This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Gestión local de los servicios de salud, agua potable y saneamiento General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Forage et pompage
Le forage est profond d’une soixantaine de mètres et la pompe est installée à environ 30 mètres. Le forage et le pompage ne présentent pas de problème de fonctionnement. Le système de chloration (pompe doseuse) a été perdu lors de sa livraison suite au tremblement de terre. Une nouvelle pompe doseuse doit être fournie et installée. Le pompage fonctionne environ 8 h par jour et est arrêté systématiquement la nuit.
Réservoirs de stockage
Il existe 2 réservoirs de stockage. Le premier, ancien mais fonctionnel, a une capacité de 30 m³ et a été construit par l’ONG PROTOS. Le second, d’une capacité de 60 m³ a été construit par le projet. Il est en bon état et est resté hermétique malgré quelques traces des effets du tremblement de terre. Les deux réservoirs sont interconnectés. La conduite de refoulement arrive dans l’ancien réservoir où un flotteur commande électriquement la marche/arrêt du pompage. Ce système est mal réglé ou mal adapté et induit un nombre trop important de cycle marche-arrêt de la pompe (plage de fonctionnement pas assez étendue). Le volume dans le second réservoir est régulé par une vanne à flotteur qui fonctionne correctement.
Réseau d’adduction et de distribution
Le réseau d’adduction et de distribution fonctionne normalement à l’exception des éléments ci-après
Une traversée aérienne de rivière doit être terminée pour connecter une des branches (actuellement desservie par une ancienne conduite).
Une seconde traversée enterrée sur environ 7 mètres (rivière Amaria) doit être prévue pour améliorer le fonctionnement hydraulique d’une antenne.
Une troisième traversée aérienne de rivière existe à la sortie du village. Les raccords de la conduite en acier galvanisé ont été mal réalisés et présentent déjà des traces de rouille. Ces raccords devraient être protégés par une peinture antirouille.
Le réseau traverse le pont avec des conduites aériennes en PVC, non protégées. Ces conduites devraient au minimum être peintes et idéalement remplacées par des conduites en acier galvanisé.
Ils restent un certain nombre de petites interventions de finition : dalles de couverture ou trapillons de chambres de vannes, fixation de conduites dans la buse passant sous la route, peinture et nettoyage des abords des réservoirs.
L’opérateur souhaiterait également une sectorisation du réseau pour faciliter la maintenance et l’entretien.
Translation - Spanish Perforación y bombeo
Se perforó a una profundidad de unos sesenta metros y la bomba se instaló a unos 30 metros. La perforación y el bombeo no presentan ningún problema de funcionamiento. El sistema de cloración (bomba dosificadora) se perdió durante su entrega debido terremoto. Deberá suministrarse e instalarse otra bomba dosificadora. El bombeo funciona unas 8 h al día y se para sistemáticamente por la noche.
Depósitos
Hay 2 depósitos. El primero, antiguo pero en funcionamiento, tiene una capacidad de 30 m³ y fue construido por la ONG PROTOS. El segundo, con una capacidad de 60 m³, fue construido para el proyecto. Se encuentra en buen estado y se mantuvo hermético a pesar de algunas marcas de los efectos del terremoto. Los dos depósitos están interconectados. La línea de presión llega hasta el depósito antiguo, donde un flotador controla eléctricamente la puesta en marcha y la interrupción del bombeo. El sistema está mal ajustado o mal adaptado e genera un número demasiado alto del ciclo de puesta en marcha-interrupción de la bomba (intervalo de funcionamiento demasiado breve). El volumen en el segundo depósito está regulado por una válvula de flotador que funciona correctamente.
Red de conducción y de distribución
La red de conducción y de distribución funciona con normalidad exceptuando los siguientes elementos:
Deberá terminarse un cruce aéreo de río para conectar una de las ramas (actualmente abastecida por una tubería antigua).
Habrá que prever un segundo cruce enterrado a unos 7 metros (río Amaria) para mejorar el funcionamiento hidráulico de una antena.
Hay un tercer cruce aéreo de río a la salida del pueblo. Los empalmes de la tubería en hierro galvanizado no se realizaron bien y ya presentan marcas de oxidación. Los empalmes se deberían proteger con una pintura antioxidante.
La red atraviesa el puente con tuberías aéreas de PVC no protegidos. Tales tuberías deberían por lo menos pintarse e idealmente reemplazarse por tuberías de hierro galvanizado.
Quedan por realizar algunas pequeñas intervenciones de acabado: placas de cubierta o tapas de las cámaras de válvulas, fijación de tuberías en el conducto que pasa por debajo de la carretera, pintura y limpieza de los alrededores de los depósitos.
El operador desearía también llevar a cabo una sectorización de la red para facilitar su mantenimiento.
Greek to Spanish: Proyecto técnico del Nuevo Museo de la Acrópolis General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Greek Το Νέο Μουσείο της Ακρόπολης - μία πρότυπη αρχιτεκτονική μήτρα του 21ου αιώνα που θα τροφοδοτεί στο Αττικό φως την παγκόσμια ακτινοβολία ενός θεμέλιου λίθου του πολιτισμού.
Η ενέργεια των γλυπτών της αρχαϊκής, της κλασσικής και ελληνιστικής περιόδου θα είναι πλέον αισθητή και αδιάσπαστη σε όλα τα σημεία της γης, αφού θα τροφοδοτείται αέναα από το Αττικό φως, τη διάσταση που θα αναδείξει την πλήρη τους μορφή…
Το Νέο Μουσείο της Ακρόπολης έχει χτιστεί στον πυρήνα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού και «πατάει στα νύχια», για να μη διαταράξει την οξύτητα και τη διαύγεια του πνεύματος εκείνης της εποχής.
Τα θεμέλιά του δονούνται από τον ήχο των εργαλείων του Πολύκλειτου…
Στηρίζεται στα ερείπια μιας πόλης- κράτους, που αποτελεί μέχρι σήμερα ένα ολοκληρωμένο μοντέλο σκέψης, ένα βασικό έρεισμα της εξέλιξης του Ανθρώπου…
Το Νέο Μουσείο είναι μία τέλεια αναφορά. Είναι μια πρότυπη αρχιτεκτονική μήτρα του 21ου αιώνα που εμπεριέχει, προστατεύει και ακτινοβολεί τη λαμπρότητα του παρελθόντος. Είναι ένα τέμενος διαλεκτικής με την εφαρμογή της Ζωής σήμερα και αύριο. Είναι ένα «φιλοσοφικό αλφάδι». Ένα σημείο της γης που δεν έχει σύνορα και ανήκει σε όλους.
Τα εγκαίνια ενός τέτοιου ενεργειακού σημείου του πλανήτη οφείλουν να έχουν αίσθημα και αισθητική που να τολμήσει να «αγγίξει» την τελειότητα των αγαλμάτων που στεγάζει .
Το Νέο Μουσείο της Ακρόπολης είναι ο λώρος μας με αυτό που θαυμάζουμε, το ανώτερο. Είναι έμπνευση. Είναι μέτρο. Είναι φόρος τιμής.
Με μια πρόταση, το concept συγκεφαλαιώνεται στην αλληλεπίδραση «μεταφοράς γνωστικής εμπειρίας» από το παρελθόν στο μέλλον.
Translation - Spanish El Nuevo Museo de la Acrópolis —un paradigma de matriz arquitectónica del siglo XXI que alimentará en la luz del Ática el resplandor mundial de una primera piedra de la civilización.
La acción de las esculturas de las épocas arcaica, clásica y helenística pasará a ser perceptible e inquebrantable en todos los puntos de la tierra, puesto que se alimentará eternamente de la luz del Ática, dimensión que dará a conocer la claridad del espíritu de aquella época.
Sus cimientos se estremecen por el sonido de las herramientas de Policlito... Se alza sobre las ruinas de una ciudad-estado, que representa hasta el día de hoy un modelo de pensamiento completo, un fundamento básico para el desarrollo del Hombre...
El Nuevo Museo es una referencia perfecta. Es un paradigma de matriz arquitectónica del siglo XXI que encierra, protege e irradia el esplendor del pasado. Es un santuario de dialéctica con la aplicación de la Vida del hoy y del mañana. Es una «plomada filosófica». Un punto de la tierra sin fronteras que pertenece a todo el mundo.
La inauguración de un punto energético del planeta de tal envergadura debe tener un sentimiento y una estética que se atreva a «rozar» la perfección de las estatuas que cobija.
El Nuevo Museo de la Acrópolis es el cordón que nos une con lo que admiramos, lo superior. Es inspiración. Es medida. Es tributo de honor.
Dicho en una frase, el concepto se resume en la interacción de un «traslado de experiencia cognoscitiva» entre el pasado y el futuro.
Greek to Spanish: Contrato General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Greek ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΚΑΙ ΟΡΟΙ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
Με την παρούσα σύμβαση η «εργολήπτρια» αναθέτει στον «δεύτερο συμβαλλόμενο», και ο τελευταίος αναλαμβάνει, έναντι της καθοριζόμενης στο κατωτέρω άρθρο 3 αμοιβής, την παροχή υπηρεσιών σε Έργα που θα πραγματοποιηθούν στην Χιλή βάσει του γνωστικού του αντικειμένου ηλεκτρολόγου μηχανικού, ενδεικτικά δε και όχι περιοριστικά την παροχή υπηρεσιών για
α. Την σύνταξη σχεδίων και μελετών των έργων που έχει αναλάβει από τρίτους την εκτέλεση ή εκτελεί για λογαριασμό τους και άπτονται του γνωστικού επιπέδου και του αντικειμένου της επιστημονικής κατάρτισης του δεύτερου συμβαλλόμενου.
β. Την διεκπεραίωση και έγκριση αυτών από τις αρμόδιες Υπηρεσίες.
γ. Την παρακολούθηση, έλεγχο και εποπτεία της καλής εκτέλεσης των εργασιών.
δ. Κάθε άλλη δραστηριότητα σχετική με το επιστημονικό του υπόβαθρο και την εμπειρία του που θα του αναθέτει η προαναφερθείσα εταιρεία
ε. Και γενικότερα κάθε εργασία που περιλαμβάνεται στο γνωστικό αντικείμενο του δεύτερου συμβαλλόμενου ως Ηλεκτρολόγου Μηχανικού, υπό τους ακόλουθους ορούς και συμφωνίες.
Translation - Spanish OBJETO Y CLÁUSULAS DEL CONTRATO
Con el presente contrato el «contratista» encarga a la «segunda Parte contratante», comprometiéndose ésta a cambio de la remuneración establecida más adelante en el artículo 3, la prestación de servicios de las Obras que se realizarán en Chile, conforme con su disciplina de ingeniería eléctrica, con carácter indicativo y no limitativo en la prestación de servicios para
a. La elaboración de planos y estudios de las obras, cuya realización haya sido encargada por terceros o que se realicen por cuenta propia, y tengan que ver con el conocimiento y la disciplina de la competencia científica de la segunda Parte contratante.
b. La tramitación y aprobación de éstos por las autoridades competentes.
c. El seguimiento, control y supervisión de la correcta ejecución de las obras.
d. Cualquier otra actividad relacionada con su formación científica y su experiencia que le encargará la mencionada empresa.
e. Y en general cualquier trabajo incluido en la disciplina de la segunda Parte contratante como Ingeniero Eléctrico, bajo las siguientes cláusulas y acuerdos.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Málaga (2006-2007)
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
Greek to Spanish (Universidad de Málaga) Greek to Catalan (Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) French to Catalan (Escuela Oficial de Idiomas) Spanish to Catalan (Generalitat de Catalunya)
More
Less
Memberships
AELC (Associació d'Escriptors en Llengua Catalana), Associació Catalana de Neohel·lenistes, Associació Catalana de Neohel·lenistes, ACEtt
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Linux, OpenOffice, Powerpoint, Trados Studio
Miembro de ACETT y AELC.
Vocal de la junta rectora de ACETT (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España)
Más de 10 años de experiencia en el sector de la traducción y la corrección, tanto literaria como técnica.
SERVICIOS:
Traducción literaria: novelas, ensayo, literatura infantil y juvenil, libros de divulgación, teatro, libros de texto, textos periodísticos y artísticos.
Corrección (castellano y catalán): corrección tipográfica, corrección de estilo, revisión de traducciones (del griego y el francés). Todo tipo de textos.
CLIENTES:
Editoriales:
Rayo Verde Editorial, Suma de Letras, Editorial Berenice, Editorial Funambulista, Bang Ediciones, Editorial La Fragatina, Edicions 62, Ediciones Urano, Planeta de Agostini Formación, Fundació Bernat Metge, Karakter Serveis Editorials, Avant Editorial.
Agencias de traducción:
Intertext S.L., Amplexor Portugal, Nova Language Services, Eurologos Thessaloniki, SOMOS Traductores, B2B Translation, International House, Gestión de Proyectos y Traducciones Barcelona 2002, Interverbum Michael Tsertsides & CO O.E
Instituciones:
Diputación de Barcelona, Diputación de Tarragona, Institució de les Lletres Catalanes.
Museos:
Humoristan (Museo del Humor Gráfico), Centre de Culttura Contemporània de Barcelona (CCCB), Museu d’Art Modern de Tarragona.
......................................................................................................................
ENGLISH
More than 10 years of experience in literary and technical translation and proofreading (Greek, French > Spanish, Catalan).
Web site: http://merceguitartribas.wixsite.com/serveislinguistics
Proofreading (Spanish and Catalan): Copy-editing, typographic proofreading, translations review (from Greek/French). All kind of texts.
CLIENTS:
Publishing houses:
More than 15 books translated until now for Rayo Verde Editorial, Suma de Letras, Editorial Berenice, Editorial Funambulista, Bang Ediciones, Editorial La Fragatina, Edicions 62, Ediciones Urano, Planeta de Agostini Formación, Fundació Bernat Metge, Karakter Serveis Editorials, Avant Editorial.
Translation companies:
Intertext S.L., Amplexor Portugal, Nova Language Services, Eurologos Thessaloniki, SOMOS Traductores, B2B Translation, International House, Gestión de Proyectos y Traducciones Barcelona 2002, Interverbum Michael Tsertsides & CO O.E
Institutions:
County Council of Barcelona, County Council of Tarragona, Institució de les Lletres Catalanes.
Museums:
Humoristan (Graphic Humor Museum), Centre de Culttura Contemporània de Barcelona (CCCB), Museu d’Art Modern de Tarragona.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.