This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: "Base Instincts" by Jonathan H Pincus- General Neurlogy General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - English English
Culpepper was one of the first criminals I had seen whose damage occurred in adulthood, had a clear date of onset, a cause, and a well-defined location in the brain. My examination indicated that he had sustained two kinds of damage: developmental and physical. His mind had been damaged by a horrible childhood, and his frontal lobes had been ruined in an automobile accident. Culpepper crystallized for me two of the disparate elements I had regularly found in violent individuals. The sexual abuse he suffered in his childhood was necessary to establish his pedophilic urges but had not been sufficient to set them off. Having been a victim of childhood sexual abuse imprinted on him the urge to sexually victimize children. He had carried this imprint and the impulses had been inhibited by the frontal lobe of his brain. Absent the prior abuse, Culpepper, like the vast majority of people who have sustained brain damage, might have been emotionally blunted, impaired in his concerns about the consequences of his acts, limited in the capacity to be self-critical, and may have even had reduced sexual inhibitions He would probably not, however, had the specific desire to sexually abuse in childhood and this traumatic brain damage had transformed him into the perpetrator of a sexual crime against a child. This case and cases like it led me and my colleague, Dr. Dorothy Lewis, to develop a new theory, one that has the capacity to explain violent crime. According to this theory, the elements we had found in other murderers interact in the same manner as they had in the case of Louis Culpepper. It is the interaction of childhood abuse with neurologic disturbances and psychiatric illnesses that explains murder. Abuse generates the violent urge. Neurologic and Psychiatric diseases of the brain damage the capacity to check that urge.
Translation - Spanish Español
Culpepper fue uno de los primeros criminales que vi cuyo daño ocurrió siendo adulto, tuvo lugar en determinada fecha, tuvo una causa, y una localización bien definida en el cerebro. Mi examen indicó que había recibido dos clases de traumas: del desarrollo y físico. Su mente había sufrido el daño de una niñez horrenda, y sus lóbulos frontales habían sido dañados en un accidente de auto. Culpepper resumía para mí dos de los elementos dispares que había encontrado generalmente en individuos violentos. El abuso sexual que había sufrido en la niñez fue necesario para establecer sus impulsos pedófilos pero no había sido suficiente para detonarlos. El haber sido víctima de abuso sexual en la niñez estimuló en él el impulso de victimizar niños sexualmente. Él había traído consigo ésta huella y los impulsos que le generó durante su vida. Antes del accidente automovilístico, esos impulsos habían sido inhibidos por el lóbulo frontal de su cerebro. Descontando el abuso previo, Culpepper, como la gran mayoría de las personas que han tenido daño cerebral, puede haber sido emocionalmente rudo, con poca capacidad para medir las consecuencias de sus actos, con una habilidad disminuida para la autocrítica, e incluso una reducida capacidad de inhibición sexual. Sin embargo, probablemente no habría tenido el deseo específico de abusar sexualmente a niños. En su interacción, el abuso sexual sufrido en la niñez y este daño cerebral traumático lo habían transformado en el responsable del crimen sexual contra un niño. Este y otros casos iguales me llevaron, junto a mi colega, la Dra Dorothy Lewis, a desarrollar una nueva teoría que tiene la virtud de explicar el crimen violento. De acuerdo con esta teoría, los elementos que habíamos hallado en otros asesinos interactúan de la misma manera que en el caso de Louis Culpepper. Es la interacción entre el abuso en la niñez, los disturbios neurológicos y la enfermedad mental lo que explica el asesinato. El abuso genera los impulsos violentos. Las enfermedades neurológicas y psiquiátricas del cerebro dañan la capacidad de controlar ese impulso.
English to Spanish: Robert D Hare's "Without Conscience"1998 (page 189) Guilford Press General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English A forensic Psychiatrist in a southern state recently told me that he was able to argue successfully in court that his client, whom he had diagnosed as a psychopath, was not responsible for a murder because "your research shows that psychopaths suffer from organic brain damage." It soon became clear that he was referring to a recently published neuropsychological study in which we actually concluded that psychopaths did not suffer from organic brain damage, as measured by standard tests. His submission to the court on behalf of his client was based on an erroneous reading of our study. The psychiatrist's mistake was a lifesaver for his client: He avoided the death penalty.
Translation - Spanish No hace mucho un psiquiatra forense de un estado sureño me comentó que logró argumentar con éxito en corte que su cliente, a quien había diagnosticado como psicópata, no era culpable en un cargo de asesinato porque "la investigación que usted hizo demuestra que los psicópatas padecen daño cerebral orgánico". En seguida quedó claro que se refería a un estudio neuropsicológico publicado poco tiempo atrás en el que ciertamente habíamos concluido que los psicópatas no padecían daño cerebral orgánico, según las lecturas de los tests estandarizados. Su argumentación en corte en favor de su cliente se basaba en una interpretación errónea de ese estudio. El error del psiquiatra significó un salvavidas para su cliente: evitó que fuese condenado a muerte.
English to Spanish: Wensley Clarkson: “Whatever Mother Says…” 1995 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English FROM ENGLISH
“PLEASE! PLEASE LET ME OUT OF HERE!” The screams and moans coming from that closet soon became like audible wallpaper in the Knorr household. No one seemed to notice the sounds, but then Theresa Knorr had insisted on stuffing towels underneath the door to the closet so that it muffled her daughter’s cries for help. No one seemed concerned about Sheila, except Terry, by now fourteen years of age. She strained her ears to listen to any telltale signs of her sister’s condition inside that small closet. A few days after she was locked in there for the second time, Terry heard Sheila rustling around, desperately peeling off her clothes because of the sweltering eighty-five degree heat that drifted through the day and much of the night. The third day after Sheila’s reincarceration, Terry waited until her mom went out on a rare trip to the local store before sneaking alongside the cupboard with some refreshment for her stifling, feverish sister. All she could find was two cans of beer. She held a can to her sister’s parched lips because her wrists were still bound behind her back. Sheila was sweating so profusely that her hair was wet through. She asked Terry for water, but at that moment Terry heard the sound of the Ford LTD returning. It was beer or nothing. Sheila desperately swallowed it, much of the beer dribbled down the side of her mouth as she tried to drink the entire contents of one can
in a single gulp. The alcohol might have helped deaden the pain just a little bit… “There is a light above me. I think it’s a hole. I’m gonna climb toward it.” Those were the last words Terry ever heard her sister Sheila utter. A few moments later she heard a thump, then another, then another… then silence
Translation - Spanish INTO SPANISH
“¡Por favor! ¡Por favor déjenme salir!” Los gritos y gemidos que salían de ese armario pronto se volvieron como un empapelado sonoro en el hogar de los Knorr. Nadie parecía notar los sonidos, además Theresa Knorr había insistido en meter toallas debajo por debajo de la puerta del armario para amortiguar los gritos de su hija pidiendo ayuda. Nadie parecía preocuparse por Sheila, a no ser por Terry, que ya tenía catorce años de edad. Ella forzaba sus oídos para escuchar cualquier signo que indicara el estado de su hermana dentro del pequeño armario. Unos días después de estar encerrada allí por segunda vez, Terry escuchó unos ruidos; en su desesperación Sheila se arrancaba las ropas por los ochenta y cinco grados sofocantes de ese día y gran parte de la noche. Al tercer día del nuevo encierro de Sheila, Terry esperó hasta que su mamá se marchó en una de sus pocas salidas al comercio local. Se deslizó a lo largo de la alacena con algo refrescante para su hermana, que estaba sofocada y con fiebre. Todo lo que encontró fue dos latas de cerveza. Extendió una lata intentando alcanzar sus labios resecos porque aún tenía las muñecas atadas a la espalda. Sheila sudaba tan profusamente que su cabello estaba empapado. Le pidió a Terry agua, pero en ese momento Terry escuchó el ruido del Ford LTD que regresaba; sería cerveza o nada. Sheila la tragaba desesperadamente, y por sus comisuras se derramaba una gran cantidad porque trataba de beber todo el contenido de un trago. El alcohol pudo haber ayudado a matar el dolor … ”Hay una luz allí arriba. Creo que es un agujero. Voy a subirme para alcanzarla”. Esas fueron las últimas palabras que Terry escucharía pronunciar a su hermana. Unos instantes después oyó un golpe, luego otro, y otro… y silencio.
More
Less
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) Portuguese to Spanish (Universidad de Montevideo) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Portuguese to Spanish (Brazilian Gov't)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
I am an English/Spanish Translator, Teacher and writer. I specialise in Literature, education, psychology, medicine (health), neurology, criminology, social science, tourism and many social areas of interest. It is very important to convey exactly what the author says: the same content, style and sense. It is not always possible to be literal because there must be balance between the text and its meaning. To me, translation is a passion. I always find a turn of phrase, an expression, a meaning I didn’t know before. To this profession I owe my discipline and continuous learning; and my professional growth in the arts.
ESPAÑOL:
Soy Traductora inglés/español, profesora y escritora. Me especializo en literatura, educación, psicología, medicina (salud), neurología, criminología, ciencias sociales, turismo y muchas áreas sociales de interés. Es muy importante transmitir exactamente lo que el autor propone: idéntico contenido, estilo y sentido. No siempre es posible ser literal porque debe existir equilibrio entre la intención del texto y su significado. Para mí, traducir es una pasión. Siempre descubro un giro, una expresión, un significado que antes no conocía. A esta profesión le debo mi disciplina y permanente aprendizaje; y mi crecimiento como profesional en las letras.