432,85 Totale CAPITALE 908.490,00
TOTALE ATTIVO DIFFERITO
67.821,07 Utile (o perdita) dell’esercizio -1.119.208,56
TOTALE PATRIMONIO -210.718,56
TOTALE ATTIVITÁ
3.917.884,92
TOTALE PASSIVITÁ E PATRIMONIO
3.917.884,92
Translation - Spanish Estado Patrimonial, Balance General al 31/12/2012 Fecha: 26/06/2013
ACTIVO PASIVO
CIRCULANTE
CIRCULANTE
Disponibilidades líquidas 3.187,63 PROVEEDORES 882.497,16
Bancos 276.366,93 ACREEDORES VARIOS 3.159.528,91
Clientes 345.269,04 IMPUESTOS POR PAGAR 86.130,32
IVA soportado 490.105,97 Reservas 447,09
Inventario de mercancías o existencias
2.639.069,17
Anticipos a proveedores 38.268,02 TOTAL PASIVO CIRCULANTE
4.128.603,48
PAGOS ANTICIPADOS
9.702,81
Total ACTIVO CIRCULANTE
3.801.969,57 INMOVILIZADO
INMOVILIZADO Total PASIVO INMOVILIZADO
0
Muebles y equipamiento de oficina
50.012,05
Depreciación muebles y equipamiento oficina
-3.397,76 DIFERIDO
Equipos de cálculo
1.909,57
Depreciación equipos de cálculo
-429,58 Total PASIVO DIFERIDO 0
Total ACTIVO INMOVILIZADO
48.094,28
TOTAL PASIVO 4.128.603,48
DIFERIDO
PATRIMONIO
Gastos de instalación y adaptación
12.253,92
CAPITAL
Depósitos en garantía
56.000,00 Capital Social 908.490,00
Depreciación gastos de instalación
-432,85 Total CAPITAL 908.490,00
TOTAL ACTIVO DIFERIDO
67.821,07 Resultado del ejercicio -1.119.208,56
TOTAL PATRIMONIO -210.718,56
TOTAL ACTIVO
3.917.884,92
TOTAL PASIVO Y PATRIMONIO
3.917.884,92
Italian to Spanish: Testo per depliant turistico General field: Social Sciences Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian La Toscana è nota per la ricca storia, l’arte, i bei paesaggi, la squisita cucina e i vini d’eccellenza. La regione vanta un’alta qualità della vita, in un caleidoscopio di colori, suoni e sapori. “Il Meglio della Toscana” è un favoloso tour che, in un solo giorno e ad un prezzo molto vantaggioso, vi darà l’opportunità di visitare i luoghi più affascinanti della Toscana.
Si giunge a Siena alle 9.45, orario ideale per esplorare le bellezze della città e godersi la sua tranquillità per un totale di due ore e mezzo. Successivamente, in un’ora di pullman si raggiunge l’agriturismo per assaporare un gustoso pranzo tipico toscano e degustare prodotti locali e vini regionali in un ambiente particolarmente piacevole.
Dopo il pranzo, si parte alla volta di San Gimignano, situata a pochi minuti di pullman. Questa splendida cittadina è conosciuta come la Manhattan del Medioevo, per la sua linea dell’orizzonte che ricorda quella di una città moderna.
Da lontano, le 14 torri che svettano verso l’alto tolgono il respiro e, da vicino, la città è tutta da esplorare, in un labirinto di stradine acciottolate e piazzette, dove i suonatori ambulanti catturano l’attenzione dei passanti. Dopo una passeggiata tra i negozi di artigianato locale e prodotti agricoli ed una sosta in una delle migliori gelaterie italiane, c’è ancora del tempo per ammirare un panorama mozzafiato, caratterizzato da sinuose colline e luminosi campi di girasole fra le torri. (il meglio della Toscana rurale).
In viaggio verso Pisa, si percorrono incantevoli strade di campagna fiancheggiate da cipressi e circondate da boschi, dolci colline e vigneti. Un’opportunità unica per conoscere l’incantevole terra del Chianti.
Translation - Spanish Toscana es famosa por su riqueza histórica y artística, por sus espléndidos paisajes, sus exquisiteces gastronómicas y sus excelentes vinos. La calidad de vida en la región es sumamente alta, con su variedad de colores, sonidos y sabores. “Lo mejor de Toscana” es un fabuloso tour que, en un solo día y a un precio muy conveniente, les ofrece la oportunidad de visitar los sitios más sugestivos de Toscana.
Se llega a Siena a las 9:45 hs., momento ideal para explorar las bellezas de la ciudad y disfrutar de su tranquilidad durante un paseo de dos horas y media. En una hora de autobús se llega luego a una finca rural para compartir un sabroso almuerzo típico toscano y degustar productos y vinos regionales en un ambiente sumamente acogedor.
Después del almuerzo el itinerario nos lleva a la espléndida San Gimignano, pequeña ciudad situada a unos minutos de autobús y conocida como la “Manhattan del Medioevo”, dada su línea de horizonte que evoca la de una moderna ciudad.
Desde lejos pueden admirarse las 14 torres que se elevan al cielo, mientras que de cerca la ciudad invita a explorar su laberinto de callejuelas empedradas y pequeñas plazas, donde los músicos callejeros llaman la atención de los transeúntes. Tras un paseo por las tiendas de artesanías típicas y productos agrícolas y un alto en una de las mejores heladerías italianas, todavía queda tiempo para admirar un paisaje de ensueño caracterizado por sinuosas colinas y campos de girasoles resplandecientes entre las torres (lo mejor de Toscana rural).
Prosiguiendo hacia Pisa, se recorren sugestivas calles rurales entre hileras de cipreses, rodeadas de bosques, colinas onduladas y viñedos. Se trata de una oportunidad única para conocer la encantadora tierra del Chianti.
Traduttrice tecnico-scientifica IT>ES, madrelingua spagnola, 35 anni di esperienza nei settori tecnico (meccanica, lavorazioni industriali, elettronica, arredamento, illuminotecnica), economico e finanziario (ricerche socioeconomiche, bilanci aziendali, contratti), marketing.
Interprete di conferenza IT>ES>IT per eventi aziendali (workshop, meeting, riunioni filiali, ecc.) ed istituzionali (cooperazione allo sviluppo, progetti europei, ecc.) dal 2004.
Docente di mediazione linguistica e interpretariato IT>ES>IT dal 2009 alla SSML FUSP San Pellegrino dal 2017. Docente nei Master Universitario di Traduzione Specializzata in Campo Economico, della Banca e della Finanza, Master Universitario di Traduzione Tecnica Specializzata e Master a distanza in Esperto linguistico di marketing e normativa di impresa nel mercato globale dell'Università di Genova.
Socia ordinaria AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) dal 2009, certificata a norma UNI 11591:2015 (marzo 2019), aggiornata 11591:2022.
Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013 pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.