This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Medical: Health Care
Poetry & Literature
Nutrition
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Also works in:
Journalism
Advertising / Public Relations
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 26 - 36 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 26 - 36 USD per hour English to Portuguese - Rates: 30 - 40 USD per hour
PayPal, Western Union, Western Union, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Implantable defibrillator with left ventricular assist device compatibility Detailed field: Medical (general)
Source text - English Implantable defibrillator with left ventricular assist device
compatibility
Hanno Oswald, Gunnar Klein, Martin Struber, Ajmal Gardiwal
Department of Cardiovascular Medicine, Hannover Medical School, Carl-Neuberg-Str. 1, 30625 Hannover, Germany
Department of Cardiothoracic, Transplantation and Vascular Surgery, Hannover Medical School, Hannover, Germany
1. Introduction
Left ventricular assist device (LVAD) implantation has become an alternative treatment option to urgent heart transplantation in end-stage heart failure patients with marked improvement of patient functional status as well as quality of life. Ventricular arrhythmias have been reported in a high amount of LVAD recipients in retrospective observations of pulsatile LVAD device recipients with only little hemodynamic impairment in most patients during LVAD support. The role of ventricular arrhythmias in smaller modern LVAD devices with continuous blood flow on the other hand remains unclear, since passive pulmonary perfusion and left ventricular filling may be impaired during arrhythmia. ICD therapy has become the treatment of choice for prevention of sudden cardiac death due to ventricular tachyarrhythmias in heart failure patients.
Many patients receiving an LVAD already have an ICD implanted or receive ICD implantation following LVAD implantation. Three case reports about interactions between an ICD and LVAD have been previously reported. Incompatibility of the HeartMate-II LVAD (Thoratec, Pleasanton, CA, USA) and the Atlas V-193 ICD (St Jude Medical, Sunnyvale, CA, USA) lead to loss of ICD to programmer telemetry during LVAD support, requiring surgical ICD replacement. Another case was reported recently with an incompatible Ovatio VR single-chamber ICD implanted at the left pectoral region (Sorin, Milan, Italy), where normal ICD telemetry could be restored by displacement of the device and leads to the right pectoral region. ICD incompatibility was caused by electromagnetic interference from the LVAD impairing telemetry communication from ICD to programmer.
2. Methods and results
Addressing the question of device compatibility, we conducted a review of all ICD devices implanted in LVAD recipients in our institution’s LVAD registry, identifying 39 patients, who received LVAD implantation between July 2005 until January 2009 with the HeartMate-II and had ICD protection. Forty-six ICD devices were identified as presented in Table 1. This number exceeded the number of patients due to device replacement operations for battery depletion in four patients. All patients had transvenously implanted endocardial ICD leads. We identified four ICDs which had to be replaced for device incompatibility, leading to loss of ICD to programmer telemetry immediately after implantation of the LVAD. These were one Atlas VR V-193, one EpicqHF V-350 and one EpicqVR V-196 (all St Jude Medical, Sunnyvale, CA, USA) and one Ovatio DR (Sorin, Milan, Italy). All four devices operated without error after explantation. Programming was unchanged to settings before LVAD implantation and when stored electrograms were printed and evaluated, it became apparent, that one device had sensed and treated ventricular tachycardia correctly by overdrive pacing during the incompatible period (EpicqHF V-350). However, except for lacking telemetry, no changes in ICD programming were documented and device function was not inhibited by electromagnetic interference. No artefact sensing was documented in ICD episode storage suggesting induction of noise sensing by HeartMate-II electromagnetic emission. Device incompatibility with loss of ICD to programmer telemetry was independent of LVAD settings. Different settings of LVAD revolutions per minute (RPM) could not restore ICD telemetry in any ICD case, while one previously implanted cardiac pacemaker in a HeartMate-II recipient (Affinity DR, St Jude Medical, Sunnyvale, CA, USA) could be successfully interrogated and programmed at 8200 RPM with loss of telemetry at 9400 RPM and 11,000 RPM with regular pacemaker function documented by ECG.
Translation - Spanish Desfibrilador implantable compatible con dispositivos de asistencia ventricular izquierda
Hanno Oswald, Gunnar Klein, Martin Struber, Ajmal Gardiwal
Departamento de Medicina Cardiovascular, Facultad de Medicina de Hannover, Carl-Neuberg-Str.1, 30625 Hannover, Alemania
Departamento de Cirugía Cardiotorácica, Transplante y Cirugía Vascular, Facultad de Medicina de Hannover, Hannover, Alemania
1. Introducción
La implantación de dispositivos de asistencia ventricular izquierda (LVAD, por sus siglas en inglés) se ha convertido en la alternativa de tratamiento para el transplante cardíaco de emergencia en pacientes con insuficiencia cardíaca en la fase terminal, a la vez de demostrar una marcada mejoría tanto en la condición funcional como en la calidad de vida. Las arritmias ventriculares se han documentado en un alto número de receptores de LVAD, en observaciones retrospectivas de receptores de dispositivos LVAD de flujo pulsátil, con tan sólo una pequeña disfunción hemodinámica en la mayoría de los pacientes con asistencia de LVAD. Por otra parte, el rol de las arritmias ventriculares con dispositivos LVAD más pequeños y modernos que proveen un flujo sanguíneo continuo, sigue siendo ambiguo, ya que la perfusión pulmonar pasiva y el llenado del ventrículo izquierdo pueden no estar funcionando durante una arritmia. La terapia con CDI (Cardioversor-desfibrilador implantable) se ha convertido en el tratamiento de preferencia para la prevención de la muerte súbita cardíaca debido a taquiarritmias ventriculares en pacientes con insuficiencia cardíaca.
Muchos pacientes que reciben un LVAD ya tienen un CDI implantado o bien, reciben un implante de CDI seguido de un implante de LVAD. Se ha informado de tres casos anteriormente documentados respecto a la interacción entre un CDI y un LVAD. La incompatibilidad entre el LVAD HeartMate II (Thoratec, Pleasanton, CA, EE.UU.) y el CDI Atlas V-193 (St. Jude Medical, Sunnyvale, CA, EE.UU.) conlleva el deterioro del programador de telemetría del CDI, hallado durante la asistencia del LVAD, requiriéndose el reemplazo del CDI mediante intervención quirúrgica. Se ha documentado recientemente otro caso con un CDI unicameral Ovatio VR que resultó incompatible al ser implantado en la región pectoral izquierda (Sorin, Milan, Italia), donde pudo restablecerse una telemetría normal del CDI por medio del desplazamiento del dispositivo, conduciéndolo a la región pectoral derecha. La causa de incompatibilidad del CDI fue una interferencia electromagnética del LVAD, alterando la comunicación telemétrica del programador del CDI.
2. Métodos y resultados
Con el objetivo de resolver la cuestión sobre compatibilidad de dispositivos, se llevó a cabo una evaluación de todos los dispositivos CDI implantados en receptores de LVAD en nuestra institución de registro de LVAD, identificando 39 pacientes que recibieron implantes de LVAD con el modelo HeartMate-II y tenían protección del CDI, entre julio de 2005 y enero de 2009. Se identificaron cuarenta y seis dispositivos de CDI, como se presenta en la Tabla 1. Este número superó el número de pacientes con intervenciones quirúrgicas debido a reemplazo de dispositivos, cuatro de ellos por agotamiento de las baterías. Todos los pacientes tenían CDI implantados en forma intravenosa mediante catéteres intracardíacos. Identificamos cuatro dispositivos CDI que tuvieron que ser reemplazados por incompatibilidad de dispositivos, conduciendo a un deterioro del programador de telemetría del CDI inmediatamente después de haberse implantado el LVAD. Estos fueron: un Atlas VR V-193, un EpicqHF V-350 y un EpicqVR-V 196 (los tres modelos del St. Jude Medical, Sunnyvale, CA, EE.UU.) y un Ovatio DR (Sorin, Milan, Italia). Los cuatro dispositivos funcionaron sin ningún error después de su explantación. La programación no sufrió cambios en los ajustes antes del implante de LVAD y cuando los electrogramas guardados se imprimieron y evaluaron, resultó evidente que un dispositivo (EpicqHF V-350) había reconocido y tratado la taquicardia ventricular correctamente, sobremultiplicando el ritmo durante el período incompatible. Sin embargo, excepto por falta de telemetría, no se registraron cambios en la programación del CDI y la función del dispositivo no resultó inhibida por interferencia electromagnética. No se han detectado incidentes en la memoria sensorial del CDI que sugiera una inducción del ruido percibido por la emisión electromagnética del HearMate-II. La incompatibilidad de dispositivos por el deterioro del programador de telemetría del CDI resultó independiente de los ajustes del LVAD. Los diferentes ajustes de revoluciones por minuto (RPM) del LVAD no pudieron restablecer la telemetría en ningún CDI, mientras que un marcapasos cardíaco que había sido implantado previamente en un receptor de HeartMate-II (modelo Affinity DR, St Jude Medical, Sunnyvale, CA, EE.UU.) pudo examinarse y programarse satisfactoriamente a 8.200 RPM con un deterioro de la telemetría a 9.400 y 11.000 RPM, y con una función regular del marcapasos registrada mediante un electrocardiograma.
Portuguese to Spanish: Excerpt from the book: Mar e Tudo General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Author: José Francisco Costa
Director of LusoCentro at Bristol Community College- Fall River, Massachusetts- USA
SCHOOL BUS
- Anda, querido! Levanta-te !...
Ainda não tinha descansado os olhos regalados de tanto sinó que cobria tudo, e já minha mãe me mandava para a escola. A neve ultrapassou de longe a realidade que os meus sonhos eram. Mas a sequência daquele ritual de todas as manhãs permanecia a mesma . Tinha que me levantar sem pensar mais em dormir. Lavar a cara. Vestir-me. Rezar. Comer. E andar pela porta fora direitinho para a escola. Se a porta da cozinha não se abrisse para um minúsculo pátio, ao cimo de quatro escadas descendo para um quintal de passeios de cimento e cercado de arame; se não fosse o cheiro diferente das roupas, do ar, das pessoas e das casas e das coisas; se não fosse sei lá o quê no sol e no céu que não era exactamente o mesmo do dia anterior... e sentir-me-ia ainda nas ilhas, no limiar de mais um dia do rapazinho de bata branca e mala de fardo à tiracolo. As vozes eram ainda as mesmas, nessa manhã.
" Nunca se olha para trás" - dizia minha avó, a rematar a ladainha de admoestações que o coração de minha mãe ditava pela boca fora. E eu obedecia só até ao fim da escada, quando as duas me punham os olhos em cima pela última vez durante quase um dia inteiro. Eu corria então para alcançar um bando de batas brancas que enegrecia atrás do fumo da camioneta da carreira. Era o Raul, o Manel Sapatinho, o Mariano e meu primo Carlinhos. Pés descalços afeitos às pedras da calçada, voávamos como pássaros estouvados na tentativa de nos agarrarmos à escada que subia para o tejadilho do autocarro. E assim íamos num cacho, por milagre dependurado, até à paragem seguinte. E vinha a Praça, depois a casa da Donana e o papagaio que falava mal, e, por fim, a escola com o sô pressor, à porta, armado de régua de castanho, muito grossa, para quem chegava tarde nas horas e nas respostas.
Só que desta vez, o "levanta-te que são horas" veio acompanhado de uma frase nova que trazia também outra tonalidade.
- Olha que a camioneta da escola não espera por ti...
Mas não era necessário. Tinha acordado cedo. E, quando o despertador materno me avisou, já eu me encontrava, de joelhos sobre uma cadeira da cozinha, contemplando, absorto, a neve que cobria por completo o espaço que separava a nossa casa da do vizinho.
- Já 'tou aqui mamã... Olha ! O que 'tá ali no chão!
- É um louvar-a-deus ...
E a sua voz trouxe-me a ilha de longe, mas de muito fresca memória. Pareceu-me ouvir o Joãozinho do Sô Miguel que regalava as nossas tardes contando-nos as suas idas a Lisboa. Era lá que havia neve aos montes. Assegurava-nos que tinha subido a uns picos muito altos, onde nem a camioneta conseguia chegar. E era tudo branquinho à volta. Era tudo mais branco que os homens que trabalham no forno da cal.
Translation - Spanish SCHOOL BUS
—Vamos, querido. ¡Levántate!
Todavía los ojos alborozados no habían reposado de tanta esnou que lo cubría todo, y ya mi madre me estaba mandando para la escuela. La realidad de la nieve traspasó con creces mis sueños y, sin embargo, la secuencia de aquel ritual de todas las mañanas permanecía intacta. Tenía que levantarme sin pensar en volver a dormir: lavarme la cara, vestirme, rezar, comer y salir por la puerta de calle derechito para la escuela. Si la puerta de la cocina no se abriese hacia un minúsculo patio al tope de cuatro escaleras que conducían a un huerto con senderos de cemento y una cerca de alambre, si no fuese diferente el olor de la ropa, del aire, de las personas, y de las casas y las cosas, si no fuese…cómo decirlo, que el sol y el cielo no eran exactamente los mismos del día anterior… todavía me hubiese sentido en las islas, en el inicio de un día más de chiquillo con guardapolvo blanco y maleta de fardo sesgada sobre el hombro. Las voces aún eran las mismas, en esa mañana.
"Nunca se mira atrás" decía mi abuela, rematando la cantinela de sermones que mi madre clamaba con el corazón en la boca. Y yo obedecía, sólo hasta el final de la escalera, en que las dos me ponían los ojos encima por última vez durante casi un día entero. Entonces, yo corría para alcanzar una banda de guardapolvos blancos que se ennegrecían detrás del humo del autobús. Eran Raul, Manel Sapatinho, Mariano y mi primo Carlinhos. Con los pies descalzos habituados a las piedras de la calzada, volábamos como pájaros alocados en la tentativa de aferrarnos a la escalera que subía hacia el tejadillo del autobús. Y así íbamos apiñados, colgados por milagro hasta la parada siguiente. Y venía la Plaza, después la casa de Donana y el loro que decía palabrotas y, por fin, la escuela, con el seor profeso' en la puerta, armado con regla de castaño, muy gruesa, para darle a quien llegara tarde en las horas y en las respuestas.
Sólo que esta vez, el "levántate que ya es hora" vino acompañado de una frase nueva que también traía otra tonalidad.
─ Mira que el ómnibus de la escuela no espera por ti…
Pero no era necesario. Me había levantado temprano. Y cuando el despertador materno me avisó, ya me encontraba de rodillas sobre la silla de la cocina contemplando absorto la nieve que cubría por completo el espacio que separaba nuestra casa de la del vecino.
─ Ya 'stoy aquí, mamá… ¡Mira eso que 'stá allí en el piso!
─ Es una alabanza a Dios…
Y su voz me trajo la isla desde lejos, y de muy fresca memoria.
Me pareció oír a Joãozinho, el hijo de Don Miguel, que deleitaba nuestras tardes contándonos sus idas a Lisboa. Era allá en donde había nieve en los montes. Nos aseguraba que había escalado unos picos muy altos, adonde ni el ómnibus conseguía llegar. Y era todo blanquito alrededor. Era todo más blanco que los hombres que trabajaban en el horno de cal.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
Born and raised in Buenos Aires, Argentina, I immigrated to the United States in 2001, where I lived for ten years. After my arrival, I reinforced my English and Portuguese and enrolled in college to complete an interpreting course in Portuguese and English for the purpose of working in hospitals. Concurrently, I completed an advanced mentoring program for translators in the medical field, where I could put my Spanish writing skills to good use.
For the last 3 years in the United States, I worked as a freelance translator for a Spanish newspaper, a clinic, and direct clients. I carried out some interpreting assignments for a number of agencies and regularly attended conferences and seminars.
Near the end of 2011, I moved to Argentina where I continue to work as a translator.
You will find a webinar's certificate here by clicking this link:
You can find more information in the attached resume.
Keywords: English and Portuguese medical translator into Spanish (general, cardiology, oncology, urology, gynecology), writing skills, nutrition, education, children's books, environmental issues. See more.English and Portuguese medical translator into Spanish (general, cardiology, oncology, urology, gynecology), writing skills, nutrition, education, children's books, environmental issues, psychology, sociology, New England Translators Association(NETA), ProZ, Trados 2007, Spanish, Portuguese, and English medical interpreter.. See less.