Working languages:
English to Polish

Paweł Zatryb
Subtitling specialist

Wroclaw, Dolnoslaskie, Poland
Local time: 10:21 CET (GMT+1)

Native in: Polish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Paweł Zatryb is working on
info
May 22, 2019 (posted via ProZ.com):  Subtitling for SVOD provider ...more, + 11 other entries »
Total word count: 500

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Gaming/Video-games/E-sportsComputers (general)
Physics

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 112, Questions answered: 54, Questions asked: 12
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Wise (formerly Transferwise)
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries certified translations
Translation education Master's degree - Philological School of Higher Education in Wroclaw
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Aegisub, Amara, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Paweł Zatryb endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
RECENT SUBTITLING PROJECTS

  • Mysteries of the Terracotta Warriors (documentary)
  • Ready, Set, Love (comedy, romance)
  • A Round of Applause (drama)
  • Athena (action, crime, thriller)
  • Munich - The Edge of War (biography, drama, history)
  • Lou (action, crime, drama)
  • Project Power (TV series, action, crime, drama)
  • BAC Nord (action, crime, thriller)
  • Human Nature (documentary)


Expertise
Films: TV series, feature films, family films, action/adventure, comedy, crime, drama, historical, science fiction, animation, documentaries, bollywood
Games: arcade games, VR, user manuals, guides, instructions, review
Marketing: product instruction manuals, newsletters, leaflets



I am English to Polish translator with seven years of experience. I specialise in subtitling feature films and TV series (sci-fi, dramas, thrillers, comedies), documentaries and children programs. I entered the world of subtitling in 2013 when I have firstly translated subtitles for TED conferences with the use of Amara service. Currently I work as a freelancer, and I provide subtitling, proofreading, quality assurance for biggest subtitling companies.

Selected subtitling projects are available in my CV



I am also devoted gamer and member of Polish team in Steam translation project. Steam, developed by Valve, is constantly updated and new content is added, thus it needs to be controlled by many translators in terms of other languages availability. Our task is to translate all elements within Steam’s client application, store, community or even Valve’s games. Lately I translated game for independent game maker.



Games localization and games related projects are available in my CV



I worked on various projects where I had to prove diligence, curiousness and ability to work in a team. I always completed the tasks entrusted to me in a timely manner, ensuring the high quality of translation and efficient communication with the clients.

My interdisciplinary education shows that I am capable of both analytic and creative thinking: I graduated from Physics (major: Nanoengineering) and English Philology (major: Translation). The combination of analytic skills and proficiency in translation outside the bounds of formal equivalence allows me to produce texts that follow the intention of the source and sound natural in the target language.

Capacity: 2,000 – 2,500 words per day
Accepted currencies: EUR, GBP, USD, PLN
Working hours: 8 AM to 6 PM CET
Software: MemoQ, SubtitleNEXT Enterprise, Ooona tools

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 112
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Polish108
Polish to English4
Top general fields (PRO)
Other48
Art/Literary32
Tech/Engineering20
Social Sciences8
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Cinema, Film, TV, Drama64
Media / Multimedia8
Education / Pedagogy8
IT (Information Technology)8
Mechanics / Mech Engineering4
Automotive / Cars & Trucks4
Energy / Power Generation4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: translation, english to polish, subtitling, cinema, film, TV, drama, games, video games, gaming. See more.translation, english to polish, subtitling, cinema, film, TV, drama, games, video games, gaming, localization, movies, feature film, broadcast, quality control. See less.


Profile last updated
Oct 28



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs