This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>Sole Trader</b> (Translator & Tutor, English - Russian and Russian - English), membership: <b>Union of Translators of Russia</b>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Договоры и соглашения, деловое письмо Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Dear Sir,
We understand that your company is currently under discussions with Republic of ... to present an offer to supply ... ... .
We are pleased to confirm that ... ... would be delighted to find a suitable solution in cooperation with one or several Export Credit Agencies (ECAs) to accompany your project.
... ... has the expertise and credibility to rapidly and professionally structure, lead arrange, and act as agent bank for a tailor-made Multisource Credit Facility currently being considered.
We would also like to inform you that ... ... has a very good relationship with the Republic of …, having worked closely with them in recent years in successfully concluding export finance facilities with the support of various European ECAs. In addition, ... ... is very well known to CESCE, COFACE, ECGD and HERMES, at both senior management and working levels.
We believe that ... ... is ideally suited for financing this project as our Bank is the world leader in the arrangement of Export Credit Finance utilizing the support of more that 28 Export Credit Agencies (ECAs) and various Financial Institutions as shown by the League Tables regularly published by Dealogic (see in the Appendix).
... ... is uniquely qualified to be chosen as a lead arranger or joint-lead arranger for the Financing and we have summarized our key strengths as follows:
Strong Global Financial Institution: ... ... is one of the major financial institutions in the world with assets exceeding €… billion and a market capitalization of approximately €… billion. Our global reach includes presence in more than 85 countries with over 162,000 employees. We offer a wide range of products in Corporate Banking, Capital Markets, Commodities Finance, Derivatives and Project & Export Finance. We are rated AA /Aa1 by S&P and Moody’s, respectively, and are one of the only 3 banks rated AA or better in the world.
Close Relationships with the ECAs: As mentioned above, CESCE, COFACE, ECGD and HERMES and their individual processes and requirements, are all well known to ... ... . These relationships should help to ensure a smooth and expeditious process to finalizing the proposed finance package.
A Worldwide Leader in Export Financing: ... ... is a worldwide leader in Export Financing as evidenced by ... ...’ leading position in the ranking for Mandated Arranger of Global ECA-backed Trade Finance Loans (excl. aircraft and shipping) in 2007 and for the first semester 2008 (Dealogic) (See Appendix 1). We have extensive expertise in Export credit transactions backed by Export Credit Agencies. Our 13 Export Desks with more than 100 professionals worldwide cover 28 ECAs in the major exporting countries. We have strong working relationships with all major ECAs, multilateral and bilateral organizations around the world including CESCE, COFACE, ECGD and HERMES among others.
Extensive Qualifications in Leading and Arranging Large Transactions in the field of Export Finance in … as well as in the Defense Sector (Please see Appendix 2): As a leading bank in corporate and structured finance in this country, ... ... is ideally positioned to arrange the Multisource Export Credit Facility referred to in this Letter. ... ... was ranked … as of June 2008 in leading ECA Backed large loan financings..
Experienced and Qualified Team: The team that we would dedicate to the Financing has been directly involved in a large number of Multisource ECA backed financings.
We have outlined for your review the main indicative terms and conditions for a Multisource Export Credit Facility (Appendix 1 of this Letter).
We would therefore be very pleased to strengthen our existing mutual cooperation through this new opportunity and stay at your disposal may you wish further clarifications from our side.
Yours faithfully,
Translation - Russian Здравствуйте.
По имеющейся у нас информации, ваша компания сейчас обсуждает с Республикой … предложение по поставке ... ... .
Мы рады подтвердить, что ... ... будут рады найти подходящее решение в сотрудничестве с одним или несколькими экспортными кредитными агентствами (ЭКА) для сопровождения вашего проекта.
У ... ... есть необходимый опыт и кредит доверия для быстрой и профессиональной систематизации, организации и действия в качестве банка-агента для нестандартных многоресурсных источников кредитования, которые сейчас обсуждаются.
Мы также хотели бы проинформировать вас, что у ... ... очень хорошие отношения с Республикой …, в последние годы мы успешно сотрудничали в нахождении источников финансирования экспорта с поддержкой различных европейских ЭКА. Кроме того, ... ... очень хорошо известны CESCE, COFACE, ECGD и HERMES, как на уровне высшего руководства, так и на уровне среднего звена.
Мы считаем, что ... ... идеально подходит для финансирования данного проекта, т.к. наш Банк является мировым лидером в организации финансирования экспортных кредитов, опираясь на поддержку свыше 28 экспортных кредитных агентств (ЭКА) и различных финансовых институтов, что можно увидеть в таблицах союзов, которые регулярно публикуются Dealogic (см. Приложение).
... ... обладает уникальными качествами, необходимыми, чтобы быть выбранными как ведущий организатор или один из организаторов финансирования, ниже мы перечислили наши ключевые сильные стороны:
Сильный всемирный финансовый институт: ... ... является одним из крупнейших финансовых институтов в мире с активами, превышающими €… миллиардов и рыночной капитализацией приблизительно в €… миллиардов. Мы работаем больше чем в 85 странах, у нас свыше 162000 работников. Мы предлагаем широкий спектр услуг в банковском обслуживании корпораций, на рынках капитала, финансировании предметов потребления, деривативов и проектном и экспортном финансировании. Наш рейтинг AA /Aa1 по данным S&P и Moody’s, соответственно, и мы входим в число тех 3 банков в мире, которые имеют рейтинг AA или выше.
Хорошо налаженные взаимоотношения с ЭКА: как уже упоминалось выше, CESCE, COFACE, ECGD и HERMES и все их отдельные процессы и требования хорошо известны ... ... . Эти отношения помогут обеспечить быстрый и эффективный процесс окончательного согласования предлагаемого финансового пакета.
Всемирный лидер в экспортном финансировании: ... ... является всемирным лидером в экспортном финансировании, занимая ведущую позицию в рейтинге Подмандатных организаторов всемирных торговых финансовых займов с поддержкой ЭКА (за исключением воздушных и морских перевозок) в 2007 и в первом полугодии 2008 (Dealogic) (см. Приложение 1). У нас обширный опыт экспортных кредитных транзакций, поддерживаемых экспортными кредитными агентствами. Наши 13 экспортных отделов больше чем с 100 профессионалов по всему миру охватывают 28 ЭКА в крупнейших экспортирующих странах. У нас надежные деловые отношения со всеми крупнейшими ЭКА, многосторонними и двухсторонними организациями по всему миру, включая, среди других, CESCE, COFACE, ECGD и HERMES.
Обширная квалификация в исполнении и организации крупных транзакций в сфере экспортного финансирования в …, а также в оборонном секторе (см. Приложение 2): Как ведущий банк в корпоративном и структурном финансировании в этой стране, ... ... идеально подходит для организации многоресурсных источников экспортного кредитования, о которых идет речь в данном Письме. У ... ... был в рейтинге под … за июнь 2008 в осуществлении финансирования крупных займов, поддерживаемых ЭКА.
Опытный и квалифицированный коллектив: группа, которой мы можем поручить это финансирование, напрямую участвовала в большом количестве многоресурсных программ финансирования с поддержкой ЭКА.
На ваше рассмотрение мы предлагаем основные общие условия и положения для многоресурсных источников экспортного кредитования (Приложение 1 к данному Письму).
Мы подтверждаем, что будем рады дальнейшему расширению нашего сотрудничества через этот новый проект и готовы, в этой связи, ответить на любые вопросы.
Искренне ваши,
English to Russian: Логистика, Warehousing Requirements of Success Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English Warehousing Requirements of Success
A key to taking a more scientific approach to warehousing is an awareness and acceptance of the Warehousing Requirements of Success. Theses Requirements of Success answer the following three questions:
1. What is the science of warehousing?
2. What are the rules of the warehousing game?
3. What are the warehouse paradigms in which we believe?
The Warehousing Requirements of Success are:
1. Professionalism: Warehousing will be viewed as a critical logistics step and a competitive strength and not as a necessary evil.
2. Customer Awareness: Successful warehouse operations will have a high regard for the customer, will know the customer's requirements, and will consistently meet these requirements.
3. Measurement: Warehouse standards will be established, performance will be measured against these standards and timely actions will be taken to overcome any deviations.
4. Operations Planning: Systems and procedures will be put into effect that allow the warehouse manager to proactively plan the operations as opposed to reactively respond to external circumstances.
5. Logistics Network: Warehouses will not be viewed as independent operations, but as elements of the overall, well-planned logistics system.
6. Third Party: The reduction of lead times, shorter product lives, and increased inventory turnover will result in an increased use of third parties.
7. Pace: The reduction of lead times, shorter product lives, and increased inventory turnover will result in an increase in the pace of the warehouse.
8. Variety: More SKUs and more special customer requirements will result in an increase in the variety of tasks performed in the warehouse.
9. Flexibility: Due to the increase in warehouse pace and variety, all warehouse systems, equipment and people will be more flexible.
10. Uncertainty: All uncertainty will be minimized, discipline will be increased.
11. Integration: Activities within the warehouse (receive, store, pick, and ship) will be more integrated and the warehouse will be more integrated within the overall logistics system.
12. Inventory Management: Real-time warehouse management systems will utilize cycle counting to manage inventory accuracy, and accuracy above 99 percent will be the norm.
13. Space Utilization: Space will be more efficiently and effectively utilized.
14. Housekeeping: Quality housekeeping will be a priority and a source of employee pride.
15. Order Picking: The criticality of order picking will be understood and procedures and layouts will be designed to maximize picking efficiency and effectiveness.
16. Team-Based Continuous Improvement: The power of the people will be unleashed via a methodical team-based process.
17. Continuous Flow: There will be a clear focus on pulling product through the logistics system and not on building huge inventories.
18. Warehouse Management Systems: A real-time, bar-code based, RF communication WMS (warehouse management system) will be required to meet today's requirements.
19. Total Cost of Logistics: The goal will be to minimize the total life cycle costs of logistics, from order submission to product delivery, while providing excellence in customer service.
20. Leadership: There must be a balance between the control aspects of management and harnessing the energy of change to create peak-to-peak performance of leadership.
These Requirements of Success may then be used as a foundation upon which to assess the status of one's warehouse operations.
Translation - Russian Необходимые условия успеха в складском хранении
Ключом к более научному подходу в складском хранении является знание и принятие необходимых условий успеха в складском хранении. Эти необходимые условия успеха отвечают на следующие три вопроса:
1. Какая научная дисциплина изучает складское хранение?
2. Какие в складском хранении правила игры?
3. В какие складские парадигмы мы верим?
Необходимые условия успеха в складском хранении:
1. Профессионализм: Складское хранение должно рассматриваться как необходимый этап материально-технического обеспечения и конкурентное преимущество, а не как необходимое зло.
2. Знание заказчика: В успешных складских операциях большое внимание уделяется заказчику, знанию требований заказчика и последовательному выполнению этих требований.
3. Измерение: Учреждаются складские стандарты, работа склада измеряется в сравнении с этими стандартами и предпринимаются своевременные действия для преодоления любых отклонений.
4. Планирование операций: Применяются системы и процедуры, позволяющие управляющему складом упреждающе планировать операции, а не реагировать на внешние обстоятельства.
5. Система материально-технического обеспечения: Складская деятельность рассматривается не как независимые операции, но как элементы общей, хорошо спланированной системы материально-технического обеспечения.
6. Третья сторона: Сокращение цикла заказа, более короткий жизненный цикл изделия и возросший оборот товарных запасов приводят к большему использованию третьей стороны.
7. Темп работы: Сокращение цикла заказа, более короткий жизненный цикл изделия и возросший оборот товарных запасов приводят к ускорению темпа работы склада.
8. Разнообразие: Больше единиц хранения и больше специальных требований заказчиков приводят к увеличению разнообразия задач, выполняемых товарными складами.
9. Гибкость: Из-за ускорения темпа работы склада и большего разнообразия, все складские системы, оборудование и люди должны быть более гибкими.
10. Неопределенность: Неопределенность минимизируется, порядок возрастает.
11. Интеграция: Виды деятельности внутри склада (приемка, хранение, отбор и отгрузка) больше интегрируются, и склад больше интегрируется внутри общей системы материально-технического обеспечения.
12. Управление товарными запасами: системы управления складом «в реальном времени» используют циклическую инвентаризацию для управления точностью товарных запасов, и точность свыше 99% - это норма.
13. Использование пространства: Пространство используется более рационально и эффективно.
14. Действия по обслуживанию: Качественные действия по обслуживанию являются приоритетом и источником гордости работника за выполненное дело.
15. Отбор заказов: Понимается важность отбора заказов, и проектируются процедуры и размещение оборудования для максимизации эффективности и рациональности отбора заказов.
16. Непрерывное улучшение с помощью бригадного метода: Силы людей направляются с помощью бригадного метода в нужное русло.
17. Непрерывный поток: Должен быть четкий акцент на продвижение продукции через систему материально-технического обеспечения, а не создание огромных товарных запасов.
18. Системы управления складом: «В реальном времени», с основой на штрих-кодировании, с радио коммуникацией системы управления складом необходимы для соответствия современным требованиям.
19. Общая стоимость материально-технического обеспечения: Цель состоит в минимизации общих затрат на жизненный цикл материально-технического обеспечения, от заявки на заказ до доставки продукции, в то же время обеспечивая отличное качество обслуживания потребителей.
20. Руководство: Должен существовать баланс между контролирующими аспектами управления и стремлением к переменам, чтобы прийти к сбалансированному руководству.
Эти необходимые условия успеха могут затем использоваться как основа для оценки складских операций.
English to Russian: Нефть и газ_compressor operating data Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
COMPRESSOR OPERATING DATA
SERIAL NUMBER/SHOP ORDER NUMBER …
FRAME: 21A12-6
BAROMETER: 14.51 psia, 1.02 kg/cm2A
INLET CAPACITY:
Inlet Flow at Flange: 103546 ICFM, 175925.8 mі/h
Mass Flow at Flange: 7063 lb/min, 192223.3 kg/h
TEMPERATURE:
Inlet: 82.4 °F, 28.0 °C
Final Discharge: 360.9°F, 182.7°C
Maximum Discharge: 500°F, 260°C
Minimum Inlet: -30°F, -34.4°C
PRESSURE:
Inlet: 13.939 psig, 0.96 barg
Final Discharge: 51.915 psig, 3.6 barg
Maximum Discharge: 75 psig, 5.2 barg
ПОКАЗАНИЯ БАРОМЕТРА: 14,51 фунт/дюйм2, 1,02 кг/см2 А
ВХОДНЫЕ ПАРАМЕТРЫ:
Расход на входном фланце: 103546 фут3/мин, 175925,8 мі/ч
Массовый поток на фланце: 7063 фунт/мин, 192223,3 кг/ч
ТЕМПЕРАТУРА:
Входное отверстие: 82,4F, 28,0°C
На стороне нагнетания последней ступени: 360,9°F, 182,7°C
Максимум на стороне нагнетания: 500F, 260°C
Минимум на впуске: -30F, -34,4°C
ДАВЛЕНИЕ:
Входное отверстие: 13,939 фунт/дюйм2 (изб.), 0,96 бар (изб.)
На стороне нагнетания последней ступени: 51,915 фунт/дюйм2 (изб.) 3,6 бар (изб.)
Максимальное на стороне нагнетания: 75 фунт/дюйм2 (изб.), 5,2 бар (изб.)
ПАРАМЕТРЫ ГАЗА НА ВПУСКЕ:
Газ: ВЛАЖНЫЙ ВОЗДУХ
Молекулярная масса: 28,57
Отношение удельных теплоемкостей (k1): 1,398
Сжимаемость (Z1): 0,999
English to Russian: Техническое описание, манометр Detailed field: Engineering (general)
Source text - English HD2114P.0 - HD2134P.0
HD2114P.2 - HD2134P.2
ENGLISH
Our instruments' quality level is the results of the product continuous development. This can bring about differences between the information written in this manual and the instrument that you have purchased. We cannot entirely exclude errors in the manual, for which we apologize.
The data, figures and descriptions contained in this manual cannot be legally asserted. We reserve the right to make changes and correction without prior notice.
HD2114P.0 - HD2134P.0
1. Input for thermocouple K, standard miniature connector.
2. Positive input ( ) into the pressure sensor. Quick coupling Ш 5mm
3. Battery symbol: displays the battery charge level.
4. Function indicators.
5. Secondary display line.
6. HOLD key/▲: freezes the measurement during normal operation; in the menu, increases the current value.
7. FUNC/ENTER key: during normal operation displays the maximum (MAX), the minimum (MIN) and the average (AVG) of current measurements; in the menu, confirms the current selection.
8. REL key/▼: enables the relative measurement (displays the difference between the current value and the logged value when the key is pressed); in the menu, decreases the current value.
9. MENU key: allows access to and exit from the menu.
10. C°/F°-ESC key: when the thermocouple probe is not connected, it allows manual modification of the temperature. When double pressed, changes the unit of measurement for temperature from degrees Celsius to Fahrenheit; in the menu, cancels the operation in progress without making changes.
11. UNIT/DUCT CALC key: during normal operation selects the unit of measurement for the main variable; when pressed together with the FUNC key, starts the duct flow rate calculation procedure.
12. ON-OFF/AUTO-OFF key: turns the instrument on and off; when pressed together with the HOLD key, disables the automatic turn off.
13. Peak, MAX, MIN and AVG symbols.
14. Main display line.
15. Degree of multiplication -3, 3 or 6: the apex, if present, indicates that the displayed measurement must be divided by 1000 (apex "-3"), multiplied by 1000 (apex "3") or by 1,000,000 (apex "6").
16. Line for symbols and comments.
17. Negative input (-) into the pressure sensor. Quick coupling Ш 5mm
HD2114P.2 - HD2134P.2
1. Input for thermocouple K, standard miniature connector.
2. Positive input ( ) into the pressure sensor. Quick coupling Ш 5mm
3. External auxiliary power supply connector input (positive at centre).
4. Battery symbol: displays the battery charge level.
5. Function indicators.
6. Secondary display line.
7. HOLD key/▲: freezes the measurement during normal operation; in the menu, increases the current value.
8. FUNC/ENTER key: during normal operation displays the maximum (MAX), the minimum (MIN) and the average (AVG) of current measurements; in the menu, confirms the current selection.
9. REL key/▼: enables the relative measurement (displays the difference between the current value and the logged value when the key is pressed); in the menu, decreases the current value.
10. SERIAL/ERASE LOG key: starts and ends the data transfer to the serial/USB communication port. In the menu, clears the data contained in the instrument's memory.
11. LOG/DUMP LOG key: during normal operation, starts and ends the saving of the data in the internal memory; in the menu, starts the data transfer from the instrument's memory to the PC.
12. MENU key: allows access to and exit from the menu.
13. C°/F°-ESC key: when the thermocouple probe is not connected, it allows manual modification of the temperature. When double pressed, changes the unit of measurement for temperature from degrees Celsius to Fahrenheit; in the menu, cancels the operation in progress without making changes.
14. UNIT/DUCT CALC key: during normal operation selects the unit of measurement for the main variable; when pressed together with the FUNC key, starts the duct flow rate calculation procedure.
15. ON-OFF/AUTO-OFF key: turns the instrument on and off; when pressed together with the HOLD key, disables the automatic turn off.
16. Peak, MAX, MIN and AVG symbols.
17. Main display line.
18. Degree of multiplication -3, 3 or 6: the apex, if present, indicates that the displayed measurement must be divided by 1000 (apex "-3"), multiplied by 1000 (apex "3") or by 1,000,000 (apex "6").
19. Line for symbols and comments.
20. 8-pole MiniDin connector for RS232C connection using cable HD2110CSNM, for USB 2.0 connection using cable HD2101/USB and for S-print-BT printer connection using cable HD2110CSP.
21. Negative input (-) into the pressure sensor. Quick coupling Ш 5mm
INTRODUCTION
The HD2114P.0 and HD2114P.2, HD2134P.0 and HD2134P.2 are portable micromanometers using Pitot tubes and a large LCD display. They are used to perform measurements in the fields of air conditioning, heating and ventilation. They measure the differential pressure detected by a Pitot tube connected to the instrument inputs acquiring the wind speed and flow rate inside pipelines and vents. They also measure the temperature using a type K thermocouple sensor.
The HD2114P.2 and HD2134P.2 instruments are dataloggers. They memorize up to 36,000 samples which can be transferred from the instrument connected to a PC via the multi-standard RS232C serial port and USB 2.0. The storing interval, printing, and baud rate can be configured using the menu.
They are also fitted with an RS232C serial port and can transfer the acquired measurements to a PC or to a portable printer in real time.
The Max, Min and Avg function calculates the maximum, minimum or average values. Other functions include: the relative measurement REL, the HOLD function, and the automatic turning off which can also be disabled.
The instruments have IP67 protection degree.
If not otherwise specified, this manual's descriptions are intended to be applicable to all models.
KEYBOARD AND MENU DESCRIPTION
Foreword
The instrument keyboard is composed of single-function keys, like the MENU key, and double-function keys such as the ON-OFF/Auto-OFF key.
In the double-keys, the function in the upper part is the "main function", while the one in the bottom part is the "secondary function". When the instrument is in standard measurement mode, the main function is active. In the menu or in conjunction with the FUNC key, the secondary function is enabled.
The pressing of a key is accompanied by a short confirmation beep: a longer beep sounds if the wrong key is pressed.
Each key specific function is described in detail below.
Translation - Russian HD2114P.0 - HD2134P.0
HD2114P.2 - HD2134P.2
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Уровень качества наших инструментов – это результат непрерывного совершенствования продукции. Поэтому возможны расхождения между информацией, изложенной в данном руководстве, и инструментом, который вы купили. Мы не можем исключать возможность ошибок в этом руководстве, за которые мы приносим извинения.
Данные, рисунки и описания, содержащиеся в этом руководстве, не могут быть юридически обязательными. Мы сохраняем за собой право на внесение изменений и дополнений без предварительного уведомления.
HD2114P.0 - HD2134P.0
1. «Вход» для термопары K, стандартный малогабаритный соединитель.
2. Положительный «вход» ( ) в датчик давления. Быстрое соединение Ш 5 мм
3. Символ аккумуляторов: выводит на дисплей уровень заряда аккумуляторов.
4. Индикаторы функций.
5. Дополнительная строка дисплея.
6. Клавиша HOLD /▲: останавливает измерение во время обычной работы; в меню, увеличивает текущую величину.
7. Клавиша FUNC/ENTER: во время обычной работы выводит на дисплей максимум (MAX), минимум (MIN) и среднее значение (AVG) текущих измерений; в меню, подтверждает текущий выбор.
8. Клавиша REL /▼: активирует относительное измерение (выводит на дисплей различия между текущей величиной и записанной величиной, когда клавиша нажата); в меню, уменьшает текущую величину.
9. Клавиша MENU: обеспечивает доступ к меню и выход из меню.
10. Клавиша C°/F°-ESC: когда термоэлектрический зонд не подсоединен, обеспечивает ручное изменение температуры. При двойном нажатии, изменяет единицы измерения температуры из Цельсия в Фаренгейт; в меню, отменяет выполняемую операцию без внесения изменений.
11. Клавиша UNIT/DUCT CALC: во время обычной работы выбирает единицы измерения для основной переменной; при нажатии вместе с клавишей FUNC, начинает процедуру вычисления скорости потока в трубопроводе.
12. Клавиша ON-OFF/AUTO-OFF: включает и выключает инструмент; при нажатии вместе с клавишей HOLD, отключает автоматическое выключение.
13. Пик, MAX, MIN и AVG символы.
14. Основная строка дисплея.
15. Степень умножения -3, 3 или 6: апекс, если есть, указывает, что данное измерение нужно разделить на 1000 (апекс "-3"), умножить на 1000 (апекс "3") или на 1000000 (апекс "6").
16. Строка для символов и комментариев.
17. Отрицательный «вход» (-) в датчик давления. Быстрое соединение Ш 5 мм
HD2114P.2 - HD2134P.2
1. «Вход» для термопары K, стандартный малогабаритный соединитель.
2. Положительный «вход» ( ) в датчик давления. Быстрое соединение Ш 5 мм
3. Внешний вспомогательный «вход» соединителя источника питания (положительный в центре).
4. Символ аккумуляторов: выводит на дисплей уровень заряда аккумуляторов.
5. Индикаторы функций.
6. Дополнительная строка дисплея.
7. Клавиша HOLD /▲: останавливает измерение во время обычной работы; в меню, увеличивает текущую величину.
8. Клавиша FUNC/ENTER: во время обычной работы выводит на дисплей максимум (MAX), минимум (MIN) и среднее значение (AVG) текущего измерения; в меню, подтверждает текущий выбор.
9. Клавиша REL /▼: активирует относительное измерение (выводит на дисплей различия между текущей величиной и записанной величиной, когда клавиша нажата); в меню, уменьшает текущую величину.
10. Клавиша SERIAL/ERASE LOG: начинает и заканчивает передачу данных через серийный/USB коммуникационный порт. В меню, очищает память инструмента от содержащихся данных.
11. Клавиша LOG/DUMP LOG: во время обычной работы, начинает и заканчивает сохранение данных во внутреннюю память; в меню, начинает передачу данных из памяти инструмента в персональный компьютер.
12. Клавиша MENU: обеспечивает доступ к меню и выход из меню.
13. Клавиша C°/F°-ESC: когда термоэлектрический зонд не подсоединен, обеспечивает ручное изменение температуры. Когда дважды нажата, изменяет единицы измерения температуры из Цельсия в Фаренгейт; в меню, отменяет выполняемую операцию без внесения изменений.
14. Клавиша UNIT/DUCT CALC: во время обычной работы выбирает единицы измерения для основной переменной; при нажатии вместе с клавишей FUNC, начинает процедуру вычисления скорости потока в трубопроводе.
15. Клавиша ON-OFF/AUTO-OFF: включает и выключает инструмент; при нажатии вместе с клавишей HOLD, отключает автоматическое выключение.
16. Пик, MAX, MIN и AVG символы.
17. Основная строка дисплея.
18. Степень умножения -3, 3 или 6: апекс, если есть, указывает, что данное измерение нужно разделить на 1000 (апекс "-3"), умножить на 1000 (апекс "3") или на 1000000 (апекс "6").
19. Строка для символов и комментариев.
20. 8-штырьковый MiniDin соединитель для RS232C соединения с использованием кабеля HD2110CSNM, для USB 2.0 соединения с использованием кабеля HD2101/USB и для S-print-BT соединения с принтером с использованием кабеля HD2110CSP.
21. Отрицательный «вход» (-) в датчик давления. Быстрое соединение Ш 5 мм
ВВЕДЕНИЕ
HD2114P.0 и HD2114P.2, HD2134P.0 и HD2134P.2 – это переносные микроманометры, в которых используются трубки Пито и большой ЖК дисплей. Они применяются для выполнения измерений в системах кондиционирования, отопления и вентиляции. Они измеряют перепад давления, выявляемый трубкой Пито, соединенной с «входами» инструмента, получая скорость ветра и скорость потока внутри труб и вентиляционных каналов. Они также измеряют температуру, используя термопарный датчик типа K.
HD2114P.2 и HD2134P.2 инструменты – это регистраторы данных. Они запоминают до 36000 замеров, которые могут передаваться из инструмента, соединенного с персональным компьютером через много-стандартный RS232C серийный порт и USB 2.0. Интервал запоминания, печать, и скорость передачи данных в бодах могут настраиваться через меню.
Они также снабжены RS232C серийным портом и могут передавать полученные измерения на персональный компьютер или переносной принтер в реальном времени.
Max, Min и Avg функция вычисляет максимальную, минимальную или среднюю величины. Другие функции включают в себя: относительное измерение REL, функцию HOLD (фиксировать), и автоматическое выключение, которое может также отключаться.
У инструментов IP67 степень защиты.
Кроме случаев, когда указано иначе, описания в данном руководстве применимы для всех моделей.
КЛАВИАТУРА И ОПИСАНИЕ МЕНЮ
Вступление
Клавиатура инструмента состоит из однофункциональных клавиш, таких как клавиша MENU, и двухфункциональных клавиш, таких как клавиша ON-OFF/Auto-OFF.
У сдвоенных клавиш, функция верхней части – это "основная функция", а нижней части – "дополнительная функция". Когда инструмент в стандартном режиме измерения, то активна основная функция. В меню или совместно с клавишей FUNC, активна дополнительная функция.
Нажатие клавиши сопровождается коротким подтверждающим звуковым сигналом: более продолжительный звуковой сигнал издается, если нажата неверная клавиша.
Ниже подробно описывается работа каждой клавиши.
English to Russian: Общего характера Detailed field: Human Resources
Source text - English II. Должностные обязанности
2.1. Разрабатывать стратегию и систему представления интересов компании на данном секторе рынка, определять структуру системы, способы и модели управления системой.
2.2. Собирать информацию, характеризующую конъюнктуру конкретного сектора рынка (спрос, предложение, цены, конкуренты, перспективные клиенты и потребители и пр.), анализировать тенденции развития секторов рынка, осуществлять оценку перспектив развития рынка.
2.3. Планировать работу (посещения, встречи) с существующими клиентами, проводить с ними переговоры по сделкам купли-продажи, заключать договора от имени Компании.
2.4. Оказывать консультационные и иные услуги клиентам (помощь в составлении спецификаций на товар, помощь в демонстрации товара, предоставление рыночной информации о спросе на товары, др.).
2.5. Совершать сделки купли-продажи для предприятия, организовывать исполнение обязанностей по заключенным договорам (отгрузку/доставку товаров, расчеты, мерчендайзинг на торговых объектах, обеспечение должного уровня товарных запасов, др.).
2.6. Осуществлять контроль за исполнением клиентами своих обязательств по договорам купли-продажи (своевременной оплатой, приемкой товаров, пр.), выявлять причины нарушения клиентами своих обязательств, принимать меры по их устранению и предупреждению.
2.7. Проводть работу по выявлению и учету потенциальных покупателей (продавцов), изучать их потребности, консультировать по вопросам технических и потребительских характеристик товаров, организовывать для покупателей презентации товаров, иные рекламно-информационные акции (конференции, семинары, пр.), изучать деловую надежность новых клиентов.
2.8. Вести и поддерживать базу данных о клиентах (адреса, объемы закупок/продаж, деловая надежность, финансовая состоятельность, требования к товарам, претензии по исполнению договоров, пр.).
2.9. Принимать участие в разработке маркетинговой стратегии и маркетинг-плана Компании (по своему сектору рынка), участвовать в конференциях, семинарах, совещаниях, проводимых руководством предприятия для торговых представителей.
2.10. Составлять отчеты об уровне дистрибьюции товаров, объемах продаж, показателях продаж отдельных клиентов для применения поощрительных и стимулирующих систем работы с этими клиентами (предоставление особых скидок, реклама клиентов, пр.), составляет прогнозы дальнейшего развития данного сектора рынка.
2.11. Обеспечивать сохранность оформляемой документации по заключенным договорам.
2.12. Координировать работу мерчендайзеров, промоутеров (на торговых объектах клиентов), водителей, экспедиторов, пр.
2.13. Выполнять другие должностные обязанности, необходимые для эффективной и бесперебойной работы департамента, родственные по содержанию и не изменяющие трудовую функцию работника.
Translation - Russian II. Functions
2.1. To develop strategy and system of presenting interests of the company in this sector of the market, define structure of the system, methods and models for management of the system.
2.2. To collect information, characterizing state of specific sector of the market (demand, supply, prices, competitors, perspective clients and customers and so on), to analyze trends in development of market sectors, to evaluate perspectives of market development.
2.3. To plan work (visits, meetings) with current clients, to conduct negotiations with them about purchase and sale bargains, to conclude contracts on behalf of Company.
2.4. To provide consulting and other services to the clients (assistance in formation of specifications for goods, assistance in demonstration of goods, providing them with market information about demand for goods and etc.).
2.5. To perform purchase and sale bargains for the enterprise, to organize fulfillment of obligations under concluded contracts (shipment/delivery of goods, payments, merchandising at commercial sites, providing for due level of inventory, etc.).
2.6. To control fulfillment by clients of their obligations under contracts of purchase and sale (timely payments, receipt of goods, etc.), to detect reasons for violation by clients of their obligations, take measures for their removal and prevention.
2.7. To work at identification and registration of potential purchasers (sellers), to study their needs, to consult on issues of technical and consumer characteristics of goods, to organize for buyers presentations of goods, other advertising and information actions (conferences, seminars, etc.), to study business reliability of new clients.
2.8. To keep and maintain the database about clients (addresses, volumes of purchase/sale, business reliability, financial stability, requirements to goods, claims for fulfillment of contracts, etc.).
2.9. To take part in development of marketing strategy and marketing-plan of Company (for his sector of market), to participate in conferences, seminars, meetings, organized by managers of the enterprise for sales representatives.
2.10. To compose reports concerning levels of distribution of goods, sales volume, showings of sale of some clients for applying encouraging and stimulating systems of work with these clients (delivery of special discounts, advertising of clients, etc.), compose weekly forecasts for further development of this sector of the market.
2.11. To provide for safe keeping of drawn documents for concluded contracts.
2.12. To co-ordinate work of merchandisers, promoters (at commercial sites of clients), drivers, forwarders, etc.
2.13. To fulfill other functions, necessary for effective and constant work of department, similar in essence and not changing labour function of the employee.
More
Less
Translation education
Other - Udmurt State University, Institute of Foreign Languages and Literature (Izhevsk, Russia)
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Translator as a guide in space and time for nations and men,
Who brings back the Word of the Past so that the Future could last,
Who walks along the line between aliens and his own, and makes friends from yesterday foes...
***
I especially like translating books, websites and other large projects. Small projects are also OK - as long as they are paid for :-)
As a sole trader (translator & tutor, English <=> Russian) and seasoned translator (membership: Union of Translators of Russia) I offer you QUALITY and SKILL (translating, editing & proofreading: English <=> Russian).
***
Major events in my translation career
- Publication of translated article of Chr. D.L. Johnson (USA) "Tradition and the Appropriation of the Jesus Prayer" in International Anthropological Journal "Diogenes’ Lantern", No.1, 2015
- Localization of software for simulation systems (Siemens), 2014 – 2015,
- Translation of a large project (more than 600 pages) in electrical engineering (software localization), (Rosenergoatom), 2011,
- Translation of 2 books in logistics (AXELOT), 2006 – 2007,
- 1 month of working as verbal translator during tests of drilling mud at the drilling site (Algol Chemicals), 2006,
- Verbal translation for the President of International Union of Cyclists during his visit to RF (Russian Cycling Federation), 2005,
- More than 3 years of verbal and written translation, and day-to-day communication with US monitors and inspectors under START and INF Treaties (Nuclear Threat Reduction Agency), 2000 – 2003