Somos Marie y
Martín, una pareja de traductores autónomos
calificados de nacionalidad francesa y mexicana respectivamente.
Somos peritos autorizados en Francia y en México y hacemos traducciones certificadas francés <> español.
Nuestras estancias en el extranjero nos
permitieron adquirir aptitudes de comprensión intercultural.
También
traducimos desde la lengua de Shakespeare hacia las lenguas de Molière y de Cervantes.
Atendemos a
clientes directos y a agencias para ofrecerles los servicios de traducción hacia
nuestras lenguas maternas respectivas (francés y español).
Trabajamos
solos o en binomio, y siempre nos asesoramos mutuamente para entregar una traducción de calidad.
Nuestro perfil
de traductores declarados en ambos países nos permite ofrecerles la posibilidad
de efectuar el pago en el país de su
preferencia.
Marie se especializa en la traducción audiovisual y subtítulos para películas.
Martín es perito traductor y se especializa en la traducción y localización de sitios web y aplicaciones móviles.
Ver el perfil proz de Marie.
Membre de l'association des traducteurs. Traduction de contenu WEB / relecture & correction / Constitution et utilisation de corpus bilingues alignés. / Dictionnaires électroniques. / Étiquetage de corpus, exploitation de concordancier. / Extraction terminologique. / Désambiguïsation. / Mémoire de traduction & Glossaires. / Traitement de corpus multilingues. / Documents techniques divers. Gestion des bases de données terminologiques. / Traduction des sites web. / Création et gestion des ressources linguistiques multilingues sur le web. / Localisation.
RECURSOSMolino de ideas.
Procesamiento
de Lenguaje Natural en la que aunamos tecnología y lengua. Creamos
herramientas lingüísticas, APIs de Procesamiento de Lenguaje Natural, recursos educativos y programas que procesan automáticamente texto y palabras.
Herramientas de traducción.
Programas de traducción descargables, diccionarios especializados, soluciones de traducción para empresas y gestión de textos. Competencia lingüística para su comunicación comercial en alemán, inglés, francés y chino.
Mojito: Traduzca
con confianza.Mojito rechaza las traducciones con posibles errores. Busque cadenas específicas en múltiples repositorios e idiomas.
Traducción de contenido web.
Generación de variantes lingüísticas de calidad, rápida y precisa.
WebTrance.Paquete que traduce automáticamente textos, archivos de ayuda, menús, ventanas y páginas web de inglés, francés, alemán, español, italiano y turco a búlgaro. y del búlgaro al inglés, francés, alemán, español, italiano y turco.
WEBFORDITAS.
Proporciona servicios de traducción gratuitos: traducción de texto, traducción de páginas web, diccionarios, corrector ortográfico, búsqueda multilingüe y analizador de oraciones. ¡Ahora traducimos entre húngaro y 12 idiomas.
LINGUATEC.
El procedimiento inteligente de Traducción, los diccionarios actualizados y un manejo optimizado se encargan de conseguir unos resultados de traducción excelentes. Incluye 7 idiomas.
Sistemas de traducción de la Unión Europea.
El sitio web ofrece múltiples traducciones de oraciones de forma gratuita y proporciona una API para integrarla a cualquier sitio web.
PROMT
La compañía PROMT lanza al mercado PROMT 18 para Windows, los nuevos traductores de sobremesa para uso personal.
SYSTAN.
Empresa pionera en tecnologías y servicios de traducción, que, en estrecha colaboración con proveedores de servicios lingüísticos internacionalmente.
Freebudget & WebBudget
Cuenta palabras, caractéres y líneas de documentos. FreeBudget es una herramienta gratuita muy sencilla que te permitirá contar palabras, líneas y caracteres de cualquier tipo de documentos para elaborar autmáticamente presupuestos para proyectos de traducción o de redacción.
HTTrack.
Para extraer los archivos de una página web. Es de cógido libre.
TransAbacus.
Para contar la cantidad de palabras de un sitio web. Hay que pagar pero se puede descargar para hacer una prueba.
Ocean translations. Herramientras de traducción.
Rompiendo las barreras idiomáticas.
Rompa la barrera del idioma y haga que todos los presentes en la sala escuchen su mensaje.
Traductor Microsoft. Es el traductor automático de Microsoft en línea.
Diccionario multilingüe de la Unión Europea.
IATE. Busca los términos en diferentes áreas de especilización.
Diccionario de colocaciones del Español
Consulta las combinaciones de palabras más frecuentes en español.
Corpus de lengua oral en español
Consulta de palabras en contexto.
El corpus del español
Consulta de palabras en contexto.
Estudio sociolingüístico del español de España y de América.
Consulta de palabras en español.
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
Consulta de palabras en contexto.
Corpus en español.
Consulta de palabras en contexto.
Diccionario Colmex
Diccionario del Colegio de México.
Diccionario de jergas latinoamericanas.
Diccionario de coloquialismos y expresiones idiomáticas de América Latina.
Diccionario de Mexicanimos
Expresiones mexicanas.
Cosnautas.
Portal de recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas.
TREMEDICA
Buscador de definiciones médicas.
Traductor YANDEX
Traducción automática de texto y enlaces web.
Eurolex
Publicación de información multilingue de la Unión Europea.
bUSCatermos.
Servicio de Normalización Lingüística: Recurso que ya se puede consultar gratis en la red. Contiene más de 150 000 entradas de multitud de áreas temáticas científico-técnicas diferentes y una excelente herramienta de búsqueda avanzada.
Plataforma para traductores externos del Parlamento Europeo
Glosarios, boletines normativos y notas terminológicas. Una interesante selección de materiales de apoyo para los traductores externos del PE. Entre ellos se cuenta el acceso a las principales fuentes terminológicas y documentales.
Cercaterm.El Cercaterm contiene más de 230.000 consultar la terminología catalana de cualquier ámbito de especialidad.
Asociación IAPTI.
La Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes
Profesionales (IAPTI) ha sido creada por un grupo de mediadores
profesionales de idiomas como vehículo para promover prácticas éticas en
su profesión. Es una asociación civil, legalmente establecida como tal
el 30 de septiembre de 2009, en la Ciudad de Buenos Aires (Argentina).
Subtitulación y doblaje.
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
Revista.
Edita y publica información sobre la industria del lenguaje.
Redalyc
Revistas y artículos científicos de diferentes universidades. Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe,