This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech Engineering
Engineering: Industrial
Electronics / Elect Eng
Automation & Robotics
Manufacturing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Metallurgy / Casting
Automotive / Cars & Trucks
Medical: Instruments
Energy / Power Generation
Also works in:
Medical (general)
Petroleum Eng/Sci
Paper / Paper Manufacturing
Linguistics
Agriculture
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Patents
More
Less
Rates
German to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 35 - 40 EUR per hour
German to French: Vacuum technologies General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German Für eine Vielzahl von vakuumtechnischen Anwendungen ist es notwendig, elektromagnetische Wellen z. B. in Form von Licht- oder Laserwellen von außen ins Vakuum hinein oder von innen aus dem Vakuum heraus zu transportieren. Dabei reicht das Spektrum vom einfachen Hineinschauen in das Innere einer Vakuumkammer über das definierte Ein- und Auskoppeln von Lichtwellen für Forschungs- oder Produktionszwecke bis hin zur hochpräzisen, möglichst verlustfreien Übertragung von optischen Signalen. Diese Anwendungsvielfalt fordert auch eine Vielfalt an optischen Systemen mit verschiedensten Eigenschaftsprofilen.
Translation - French Pour diverses applications de technique de vide, il est nécessaire de transporter des ondes électromagnétiques, p. ex. sous forme de lumière ou d'ondes laser, de l'extérieur dans le vide ou hors du vide vers l'extérieur. Parmi ces applications, il y a la simple inspection visuelle de l'intérieur d'une chambre à vide, le couplage ou le découplage définis des ondes lumineuses à des fins de recherche ou de production, et même la transmission de signaux optiques de haute précision avec un minimum de pertes. Cette diversité d'applications appelle également à une variété de systèmes optiques avec des propriétés différentes.
German to Spanish: High-bay warehouse General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German Das Karosserielager ist ein 2-gassiges Hochregallager mit automatisch gesteuerten Regalbedienge- räten.
Die geforderte Verfügbarkeit von 99,5% ist mit einem Verfügbarkeitstest nachzuweisen. Das Lagergut wird in einem Einzelplatzsystem in 2 Regalzeilen je Gasse gelagert.
Die Einlagerung der Karossen erfolgt mit dem Transportskid (Lagerskid) auf 2 Fachauflagen. Anstelle von Karossen mit Skid können auch Transportskids bis 5er Stapel eingelagert werden.
Die Ein- Auslagerung erfolgt über eine Skid – Fördertechnik, diese Fördertechnik liegt auf verschie- denen Niveaus 7X3Y Einlagerung; 7X; 6Y Auslagerungsebene.
Die Ein- und Auslagerrollenbahnen sind als Übergabeplatz mit Feinpositionierung ausgebildet und auf die Teleskopgabel des RBG darauf abzustimmen.
Die Übergabeplätze und die daran anschließende Rollenbahn gehören steuerungsmäßig zu den
RBGs. Die mechanische Lieferung erfolgt über Skidfördertechnik
Translation - Spanish El almacén de carrocerías es un almacén de estantes elevados de 2 pasillos con transelevadores controlados automáticamente.
La disponibilidad requerida de 99,5% debe ser demostrada mediante un test de disponibilidad.
El producto se almacena en un sistema monopuesto en 2 líneas de estantes por pasillo.
El almacenaje de las carrocerías se efectúa con el trineo de transporte (trineo de almacenamiento) sobre dos superficies de compartimento. En lugar de carrocerías con trineo, es posible almacenas hasta 5 trineos de transporte apilados.
El almacenaje y el desalmacenaje se efectúan por medio de un sistema de transporte por trineos. Este sistema de transporte por trineos se encuentra en diferentes niveles 7X3Y almacenaje; 7X; 6Y nivel de desalmacenaje.
Los transportadores de rodillos de almacenaje y desalmacenaje han sido diseñados como estaciones de transferencia con posicionamiento de precisión, de manera que coincidan con la horquilla telescópica del transelevador.
En términos de control, las estaciones de transferencia y los transportadores de rodillos conectados a ellos pertenecen al transelevador. La entrega mecánica se efectúa por medio de un sistema de transporte por trineos.
German to Spanish: Konditionen für die Entsendung von Servicepersonal General field: Tech/Engineering Detailed field: Accounting
Source text - German Folgende Konditionen gelten für Inbetriebnahme-, Montage- und Servicearbeiten in Deutschland:
1. Service-Verrechnungssätze
1.1 Servicetechniker / Montagemeister
Normalstunden: 60,00 € / Stunde (bis 8 Stunden pro Arbeitstag)
Reisezeiten: 50,00 € / Stunde
Überstundenzuschlag: 25% (ab der 9. Stunde pro Arbeitstag)
Sonn- / Feiertagszuschlag: 50%
1.2 Serviceingenieur/ Programmierer/ Elektroniker
Normalstunden: 70,00 € / Stunde (bis 8 Stunden pro Arbeitstag)
Reisezeiten: 60,00 € / Stunde
Überstundenzuschlag: 25% (ab der 9. Stunde pro Arbeitstag)
Sonn- / Feiertagszuschlag: 50%
1.3 Auslösung: gemäß gesetzlichen Sätzen
1.4 Fahrtkosten: 0,60 € / km
1.5 Übernachtung: gegen Einzelnachweis
2. Die tägliche Arbeitszeit beträgt Montag bis Freitag 8 Stunden. Überstunden werden geleistet sofern
diese notwendig oder vereinbart sind. Es gelten die in Sachsen gesetzlich festgelegten Feiertage. Alle Verrechnungssätze verstehen sich zzgl. der gesetzlichen MwSt.
3. Reisenebenkosten wie z. B. Transport-, Reisegepäckversicherung etc. werden separat nach Kostenanfall berechnet.
4. Die Verrechnungssätze beinhalten die Vorhaltung von Standard-Werkzeugen und –messgeräten. Evtl. benötigte Spezialwerkzeuge / -geräte etc. werden gesondert berechnet.
5. Die Berechnung der Kosten erfolgt in der Regel nach Abschluss der Servicetätigkeiten. Wir behalten uns eine frühere Teilberechnung bei länger dauernden Serviceeinsätzen vor. Die Rechnungen sind, soweit nichts anderes vereinbart ist, sofort nach Erhalt, ohne Abzug, zur Zahlung fällig.
Die ergänzenden Konditionen gelten für Inbetriebnahme-, Montage- und Servicearbeiten in Übersee z. B. Mexiko:
1. Die telefonische Erreichbarkeit, entsprechend Zeitverschiebung, beträgt 24 h.
Translation - Spanish Las siguientes condiciones se aplican a los trabajos de puesta en marcha, instalación y asistencia técnica:
1. Tasas de facturación de asistencia técnica
1.1 Técnico de servicio / maestro de instalación
Horas normales: 60,00 € / hora (hasta 8 horas por día laboral)
Horas de desplazamiento: 50,00 € / hora
Horas extras (suplemento): 25% (a partir de la 9ª hora de día laboral)
Domingos y festivos (supl.): 50%
1.2 Ingeniero de servicio / programador / técnico electrónico
Horas normales: 70,00 € / hora (hasta 8 horas por día laboral)
Horas de desplazamiento: 60,00 € / hora
Horas extras (suplemento): 25% (a partir de la 9ª hora de día laboral)
Domingos y festivos (supl.): 50%
1.3 Dietas de viaje: según las tasas estatutarias
1.4 Costes de desplazamiento: 0,60 € / km
1.5 Alojamiento: contra factura detallada
2. El horario semanal de trabajo es de 8 horas por día, de lunes a viernes. Se prestarán horas extraordinarias por necesidad o bajo acuerdo. Los días festivos corresponden a los establecidos legalmente en Sajonia (Alemania). Las tasas de facturación no incluyen el IVA legalmente aplicable.
3. Los gastos adicionales de viaje, correspondientes al transporte, seguro de equipaje, etc., son abonados separadamente de acuerdo con el detalle de gastos incurridos.
4. Las tasas de facturación incluyen la provisión de herramientas e instrumentos de medición estándar. La provisión de herramientas o dispositivos especiales se abonará por separado.
5. El cálculo de los costes se realizará por lo general una vez finalizadas las tareas de servicio. Nos reservamos el derecho a efectuar un abono parcial anterior en caso de prestaciones de servicio de larga duración. A menos que se acuerde lo contrario, el abono de los costes se efectuará inmediatamente tras recepción y sin deducción.
Las condiciones adicionales se aplican a los trabajos de puesta en marcha, instalación y asistencia técnica en países de ultramar, como p. ej. México:
1. La disponibilidad telefónica es de 24 h, dada la diferencia horaria.
2. Técnico de servicio / maestro de instalación 820,00 € tasa diaria
3. Los gastos de viaje son abonados separadamente.
German to English: Lagerung von Gummi-Metallteilen General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German Für die Lagerung von Gummi-Metallteilen der Firma Freudenberg Schwab gelten folgende Mindestanforderungen.
Bei der Lagerung in gut belüfteten Räumen und Temperaturen von -10 ºC bis 30 ºC verändern sich die Materialeigenschaften über einen Zeitraum von 6 Monaten nur unwesentlich.
Kurzfristig höhere Temperaturen, auch bis zu Temperaturen von 70 ºC sind zulässig (maximal 1-2 Stunden in der Summe über die gesamte Lagerungszeit).
Bei längerer Lagerung bei tiefen Temperaturen müssen die Teile vor der Montage je nach Bauteilgröße zwischen 24 und 48 Stunden bei 20 ºC "aufgetaut" werden, um zu vermeiden, dass z.B. die bei der Montage auftretenden höheren und meistens zwangsgeführten Deformationen nicht zu einer Beschädigung der Teile führen.
Bei einer längeren Lagerung, insbesondere bei hohen Temperaturen, wird der Elastomer künstlich gealtert, weshalb die Eigenschaften der Bauteile vor dem Einbau kontrolliert werden sollen.
Einzelgetriebe mit Motor: Getriebe mit Hilfe vom Motor laufen lassen (Drehzahl am Antrieb n1 = 500 U/min, 10 min jede Drehrichtung bei einer Umgebungstemperatur von 20 ºC).
Einzelgetriebe ohne Motor: Getriebe auf geeignete Art und Weise mit einem Motor verbinden und laufen lassen (Drehzahl am Antrieb n1 = 500 U/min, 10 min jede Drehrichtung bei einer Umgebungstemperatur von 20 ºC).
Translation - English The following minimal requirements are applied to the storage of rubber-metal parts of the company Freudenberg Schwab.
If stored in well-ventilated areas and at temperatures of -10 C to 30 ºC, the material properties change only marginally over a period of 6 months.
Short-term higher temperatures, even up to 70 ºC, are admissible (max. 1-2 hours in total throughout the entire storage period).
In case of prolonged storage at low temperatures, the parts must be “defrosted” before assembly during 24 to 48 hours at 20 ºC depending on their size in order to avoid the damaging of the parts through occurring and mostly intended higher deformations during the assembly.
In case of prolonged storage and especially at high temperatures, the elastomer is artificially aged and therefore the properties of the components must be checked before installation.
Single gear with engine: let the gear run by means of the engine (rotation speed at gear n1 = 500 r/min, 10 min in each direction of rotation at an ambient temperature of 20 ºC).
Single gear without engine: connect the gear to an engine in an appropriate way and let the gear run (rotation speed at gear n1 = 500 r/min, 10 min in each direction of rotation at an ambient temperature of 20 ºC).
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad Autónoma de Madrid
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2011. Became a member: Jul 2013.
English to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) German to Spanish (Germany: UniLeipzig) French to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) German to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras))
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, LogiTerm, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
****Creative and nonetheless strictly objective****
> General Profile
Thank you for visiting my profile! I am a native speaker of Spanish and a qualified freelance translator with one-year university teaching experience (University of Leipzig) in the field of legal and economic translation and 15 years intensive professional experience in the sector of industrial machinery and mechanical/electrical engineering (manuals, patents, website contents, etc.). I have also had the opportunity to translate in the medical/pharmacological, chemistry, energy, agriculture and software applications fields. I have collaborated on projects for: AENA Aeropuertos S.A., AIWP GmbH, Appsverse Inc., Audi AG, Brammer Group, Bürkle GmbH, Funn Media, Irizar Group, Landefeld Druckluft und Hydraulik GmbH, MKM Mansfelder Kupfer und Messing GmbH, Nokia, Ormazabal, Porsche AG, pro-beam AG, Rodeo Games, SEAT S.A., Silhouette International Schmied AG, Strama-MPS Maschinenbau GmbH, Superflow, Universidad del País Vasco, Wagggs, OMG Research...
Please see my attached CV for more information, certificates and references.
> Project History (recent)
Technical
Automotive:
- Tender specifications- High-bay warehouse with elevating platforms for car bodies
- Tender specifications – Suspension arm for rear axle
- Internal website for maintenance instructions regarding Irizar buses model i6 (hydraulic, mechanical and electrical systems)
- Training & internal promotion courses SEAT
- Welding manuals
- Operation manuals for torque converters & balancers
- Manuals on casting technology
- Operation manuals for air conditioners
- Operation manuals for landline and mobile phones
Technical standards:
- Test procedures for binding agents
- Use of chemicals in the agricultural sector
Energy sources:
- Contract for the installation of solar power plants
Medicine & medical technologies:
- Medical reports & discharge letters
- Research on RRMS ( Relapsing Remitting Multiple Sklerose) patients
- Research on hyperlipidemia patients
- Surveys on ankle implants
- Imaging techniques
- Drug-packaging industrial plant
- Dentistry, dental prosthetics
- Lab tools
Architecture & building:
- Civil works
- Installation of lifters and ramps
- Building protocols (incl. supply lines)
- Internal marketing material for opticians
- Leaflets and catalogues for an interior-design franchise
- Marketing Research (Impact Report) on the World Cup 2014
Software localisation
- Management software for a car body painting warehouse
- Various software applications for industrial buildings & machines
- A large range of mobile apps (business, social, entertainment...)
- Wordpress-plugin
- Mobile browser with improved Adobe Flash features
Media/literature
- Interviews for international sports events
- Game apps
Pedagogy & Social Development
- Book of classroom-activities promoting cooperation & integration
> CAT-tools
SDL Trados Studio Freelance 2019, SDL Multiterm 2019, SDL Passolo, MemoQ Translator Pro, LogiTerm, XBench, Transit NXT, Across v5.7, Déjà Vu, WordFast, OmegaT, Nitro Pro, Adobe InDesign...
> Rates & work dynamics
I like to consider my translation services from the the point of view of a continuous support for long-term clients, adapting to their needs and possibilities (including budget margins) on each assignment. Most important for me is that my clients make use of solid workflows which allow me/us to implement reasonable translation procedures and maintain good communication.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.