This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
History
Archaeology
Tourism & Travel
Cooking / Culinary
Food & Drink
Also works in:
Government / Politics
International Org/Dev/Coop
Internet, e-Commerce
More
Less
Rates
German to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Occitan / Langued'Oc - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Breton - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to Occitan / Langued'Oc - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
German to French: Regelungsvorhaben General field: Bus/Financial Detailed field: Government / Politics
Source text - German Mit dem Regelungsvorhaben soll (ausschließlich) jenen Machenschaften entgegengetreten werden, bei denen die Erzeuger und Händler in Verfolgung von Profitinteressen auf solche Chemikalien mit psychoaktivem Wirkpotenzial zurückgreifen, um die internationale Suchtmittelkontrolle und Drogengesetzgebung zu umgehen und so Sanktionen zu entkommen. Es soll verhindert werden, dass diese in unüberschaubarer Zahl existierenden, keinesfalls zum Konsum geeigneten Chemikalien missbräuchlich - und unter Inkaufnahme der für die vielfach jugendlichen, am Ausprobieren psychoaktiver Wirkungen interessierten potenziellen Käufer und Käuferinnen verbundenen Gesundheitsgefahren - von Erzeugern und Händlern vermarktet werden. Das neue Gesetz verfolgt daher den Ansatz, dass nicht nur einzelne Substanzen, sondern durch entsprechende Definition ganze chemische Verbindungsklassen im Wege generischer Definitionen mit Verordnung vorausschauend erfasst werden können, gerichtliche Straftatbestände betreffend das Inverkehrbringen dieser Substanzen gezielt angebotsseitig die Erzeuger und Händler treffen sollen - durch justizstrafrechtliche Tatbestände sollen die Erzeuger und Händler vom Inverkehrbringen der Substanzen zu Konsumzwecken zwecks Erreichung einer psychoaktiven Wirkung abgeschreckt werden -, oder, soweit sie sich nicht abschrecken lassen, für das von Profitinteressen geleitete Vermarkten von Substanzen und Produkten, bei deren Konsum ein erhebliches Gesundheitsrisiko nicht unwahrscheinlich ist, zur Verantwortung gezogen werden, die betreffenden Substanzen rasch beschlagnahmt und aus dem Verkehr gezogen werden können.
Translation - French Cette initiative réglementaire a exclusivement pour objectif d'entraver les agissements de ceux des fabricants et commerçants qui recourent à ces substances chimiques à effet psychoactif dans un but de profit commercial et afin de contourner délibérément les contrôles internationaux de stupéfiants et les législations en matière de drogue et par là même d'échapper à des sanctions. Il s'agit de faire en sorte que ces innombrables substances chimiques ne soient en aucun cas commercialisées de façon abusive par les fabricants et commerçants - et ce au prix de menaces pour la santé liées à l'expérimentation par une clientèle souvent jeune de produits à l'action psychoactive. La démarche de cette nouvelle loi veut donc que soient répertoriées en amont par arrêté, sous forme de définitions adaptées et dans le cadre de définitions génériques, des classes entières de composés chimiques et pas seulement des substances isolées. Les infractions pénales de la part des fabricants et commerçants, concernant la mise en circulation de ces substances, pourraient ainsi être constatées – il s'agit ici, par des états de faits juridiques, de dissuader les fabricants et commerçants de mettre sur le marché des substances pouvant être consommées pour leur action psychoactive. S'ils ne se laissent toujours pas décourager, il faut que leur responsabilité soit engagée dès lors que la consommation de ces substances et produits présente un risque non négligeable pour la santé et que les substances mentionnées soient enfin rapidement confisquées et retirées du marché.
More
Less
Translation education
Master's degree - Sorbonne (Paris IV)
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
Traduction et révision en langue française de documents en langue allemande à caractère commercial, normatif ou légal (tels que les actes juridiques : actes administratifs réglementaires, conventions, contrats, actes notariés, et cætera). Je travaille principalement pour des agences et / ou bureaux spécialisés, et collabore à différents projets européens (notamment au profit de diverses structures et institutions européennes) ainsi qu'universitaires (articles scientifiques pour les facultés et instituts de recherche)
Freiberuflich arbeite ich als Übersetzer & Korrektor in der Kombination Deutsch-Französisch ; zusätzlich auch aus dem Französichen ins Okzitanische bzw. ins Bretonnische. Als Geschichtswissenschaftler widme ich mich nicht nur dem Kulturbereich, sondern auch dem Handel (vor allem Internetversandhandel), dem Tourismus und dem Verwaltungswesen (Rechtsakten : Vereinbarungen, öffentliche Urkunden). Charakteristisch sind für mich ein abgeschlossenes Studium an der Sorbonne (PARIS IV) eine hohe Sprachkompetenz nach einem fünfjährigen Aufenthalt im deutschen Sprachraum sowie zehn Jahre Arbeitserfahrung. Da ich Wert auf Qualität lege, übersetze ich ausschließlich in meine Muttersprache französisch ; Zuverlässigkeit, Termintreue sowie Flexibilität sind somit für mich eine Selbstverständlichkeit. Ich verweile solange bei jedem Satz bis ich glaube, besser geht es nicht, achte dabei auf den Gesamtzusammenhang des Textes und zeige einen muttersprachlich eloquenten soliden Sprachstil. Daher werden leistungsgerechte Wort- beziehungsweise Zeilenpreise berechnet (vgl. hierzu die entsprechende Rubrik hier nebenstehend, bzw. supra).
Après cinq années d'expériences universitaires et professionnelles dans la plupart des pays germanophones (Autriche, Suisse, Luxembourg, Allemagne) je suis désormais installé comme traducteur-relecteur indépendant de l'allemand vers le français ma langue maternelle ainsi que du français à l'occitan et au breton. Ma formation initiale m'amène à travailler tant dans les sciences humaines et sociales que dans tout ce qui se rapporte à l'administration, à la localisation de sites internet ainsi qu'à la vente en ligne (tourisme, voyages). D'autres spécialités plutôt commerciales ou techniques m'intéressent également comme l'industrie agro-alimentaire ou la protection de l'environnement.
Experience with academic research, institutional and public communication, magazine publishing, website management (including localization).
Traduction technique de documents rédactionnels
Technische und redaktionelle Übersetzungen
Arreviradas tecnicas atau com redaccionau
Treiñ teknikel skridaozañ dreist pep tra
Keywords: Traduction, relecture, allemand, breton, français