This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
PayPal, Visa, MasterCard, Discover, American Express, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Russian to English: Charter General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 4. УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ ОБЩЕСТВА
4.1. Уставный капитал Общества определяет минимальный размер имущества Общества, гарантирующего
интересы его кредиторов. Уставный капитал Общества составляется из номинальной стоимости долей его участников.
Размер Уставного капитала Общества равен 10000 (десять тысяч) рублей.
4.2. Общество вправе, а в случаях, предусмотренных Законом - обязано, уменьшить свой уставный капитал.
4.2.1. Общество не вправе уменьшать уставный капитал, если в результате такого уменьшения его размер станет меньше минимального размера уставного капитала, определенного в соответствии с Законом на дату представления документов для государственной регистрации соответствующих изменений в настоящем Уставе, а в случаях, если в соответствии с Законом Общество обязано уменьшить свой уставный капитал на дату государственной регистрации Общества.
4.2.2. Если по окончании второго и каждого последующего финансового года стоимость чистых активов Общества окажется меньше его уставного капитала, Общество обязано объявить об уменьшении своего уставного капитала до размера, не превышающего стоимости его чистых активов, и зарегистрировать такое уменьшение в установленном порядке.
Translation - English 4. AUTORIZED CAPITAL OF THE COMPANY
4.1. The authorized capital of the Company shall determine the minimum size of the property of the Company guaranteeing the interests of its creditors. The authorized capital of the Company shall be made from the par value of the shares of its members.
The authorized capital of the Company amounts to 10000 (ten thousand) roubles.
4.2. The Company shall have the right, in the cases provided by the legislation – shall be obliged to reduce its authorized capital.
4.2.1. The Company shall not be entitled to reduce the authorized capital if as the result its size becomes less than the minimum size of the authorized capital determined in accordance with the legislation as of the date of submission of the documents for state registration of the relevant changes in the Charter in the cases when in accordance with the effective legislation the Company is obliged to reduce its authorized capital – as of the date of the state registration of the Company.
4.2.2. If on completion of the second and every subsequent financial year the value of the net assets of the Company appears to be less than its authorized capital, the Company shall be obliged to announce about the reduction of its authorized capital by the size not exceeding the value of its net assets and to register its reduction in the established procedure.
English to Russian: Software General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English 4.1.3.1. Software technology: The various tools and software infrastructure such as Operating Systems (OS), Data Bases (DB), software architecture models, Communication Protocols, Programming Suites etc., which are required for the proper and efficient execution of the applications.
4.1.3.2. Application infrastructure: The various application engines and libraries (e.g., GIS, Work-Flow) which lowers the risk and shortens the elapsed time for the development and deployment of the required applications by customizing COTS products and Frame-Works.
The concept for these infrastructures was already demonstrated in product 5 by the high level physical and logical architecture of the system.
Translation - Russian 4.1.3.1. Технология программного обеспечения: различные инструменты и инфраструктуры программного обеспечения, такие как: Операционные Системы (ОС), Базы Данных (БД), модели архитектуры программного обеспечения, Протоколы обмена данными, Программные пакеты и т.д., которые необходимы для правильного и эффективного функционирования приложений.
4.1.3.2. Инфраструктура приложения: различные движки и библиотеки приложений (например, GIS, work-Flow), которые снижают риск и сокращают затраченное время на разработку и внедрение необходимых приложений, позволяя настройку существующих программных средств.
Russian to English: Mobile services General field: Other Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian NFC-кошелек и платформа TSM (Trusted Service Manager) разработаны компанией XXX для мобильных бесконтактных технологий. Пользователям NFC-кошелька доступно три услуги: платежная карта XXX «YYY», транспортные карты нескольких российских региональных центров и купонный сервис, базирующийся на гео-локации. Сегодня эти сервисы представлены для ограниченного числа пользователей, но готовятся к массовой коммерческой эксплуатации.
Комплексное решение, включающее NFC-кошелек и платформу TSM, существенно расширяет функционал смартфонов, превращая их в универсальное хранилище любых современных смарт-карт и приложений на их основе.
Translation - English Both NFC-wallet and TSM (Trusted Service Manager) platform were developed by XXX for mobile contactless technology. Three services are available for NFC-wallet users: XXX of YYY, transport cards from some Russian regional centers and geolocation-based coupon service. Nowadays these services are available only for a limited number of users, although we are preparing them for mass commercial use.
A package solution including NFC -wallet and TSM platform significantly extends smartphone’s features, thus converting the devices into universal storages of any modern smart-cards and respective applications.
English to Russian: Code for Design of Heating Ventilation and Air Conditioning General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English When an AC system is in conformity with one of the following circumstances, returning air fan shall be set up:
1. Variation of fresh air in different season is relatively frequent; other exhaust outlets cannot be adaptive to requirement of air rate variation;
2. In case of systematic resistance the setting up of returning air fan is economical and reasonable.
6.3.9 For the building with relatively more air conditioning zone where separate adjustment is required for each air conditioning zone and its construction floor height is relatively low; fan-coil together with primary air system shall be adopted. The fresh air through treatment shall be directly blasted into a room. When the requirement for air quality and fluctuation scope of air temperature and relative humidity in air conditioning zone is strict or relatively more harmful substances are contained in the air, such as soot, fan-coil shall not be adopted.
6.3.10 When it is deemed reasonable through technique-economic comparison, split AC system with variable refrigerant flow may be adopted for medium and small-sized AC system. When the system runs in the whole year, heat pump type unit shall be adopted. If air conditioning zone needing respective cold supply and heat supply exist in the same system at the same time, heat reclaim type unit shall be selected.
Not use split AC system with variable refrigerant flow in the place with more vibration, relatively more greasy dirt and steam and the place where electromagnetic wave or high-frequency wave is produced.
6.3.11 When ice-preservation cold AC cold source is adopted or low-temperature secondary refrigerant medium may be utilized, AC system with low-temperature air supply shall be adopted, for air conditioning zone where relatively high air humidity is required to be kept or relatively large amount of blast is needed, it is inappropriate to adopt AC system with low-temperature air supply.
Translation - Russian Когда система кондиционирования воздуха соответствует следующим условиям, должен быть установлен вентилятор рециркуляционного воздуха:
1. Изменение приточного воздуха в разные времена года происходит относительно часто; вытяжные отверстия не могут быть подстроены к скорости изменения течения воздуха;
2. В случае постоянного сопротивления, установка вентилятора рециркуляционного воздуха является экономичной и оправданной.
6.3.9 Для здания с относительно большей зоной кондиционирования воздуха и относительно малой высотой строительного этажа, требующего улучшений для каждой зоны кондиционирования воздуха; наряду с системой первичного воздуха, необходимо использовать вентиляторный доводчик. Чистый воздух, проходящий обработку, должен поступать напрямую в помещение. В случае, если требования к качеству воздуха, и к пределам колебания температуры и относительной влажности воздуха в зоне кондиционирования являются строгими, либо в воздухе содержаться относительно более вредные вещества, такие как копоть, вентиляторный доводчик не используется.
6.3.10 В случае, если технико-экономическое сопоставление показывает, что это оправданно, возможно использование сплит-системы с переменным потоком хладагента для систем переменного тока средних и малых размеров. В случае, когда система работает на протяжении целого года, устанавливается тепловой насос. В случае, если зона кондиционирования воздуха, находящаяся в одной системе, нуждается в значительном поступлении как холодного, так и теплого воздуха одновременно, необходимо выбрать установку с регенерацией тепла.
Сплит-системы с переменным потоком хладагента не используются в местах с высокой вибрацией, относительно большим количеством маслянистой грязи и пара, и в местах с электромагнитным или высокочастотным излучением.
6.3.11 В случае, если используется источник холода для кондиционирования воздуха, стойкий к замерзанию, либо используется низкотемпературный вторичный хладагент, должна быть установлена система кондиционирования с подачей холодного воздуха, при необходимости установки или относительно большого объема вдувания для зоны кондиционирования с высокой относительной влажностью воздуха, невозможно использование системы кондиционирования воздуха с подачей холодного воздуха.
Over 5 years of experience in finances, IT and taxes.
Own and use Trados 2012 Freelance to provide fast and accurate translations.
Currently work as a Tax preparer in the USA. Native in Russian.
My credentials - diploma with honors from one of the best Translating Universities in Russia - Pyatigorsk State Linguistic Universoty.
Rates:
Will not work for less then $0.08/word or $20/page.
For big projects may discount.
100% Satisfaction guarantee. If you are not satisfied with my job, I will refund you your money.
Want to check me? - send me a test project.
If you need quality and accuracy - please, feel free to contact me via cell or e-mail.
Thank you for your interest,
Kate
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.