This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: DROWNING, by Mary Bucci Bush (Parentheses Writing Series, 1995) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English August, 1905
After the week-long rain, it was too wet for working in the cotton fields, and there were too many snakes for clearing the swamp of stumps and branches. Isola's mother saw that look come onto her daughter's face. "Don't you go to the levee," she told her. "You stay here and fix the clothes with me."
The water came from everywhere. The river swelled and, once, came within inches of the top of the levee, powerful and deep and dangerous. Puddles formed in the woods, the bosc' her family called it, big puddles like ponds; and fish swam in the water, fish from nowhere. The land itself turned into a patchwork of streams and ponds and puddles. Even stepping on what looked like dry land became a risk: put your foot on a grassy spot and you might find yourself in water over your ankles.
"Where do you think you're going?" her mother said.
"Nowhere. I got to pee."
"You gotta work, that's what you gotta do." She took the dress from her daughter's hand and shook it out. "Look at this," she said. "What's gonna happen to you when you try to get a husband and he sees you do a mess like this with your sewing?"
"Mamma," she pleaded. "Maybe I'm not gonna get a husband."
Her mother made a sound like she was spitting coffee grounds from her mouth. Then she crossed herself. "I pray for you, dear God, what's gonna happen if you gotta be like this?"
Isola rubbed her foot back and forth along the floor, scratching the ball of her foot on a rough spot on the wood. Oswaldo was out hunting frogs with their father for their supper. Angelina was outside in the sun stringing tomatoes to dry. They had picked as many as they could before the rain came and ruined them. Everyone else was outside doing something, and here she was stuck in the house with her mother's prayers and a needle and thread.
Her mother stood and went for a candle and her statue of the Blessed Virgin Mary. Isola groaned to herself as she watched. Her mother placed the statue on the floor, then lit the candle in front of the statue. She pointed to the floor. "Get down there and pray before the devil takes you to go live with him for good," she said. Isola got down on her knees next to her mother and they prayed: Hail Mary, Our Father, Hail Holy Queen. Then they were quiet for a long time. Isola watched the flame flicker in front of Mary's chipped blue robe. Mary’s face was like a little doll's face, and she looked like a girl, maybe a girl Isola's age, with an expression that made Isola think that Mary's mother must have yelled at her all the time, too.
The Italians worked like animals, her father said, scrounging for a penny every minute of the day. When they weren't working off their shares for Mr. Gracey they were hiring out to chop weeds for other farmers, or they were selling tomatoes or eggs house to house or patching people's clothes or washing them or fixing a wagon for them. A penny here, a penny there, and it all got saved. The black people didn't seem to be as crazy about working and making money as the Italians were, even though they got yelled at more for not working enough, and punished in other ways. Most of the time Isola wished she was a black girl so she could play with Birdie more, or sing with her while they worked in the fields.
Isola's mother reached over and snuffed out the candle with her fingers.
"Can I go pee now?" Isola said.
"Go pee. And then you stop and see why the chickens are so quiet, maybe they got drowned out there. Bring the eggs in."
Isola moved toward the door, relieved.
Everything was happening outside. The sun was already beginning to dry the land, and old Step Hall was bringing a mule and wagon down the road, going somewhere for the boss. He raised his hand to her and waved. She moved past Angelina with her strings of tomatoes, down near the road. Birdie was following behind her father on foot, trailing a branch in the dirt.
"Mornin', Miss Isola," Step said as he drove by. "Glad to see you out and about."
Translation - Italian Agosto 1905
Dopo la settimana di pioggia, era troppo bagnato per lavorare nei campi di cotone e c’erano troppi serpenti per ripulire la palude da tronchi e rami. La madre di Isola vide quello sguardo particolare nel volto della figlia: «Guai a te se t’avvicini al terrapieno» le disse. «Sta’ qui con me e aggiusta i vestiti.»
L’acqua era arrivata da ogni parte. Il fiume s’era gonfiato e una volta era arrivato a pochi centimetri dal bordo del terrapieno, potente, profondo e pericoloso. Nel bosco (in famiglia lo chiamavano bosc) s’erano formate delle pozzanghere grandi come stagni e i pesci ci nuotavano dentro. Già, pesci, ma da dove arrivavano, poi? Tutta la regione era diventata come un mosaico di ruscelli, stagni e pozzanghere. Persino calpestare ciò che sembrava terra asciutta era diventato pericoloso: mettevi un piede su una zolla erbosa e potevi ritrovarti con l’acqua alle caviglie.
«Dove pensi d’andare?» disse sua madre.
«Da nessuna parte. Devo fare pipì.»
«Devi lavorare; ecco che devi fare.» Prese il vestito dalle mani della figlia e lo scrollò.
«Guarda qui,» disse, «ma cosa ne sarà di te quando cercherai marito e lui vede che pasticci fai quando cuci?»
«Mamma» si scusò lei, «forse non mi sposo».
La madre emise un suono dalla bocca come per sputare dei fondi di caffè e si segnò. «Ossignore! Che il ciel t’aiuti! Che ne sarà ti te se sei proprio così?»
Isola sfregò il piede avanti e in dietro contro un punto ruvido del pavimento di legno per grattarsi sotto l’alluce. Suo fratello Osvaldo era andato con il padre a caccia di rane per la cena e Angelina era fuori al sole a legare i pomodori al filo per farli essiccare. Ne avevano raccolti il più possibile prima che la pioggia arrivasse e li rovinasse. Erano tutti fuori a lavorare tranne lei, che era bloccata in casa con le preghiere di sua madre, l’ago e il filo.
Sua madre si alzò e andò a prendere una candela e la statua di Santa Maria Vergine. Isola brontolò tra sé e sé mentre osservava la madre mettere la statua sul pavimento e accenderle la candela davanti. «Mettiti lì» disse puntando il pavimento col dito «e prega prima che il diavolo venga e ti porti via.» Isola s’inginocchiò vicino a sua madre e insieme recitarono un’Ave Maria, un Padre Nostro e una Salve Regina. Poi, rimasero in silenzio per molto tempo: Isola guardava la fiammella danzare davanti al vestito blu scheggiato di Maria; il viso della Madonna era piccolo come quello di una bambola o di una ragazzina più o meno della sua età e con che espressione! Chissà quante volte Maria era stata sgridata dalla madre, proprio come succedeva a lei.
Suo padre diceva che gli italiani lavoravano come animali, raccattando centesimi a ogni minuto del giorno. Quando non stavano lavorando nel loro appezzamento per il signor Gracey, lavoravano ad ore per altri contadini, zappavano erbacce, vendevano porta a porta pomodori o uova delle loro galline, rammendavano o lavavano i panni o aggiustavano i carri degli altri. Un centesimo qui e un altro là e li mettevano tutti da parte. I neri, invece, non sembravano così pazzi per lavorare e guadagnare come facevano gli italiani, anche se venivano sgridati di più perché non lavoravano abbastanza e venivano puniti in altri modi. La maggior parte delle volte Isola avrebbe voluto essere una bambina nera per poter andare a giocare più spesso con Birdie o per cantare con lei mentre lavoravano nei campi.
La madre di Isola allungò la mano verso la candela e la spense con le dita.
«Posso andare a fare pipì adesso?» disse Isola.
«Va’, va’… e poi guarda perché le galline sono così silenziose, che non siano annegate là fuori… e porta le uova in casa.»
Sollevata, Isola andò verso la porta.
Era là fuori che tutto accadeva. Il sole stava già iniziando a asciugare la terra e il vecchio Step Hall stava andando da qualche parte con mulo e carro per conto del padrone. Alzò la mano e salutò la ragazza che intanto era andata giù per la strada, più in là di Angelina e i suoi fili di pomodori. Birdie andava dietro a suo padre a piedi, strascicando un ramo per terra.
«’Giorno, signorina Isola » disse Step passandole vicino col carro. «Fa piacere vederla fuori casa al lavoro. »
English to Italian: Localization of "Project FourthStream" a jazz web site (with permission of William Neil, composer) General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English The brainchild of composer William Neil and saxophonist Tom Gullion, Project Fourth Stream is the logical extension to the synthesis of composed and improvised music. In the recent past, Gunther Schuller made significant strides fusing classical compositional techniques with jazz. Their intention, however, is to approach this music from the perspective where the composition services to enhance the improvisation. Recent developments have included use of digital acoustic equipment and interactive video projections. They are creating, in poetic terms, an acoustical environment that will expand their musical boundaries into the realm of interactive Musique Concrete. (see: http://www.projectfourthstream.com/about-us)
Translation - Italian Frutto dell’ingegno del compositore William Neil e del sassofonista Tom Gullion, Project FourthStream è la logica estensione alla sintesi tra musica composta e improvvisata. Mentre Gunter Schuller ha recentemente compiuto grandi passi avanti, fondendo tecniche compositive classiche al jazz, è intenzione di Neil e Gullion di, da una parte, avvicinarsi a questa musica partendo dal presupposto che la composizione serve a potenziare l’improvvisazione e, dall’altra, d’includere l’uso di stumenti acustici digitali e proiezioni video interattive. Poeticamente parlando, si crea così un ambiente acustico che espande i confini musicali al campo della Musique Concrète interattiva.
English to Italian: Survey Translation General field: Marketing Detailed field: Surveying
Source text - English Northcoast Research Italian 2Q12 Staffing and Executive Search Study
Thank you for participating in the Northcoast Research 2Q12 Staffing and Executive Search Study. Your responses will help us paint an accurate picture of the Italian staffing market. We ask that only participants from privately-held companies respond. As a thank you for your participation, we will send you our research on the Staffing Industry in Italy on an ongoing basis.
The following questions are for classification purposes only.
Is your company privately held?
Approximately how much annual revenue does your firm generate?
Approximately how many locations does your firm have?
Please select the best description for your business mix
Executive Search/ Placement Only
Mostly White Collar
Mostly Blue Collar
50/50 White/Blue Collar
How was business in April and May when compared to a year ago?
How was business in April and May relative to your expectations?
Below expectations
In-line with expectations
Above expectations
Which verticals were strong and weak in April and May?
Accounting/Finance
Engineering
Healthcare
IT
Office/Clerical
Other White Collar
General Labor
Light Industrial
Non-Residential
Other Blue Collar
Residential Construction
Trucking
What is your outlook for the next 3 months and the remainder of 2012?
Next 3 months
Remainder of 2012
Translation - Italian Northcoast Research Italian 2Q12: Studio di Ricerca sull’Assunzione dei Dipendenti e del Personale di Direzione
La ringraziamo per la Sua partecipazione al “Northcoast Research Italian 2Q12: Studio di Ricerca sull’Assunzione dei Dipendenti e del Personale di Direzione”. Le Sue risposte ci aiuteranno a completare un quadro accurato sul mercato delle assunzioni in Italia e per questo chiediamo la collaborazione esclusivamente di impiegati di aziende private; come ringraziamento alla Sua partecipazione, Le invieremo i risultati della nostra ricerca sull’industria delle assunzioni.
Le seguenti domande hanno unicamente uno scopo di classificazione.
La Sua azienda è privata?
Su quale somma si aggira il reddito annuo della Sua azienda?
Approssimativamente, quante sedi ha la Sua azienda?
Per favore, scelga la risposta che meglio descrive l’attività della Sua azienda
Ricerca del Personale di Direzione/Solo Collocamento
Prevalentemente Impiegatizio
Prevalentemente Operaio
50% Impiegatizio e 50% Operaio
Rispetto all’anno precedente, com’è andata l’attività negli scorsi mesi di aprile e maggio?
Rispetto alle Sue aspettative com’è andata l’attività negli scorsi mesi di aprile e maggio?
Peggio delle Sue aspettative
Come previsto
Meglio delle aspettative
Quali verticali erano forti e deboli in aprile e maggio?
Contabilità/Finanze
Ingegneria
Assistenza sanitaria
IT (Tecnologia dell’Informazione)
Ufficio/Impiegatizio
Altro tipo di impiegatizio
Manodopera
Industria leggera
Edilizia commerciale
Altro tipo di operai
Edilizia residenziale
Trasporto
Quali sono le Sue aspettative per i prossimi 3 mesi e il resto del 2012?
Per i prossimi 3 mesi
Per il resto del 2012
English to Italian: Love, Thy Sister, by Maria Grazia Swan (with permission of the author) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English What time was it anyway? A hideous clock hung on the gray wall, its electronic buzz, like a nest of wasps, set her on edge. Twelve-thirty. How long had she been daydreaming?
Her sister must be furious by now. Mina could almost hear Paola's perfectly manicured nails tapping away on the nightstand, one tap for each minute she'd been gone.
Her growling stomach reminded her of the missed breakfast, and now a postponed lunch, just to run errands for her sister. Better get going. She swiveled in the chair. Let's see, Paola said the folder was in her in-box, on the file cabinet behind the desk.
Something littered on top of the white folder. A chocolate-covered cherry in gold foil, Paola's favorite candy. Mina's too. Michael must have put it there before he left for Chicago. One of their stupid love rituals, maybe the only one left. To hell with Paola, Michael, and their love games. Her mouth watering, she stripped the wrapper off the candy and lifted the mound of dark chocolate to her lips.
Somewhere in the warehouse, a door slammed. She jumped and the motion sent her chair wheeling. It hit the full wastebasket, which toppled and spilled everything under the desk.
"Maledizione!" Six years in America and she still responded in Italian to every unexpected event. Mina put down the chocolate and crawled under the desk to pick up the trash. Good thing Paola couldn't see her scrunched under the desk collecting garbage. Definitely not ladylike behavior.
Sounds came from the direction of the warehouse, sharp little noises, like high heels tapping on a tile floor. The sound reminded her of a late, late-night TV movie -sinister footsteps right before an ax murderer surprised the naive heroine.
Mina ordered her heart to stop the impromptu tarantella. How stupid. It was probably Elena, coming to clean the office like she did every Saturday. Someone entered the reception area.
"Hey, Elena? It's me, Mina. I'm under the desk."
No answer, non more footsteps. Only silence. But in the few inches between the desk's modesty panel and the floor she could see a pair of pointed red patent pumps.
Relieved, Mina whistled. "Mamma mia, dancing shoes to clean the office? Bet you didn't go home last night."
The shoes moved, beating a staccato rhythm across the tile floor.
Translation - Italian Ad ogni modo, che ora era? Dodici e mezza, segnava un orrendo orologio che, appeso al muro grigio, la irritava col suo brusio elettronico simile ad uno sciame di vespe. Per quanto tempo aveva sognato ad occhi aperti?
A quest’ora sua sorella doveva essere furiosa e Mina poteva quasi sentire le perfette unghie curate di Paola tamburellare a tempo sul comodino: un battito per ogni minuto del suo ritardo.
Il suo stomaco brontolò ricordandole che quella mattina aveva saltato la colazione; ed ora stava posticipando il pranzo per le commissioni di sua sorella. Meglio muoversi; e si fece roteare sulla sedia. Vediamo. Paola le aveva detto che la cartellina era nella sua casella di posta in entrata, sull’archivo dietro la scrivania.
Qualcosa scintillò da sopra la cartellina bianca: un cioccolatino alla ciliegia in un involucro dorato; il dolcetto preferito di Paola... ed anche di Mina. Probabilmente lo aveva messo lì Michael prima di partire per Chicago. Uno dei loro stupidi rituali, forse l’unico rimasto. Al diavolo Paola, Michael e i loro giochetti amorosi. Aveva l’acquolina in bocca; strappò l’incarto dal dolcetto e portò la montagnola di cioccolata alle labbra.
Da qualche parte nel magazzino una porta sbatté e Mina sbalzò dalla sedia facendola scivolare via sulle sue rotelline; poi, questa colpì il portaimmondizia pieno che cadde svuotandosi sotto la scrivania.
– Maledizione! – Sei anni in America ed ancora rispondeva in italiano ad ogni evento inaspettato. Mina posò il cioccolatino e gattonò sotto la scrivania per raccogliere l’immondizia. Meno male che Paola non poteva vederla accoccolata là sotto a raccattare i rifiuti: certo non un contegno da signora.
Alcuni suoni, piccoli e taglienti rumori come tacchi a spillo su un pavimento piastrellato, giunsero dalla direzione del magazzino. Un rumore che le ricordò un film visto in TV una sera tardi, molto tardi: sinistri passi proprio prima che un assassino sorprendesse la sua ingenua vittima con un’ascia.
Mina ordinò al suo cuore di smettere l’improvvisata tarantella. Che stupida. Probabilmente era Elena che stava arrivando per pulire l’ufficio come faceva ogni sabato. Qualcuno entrò nella sala d’attesa.
– Ehi! Elena? Sono io, Mina. Sono sotto la scrivania.
Nessuna risposta e nessun altro movimento. Solo silenzio. Ma nei pochi centimetri di spazio aperto tra il pannello sotto la scrivania e il pavimento si vedevano un paio di scarpe rosse, scollate e a punta.
Mina fischiò sollevata. – Mamma mia, scarpe da ballo per pulire l’ufficio? Scommento che ieri sera non sei neanche rientrata a casa.
Le scarpe si mossero, battendo un ritmo staccato sul pavimento piastrellato.
Spanish to Italian: Historia de una escalera General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish ACTO PRIMERO
Un tramo de escalera con dos rellanos, en una casa modesta de vecindad. Los escalones de bajada hacia los pisos inferiores se encuentran en el primer término izquierdo. La barandilla que los bordea es muy pobre, con el pasamanos de hierro, y tuerce para correr a lo largo de la escena limitando el primer rellano. Cerca del lateral derecho arranca un tramo completo de unos diez escalones. La barandilla lo separa a su izquierda del hueco de la escalera y a su derecha hay una pared que rompe en ángulo junto al primer peldaño, formando en el primer término derecho un entrante con una sucia ventana lateral. Al final del tramo la barandilla vuelve de nuevo y termina en el lateral izquierdo, limitando el segundo rellano. En el borde de éste, una polvorienta bombilla enrejada pende hacia el hueco de la escalera. En el segundo rellano hay dos puertas: dos laterales y dos centrales. Las distinguiremos, de derecha a izquierda, con los números I, II, III y IV.
El espectador asiste, en este acto y en el siguiente, a la galvanización momentánea de tiempos que han pasado. Los vestidos tienen un vago aire retrospectivo.
(Nada más levantarse el telón vemos cruzar y subir fatigosamente al COBRADOR DE LA LUZ, portando su grasienta cartera. Se detiene unos segundos para respirar y llama después con los nudillos en las cuatro puertas. Vuelve al I, donde le espera ya en el quicio la SEÑORA GENEROSA: una pobre mujer de unos cincuenta y cinco años.)
COBRADOR.—La luz. Dos pesetas. (Le tiende el recibo. La puerta III se abre y aparece PACA, mujer de unos cincuenta años, gorda y de ademanes desenvueltos. El COBRADOR repite, tendiéndole el recibo.) La luz. Cuatro diez.
GENEROSA.—(Mirando el recibo.) ¡Dios mío! ¡Cada vez más caro! No sé cómo vamos a poder vivir.
(Se mete.)
PACA.—¡Ya, ya! (Al COBRADOR.) ¿Es que no saben hacer otra cosa que elevar la tarifa? ¡Menuda ladronera es la Compañía! ¡Les debía dar vergüenza chuparnos la sangre de esa manera! (El COBRADOR se encoge de hombros.) ¡Y todavía se ríe!
COBRADOR.—No me río, señora. (A ELVIRA, que abrió la puerta II.) Buenos días. La luz. Seis sesenta y cinco.
Translation - Italian PRIMO ATTO
Una rampa di scale con due pianerottoli in un modesto condominio. In primo piano a sinistra alcuni scalini scendono ai piani inferiori costeggiati da una misera ringhiera dal passamano in ferro che gira e corre sul palcoscenico limitando il primo pianerottolo. A destra salgono una decina di scalini. La ringhiera li separa a sinistra dalla tromba delle scale, mentre a destra sono limitati da una parete che si interrompe all’altezza del primo scalino formando, in primo piano a destra, una rientranza con una sporca finestra laterale. Alla fine della rampa la ringhiera gira nuovamente e finisce a sinistra limitando il secondo pianerottolo. Dall’estremità di questo pende, verso il centro della tromba delle scale, una polverosa lampadina ingabbiata in una rete. Sul secondo pianerottolo ci sono quattro porte: due laterali e due centrali, che distingueremo da destra a sinistra con i numeri I, II, III e IV.
Durante i primi due atti, lo spettatore assiste alla momentanea rievocazione di tempi passati, per cui i vestiti sono un po’ fuori moda.
(All’ alzarsi del sipario vediamo l’ESATTORE DELLA LUCE salire faticosamente le scale tenendo fra le mani il suo unto portafoglio. Si ferma qualche secondo per respirare e bussa alle quattro porte. Quindi torna all’appartamento I, sulla soglia del quale lo sta già aspettando la signora GENEROSA: una povera donna di cinquantacinque anni circa.)
ESATTORE.–La luce. Due e sessanta. (Le porge la ricevuta. Si apre la porta III ed appare PACA, donna sulla cinquantina, robusta e disinvolta. L’ESATTORE si ripete tendendole la ricevuta.) La luce. Quattro e dieci.
GENEROSA.–(Guardando la ricevuta.) O mio Dio! È sempre più cara! Non so come tireremo avanti!
(Entra.)
PACA.–Davvero! (All’ESATTORE.) Non avete altro da fare che aumentare la tariffa? Sta Compagnia è un covo di ladri! Dovreste vergognarvi di dissanguarci in questo modo! (L’ESATTORE fa spallucce.) E ride anche!
ESATTORE.–Non sto ridendo, signora. (A ELVIRA che ha aperto la porta II.) Buon giorno. La luce. Sei e sessantacinque.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Wisconsin-Madison
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2012.
English to Italian (United States: University of Wisconsin-Madison) Spanish to Italian (Università degli Studi di Torino) Spanish to Italian (Spain: Universidad de Oviedo) French to Italian (Università degli Studi di Torino)
I am a native speaker of Italian and also an instructor, editor, proofreader, and translator. As a translator, I work from English, Spanish, and French in Italian which is my native language. While in the last decade I have been translating documents as birth, death, divorce, and marriage certificates, I am especially interested in literary, journalistic, and academic translations.
I held two Masters'degrees in literature (one in Spanish and French from the "Università degli studi di Torino" and another in Italian from the University of Wisconsin-Madison). While in Turin I took some courses in translation theory and in journalism and volunteered for a small Italian newspaper. At the end of my studies in Italy, I wrote a translation from Spanish to Italian of the theatrical play "Historia de una escalera" by Antonio Buero Vallejo.
Later, I earned my second Master's at the University of Wisconsin-Madison. I acquired a lot of understanding of academic papers and become a good proofreader and editor of Italian texts. Indeed, the last job had the opportunity to edit is awaiting publication and the client I worked for in this project said about me:
“Manuela, Thank you for the excellent editorial assistance you provided for my Italian essay.
Not only did you correct spelling, grammar and style, but your queries and suggestions contributed greatly to the clarity and readability of the writing; my Italian editor was very pleased with the final product. I would highly recommend your services to anyone needing a good editor”, Michael Sweet, Ph.D. , Clinical Assistant Professor, Department of Psychiatry, UW-Madison.
You can also look at my professional profile on LinkedIn: ManuelaFrancavilla
My website: "www.mfitalianlanguageservices.com"
Publication: "Annegare", in "Fili d'aquilone" at http://www.filidaquilone.it/num042; translation of the short story "Drowning" by Mary Bucci Bush.
Keywords: Italian translator, English translation, French translation, Spanish translation, Professional Translator, proofreading of Italian texts, editing in Italian, journalism translation, tourism translator, academic articles translator. See more.Italian translator, English translation, French translation, Spanish translation, Professional Translator, proofreading of Italian texts, editing in Italian, journalism translation, tourism translator, academic articles translator, native speaker of Italian translator.. See less.