This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
MD, with 10 years of clinical practice as a neuropsychiatrist in Belgium (EU), and 15 years of experience as a physician working for the pharmaceutical and medical device industry with a specialty CRO in the US, native French speaker, truly bilingual and bicultural (EU-US), 10+ years of EN<>FR translation experience as a freelance specializing in the following fields: medical, clinical, pharmaceutical, social sciences, movies and literary texts.
Although living in the US for more than 25 years, I kept in close touch with my native French culture through reading books, newspapers (Le Monde Diplomatique), medical articles, and watching French television (TV5). I spend a great deal of my spare time watching movies/documentaries in French and in English. I also am an avid reader of French and English literature.
In addition to the medical/clinical/technical ad hoc translations I have done during my work as a consultant for the pharmaceutical and medical device industries, my interest in translation was (and still is) entertained by my desire to share good (not translated) French movies/articles/books with my American friends and doing the same, in reverse, for my French-speaking family and friends. Due to the circumstances, I am daily navigating the two languages and cultures, and I find it fun and enriching.
I am very at ease with PC and Mac and their respective suites, and with different software applications. I am using WordFast Pro as CAT and Antidote 10 as editing software. I have a business-quality internet connection. My antivirus program (ClamXav) is always up to date and active on every machine I am using. I am a self-directed person, details and precision oriented and committed to respecting deadlines.
Examples of completed projects
BOOKS & TRAINING CURSUS
- Guide to anesthesia for developing countries vol 1 (65K) - Translation EN>FR
- Guide to anesthesia for developing countries vol 2 (100K) - Translation EN>FR
- Kenya Registered Nurse Anesthetist Training Program (12K) - Translation EN>FR
- Vanderbilt University Anesthesiologists Training program (110K) - Translation EN>FR
- A critical scientific review of team sports (71K) - Translation FR>EN
- Comic book (2K) - Translation (EN<>FR)
WEBSITE CONTENT
- Health Information intended to patients (300K+) - Translation EN>FR
- e learning educational materials (100K+) - Translation EN>FR
PUBLIC HEALTH/DEVELOPPING COUNTRIES
- NGO Extended Immunization program - Logistics,costs and sociocultural analyses (80K) EN>FR
- NGO Health Logistics - training program (65K) - Translation EN>FR
- NGO Feasibility study (anthropological and logistics aspects) (50k) - Translation EN>FR
- Public Health Pandemic Plan (11K) - Translation (EN>FR)
- Pharmacovigilance study (4K) - Translation EN>FR
- Consortium meeting report (cholera outbreaks prevention in Africa) (10K) - Translation (EN>FR)