This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: "Children of the Corn" by Stephen King, adopted by method of Ilya Frank. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English She gave him a cold, neutral look . “Yes, Burt. I know we're in Nebraska, Burt. But where the hell are we?”
“You've got the road atlas. Look it up. Or can't you read?”
“Such wit. This is why we got off the turnpike. So we could look at three hundred miles of corn. And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson.”
He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white. He decided he was holding it that tightly because if he loosened up, why, one of those hands might just fly off and hit the ex-Prom Queen beside him right in the chops. We’re saving our marriage, he told himself. Yes. We’re doing it the same way US grunts went about saving villages in the war.
Translation - Russian She gave him a cold, neutral look (она посмотрела на него холодным, безразличным взглядом: «дала ему холодный, безразличный взгляд»; to give). “Yes, Burt (да, Берт). I know we're in Nebraska, Burt (я знаю, что мы в Небраске, Берт). But where the hell are we (но где мы, черт возьми, находимся; the hell — черт возьми, все-таки; hell — ад, преисподняя)?”
“You've got the road atlas (у тебя есть атлас дорог). Look it up (посмотри; to look up — искать /что-либо в справочнике/). Or can't you read (или ты не умеешь читать)?”
“Such wit (так остроумно; wit — остроумие; остряк). This is why we got off the turnpike (вот почему мы свернули с главной магистрали; to get off — сойти, уходить от). So we could look at three hundred miles of corn (чтобы мы могли созерцать триста миль кукурузы; ¬corn — зерно; зерновые, злаки наиболее важные для данного региона: пшеница /в Англии/; кукуруза, маис /в Америке/). And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson (и наслаждаться остроумием и мудростью Берта Робсона).”
He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white (он сжимал руль так сильно, что костяшки его пальцев побелели: «были белыми»; to steer — управлять; править рулем; wheel — колесо; /= steering wheel/ рулевое колесо, руль). He decided he was holding it that tightly because if he loosened up (он решил, /что/ держит руль так крепко, потому что, если он ослабит хватку), why, one of those hands might just fly off and hit the ex-Prom Queen beside him right in the chops (чего доброго, одна из этих рук просто сорвется и ударит бывшую королеву студенческого бала, /сидящую/ рядом с ним, прямо в челюсть; Prom — студенческий бал; why — почему; выражает в зависимости от контекста удивление, нетерпение и другие эмоции). We’re saving our marriage, he told himself (мы спасаем наш брак, сказал он себе; to tell). Yes. We’re doing it the same way US grunts went about saving villages in the war (мы делаем это так же: «таким же способом», как американские солдаты спасали деревни во время /вьетнамской/ войны; way — путь; дорога; метод; способ; US = United States /of America/ — Соединенные Штаты /Америки/; grunt — хрюканье; ворчанье; хрип; солдат или морской пехотинец Соединенных Штатов /особенно во время войны во Вьетнаме; от звука, который он якобы издает под тяжестью боевого снаряжения/; to go about… — приниматься /за что-либо/, осуществлять /что-либо как-либо/).
English to Russian: "Dolan's Cadillac" by Stephen King, adopted by method of Ilya Frank General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I came close to losing hope.
He was well guarded, you see; so well guarded. He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him, and the Cadillac itself was armor plated. The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type favored by dictators in small, uneasy countries.
Then, that last time, I saw how it could be done — but I did not see it until after I'd had a very bad scare.
I followed him back to Las Vegas, always keeping at least a mile between us, sometimes two, sometimes three. As we crossed the desert heading east his car was at times no more than a sunflash on the horizon and I thought about Elizabeth, how the sun looked on her hair.
Translation - Russian I came close to losing hope (я уже почти потерял надежду: «я подошел близко к потере надежды»).
He was well guarded, you see (его хорошо охраняли, понимаете; see — видеть; понимать, знать, осознавать); so well guarded (так хорошо охраняли). He went nowhere without those two heavily armed gorillas with him (он никуда не ходил без этих двух вооруженных до зубов: «весьма/очень вооруженных» горилл, сопровождающих его: «с ним»; heavily — тяжело, громоздко; весьма, в большой степени), and the Cadillac itself was armor plated (и сам «Кадиллак» был бронированным; armor = armour — доспехи, броня, латы; plated — покрытый тонким слоем золота, серебра; покрытый броней). The big radial tires it rolled on were of the self-sealing type (большие радиальные шины, на которых он катил, были самогерметизирующегося типа) favored by dictators in small, uneasy countries (/который весьма/ популярен среди диктаторов в небольших, неспокойных странах; favored — привилегированный, пользующийся преимуществом, поддержкой, вниманием; uneasy — неудобный; тревожный, беспокойный).
Then, that last time, I saw how it could be done (тогда, в тот последний раз, я понял, как это можно сделать; to do) — but I did not see it until after I'd had a very bad scare (но понял я это лишь после того, как до смерти перепугался: «но я не видел этого раньше, чем у меня был сильный испуг»; I’d = I had; bad — дурной, плохой, скверный; сильный /о неприятных ощущениях/).
I followed him back to Las Vegas (я следовал за ним, обратно, в Лас Вегас), always keeping at least a mile between us (всегда придерживаясь /расстояния/, по крайней мере мили, между нами; mile — миля /мера длины, различная в разных странах; английская миля = 1609 метров/), sometimes two, sometimes three (а временами двух, и даже трех: «иногда две, иногда три»). As we crossed the desert heading east (когда мы пересекали пустыню, держа направление на восток) his car was at times no more than a sunflash on the horizon (его машина была порой не более, чем солнечный отблеск на горизонте; sun — солнце; flash — вспышка, сверкание) and I thought about Elizabeth (и я думал о Элизабет), how the sun looked on her hair (как солнце сверкало в: «выглядело на» ее волосах).
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2010.