This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Italian: Twins talk about life before birth General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - German
Zwillinge unterhalten sich VOR der Geburt
„Glaubst du eigentlich an ein Leben NACH der Geburt?“
„Ja das gibt es. Unser Leben hier ist nur dazu gedacht, dass wir wachsen und uns auf das Leben nach der Geburt vorbereiten, damit wir stark genug sind für das, was uns erwartet.“
„Blödsinn, das gibt es doch nicht. Wie soll den das überhaupt aussehen, ein Leben nach der Geburt?“
„Das weiß ich auch nicht genau. Aber es wird sicher viel heller als hier sein. Und vielleicht werden wir herumlaufen und mit dem Mund essen.“
„So ein Unsinn! Herumlaufen, das geht doch gar nicht. Und mit dem Mund essen, so eine komische Idee. Es gibt doch die Nabelschnur, die uns ernährt. Außerdem geht das Herumlaufen überhaupt nicht, die Nabelschnur ist doch jetzt schon viel zu kurz.“
„Doch, das geht ganz bestimmt. Es wird eben alles nur ein bisschen anders.“
„Es ist noch nie zuvor einer zurückgekommen von – nach der Geburt. Mit der Geburt ist das Leben zu Ende. Und das Leben ist eine Quälerei und dunkel...“
„Auch wenn ich es nicht genau weiß, wie das Leben nach der Geburt aussieht, jedenfalls werden wir dann unsere Mutter sehen und sie wird für uns sorgen.“
„Mutter? Du glaubst an eine Mutter? Wo ist sie denn bitte?“
„Na hier, überall um uns herum. Wir sind und leben in ihr und durch sie. Ohne sie könnten wir gar nicht sein!“
„Quatsch! Von einer Mutter habe ich noch nie etwas bemerkt, also gibt es sie auch gar nicht.“
„Doch, manchmal, wenn wir ganz still sind, kannst du sie singen hören. Oder sie spüren, wenn sie unsere Welt streichelt........“
Heidi Gerhardt
(entnommen aus APM – Journal 3. Quartal 07)
Translation - Italian
Gemmelli parlano fra di loro PRIMA della nascita
>Ma tu credi che esista una vita DOPO la nascita?
>Sì che esiste. La nostra vita qui ha solo lo scopo di farci crescere e di prepararci alla vita dopo la nascita, per essere abbastanza forti per ció che ci aspetterà.
>Sciocchezza, questo non esiste. Come dovrebbe essere allora una vita dopo la nascita?
>Non lo so neanche io tanto bene. Ma sicuramente sarà molto più luminosa di qui. E magari cammineremo e mangeremo con la bocca.
>Ma che stupidaggine! Camminare, questo non è proprio possibile. E mangiare con la bocca, che idea ridicola. Per questo c’è il cordone che ci nutre. Inoltre camminare non può funzionare perché il cordone è troppo corto già ora.
>Sì, sicuramente funzionerà. Solo che sarà tutto un po’ diverso.
>Non è mai tornato indietro nessuno – dopo la nascita. Con la nascita la vita termina. E la vita è un continuo tormento ed è buia…
>Anche se non so bene come sarà la vita dopo la nascita, in ogni caso vedremo nostra madre che si prenderà cura di noi.
>Madre? Tu credi che esista una madre? E dov’è allora?
>È qui, dappertutto attorno a noi. Noi siamo e viviamo dentro di lei e attraverso di lei. Senza di lei non potremmo esistere!
>Sciocchezze! Non me ne sono mai accorto di una madre, quindi non esiste.
>Sì, a volte, se siamo molto silenziosi, la puoi sentire cantare. Oppure la puoi intuire, quando accarezza il nostro mondo……
Italian to German (Johannes Gutenberg University of Mainz) German to Italian (Johannes Gutenberg University of Mainz) English to German (Johannes Gutenberg University of Mainz)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
1999-2007Freelancer Translation Office in Germersheim, Germany.
my clients were:Schneider Automation GmbH, Dr. Reisacher KG, PBP, docuserve.
2007Translator degree for Italian and English, mother tongue German, supplementary subjects: Medicine and Engineering, at the Johannes Gutenberg-University Mainz, Institute for Cultural and Linguistic Studies in Germersheim.
till todayI have taught English, Italian and German to various people, from children to adults in many lanuage projects. One of these is "Sardegna Speaks English" of the Region Sardinia in Italy.
2010Freelancer Translation Office in Cardedu, Italy.
my expertise: health sciences, nutrition, biology, biochemistry, tourism, education and teaching, arts and literature, engineering, medicine, law, website translation.
I also do website translations or proofreading jobs.