Working languages:
English to German
Polish to German

apk12
English to German, Polish to German

Germany
Local time: 17:01 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German, Polish Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
Your text deserves an expert. Now you've found one.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
JournalismMedia / Multimedia
Advertising / Public RelationsMarketing
LinguisticsComputers: Software
Law: Contract(s)

Rates
English to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 30 EUR per hour
Polish to German - Standard rate: 0.14 EUR per word / 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 19, Questions answered: 21
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
Glossaries communication terms for authors plus songtexts writers and people who like to listen to fine literature, "szenekram", watch streetart and listen to so, IT and Telecommunication, Veterinärmedizin, Zootierpfleger, Kinderbauernhöfe, Stadtgärten, Guerilla Guardening und mehr - terms about animals and plants
Translation education Other - Studies: German Language (Linguistics) and Literature plus Journalism at Freie Universität Berlin
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (FU Berlin ABV credentials, verified)
Polish to German (FU Berlin ABV credentials)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, Libre Office, Open XML Writer, OpenOffice, SDLX Lite, Other CAT tool, Wordfast, XTM
Forum posts 250 forum posts
Website http://de.linkedin.com/in/apktranslation/en
CV/Resume CV available upon request
Professional practices apk12 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
What you get:

- German native language
- translator residing in target country (Berlin, Germany), i.e. in vivid daily contact with the language
- Educational background: studies of German Linguistics and Literature plus Journalism at the Freie Universität Berlin 2005-09. (A selection of published studies is available on amazon.) (However, as amazon is still sueing the German Betriebsrat, I ask and advise any interested reader and prospect amazon customer to buy it as an ebook deliverable to your email inbox in order to save the people working for amazon in Germany the extra delivery work for printed material. Refers to the years 2013/2014, we need to observe how the situation develops in the upcoming years and whether I'd be able to delete this note on my profile anytime in the future.)

Delivering professional translation services in the language pairs EN>DE and PL>DE since 2009. (Sure, started as a student a bit earlier but official pro level translations since 2009 definitely.)

Offered variants:
EN(US) to DE(DE) (no Swiss or Austrian offered)
EN(UK) to DE(DE)
PL(PL) to DE(DE)

Core specialization: Media/PR/Journalism/Editorial Content

"Hobby specialization": I do love arts and literature, so projects in this fields are extra welcome and get some preference.

Fields of expertise and intense experience: Marketing, Website and Software Localization, Law General (Contracts, T&C), IT, Financial/Business

Fields of experienced interest: Arts/Literature, Humanities, Social Sciences, Education/Training

Specialized in the translation workflow steps: content.
File formats: I accept also .txt. Even .rtf. ;)

I am an LSP, not belonging to the pool of "free self-destructive marketing personnel with degree in IT necessary in order to catch up with software bug frequencies", meaning that requests a lá "willing unpaid advertisement helpers for a big translation business software company wanted" will -not- be answered, or at least not yet.

Offered workflow steps:

1) translation with concentration on the content and proofreading for requests where this makes sense.

2) I offer free back-checking of proofreading results of my own translations. This proofreading results are in my case detailed reports. This free service is an exception, but it is a service I love to offer because it has a story, a reason. There was a PR letter once for an interesting company as the end client that was delivered ready-for-print. And then something happened, a "proofreader" changed a crucial word, therefore presenting the company at the CeBiT as "We are absolute morons! Total no-names, rocking rock bottom-feeders, we have no clue, really. Anyone interested?" - This happend by changing one crucial word, the proofreader obviously was not qualified for this job. So I do offer free proofreading back-checking (for the proofreadings of my own translations), detailed.

TL;DR:
In case you prefer a specialist for the content phase and a specialist with a core specialization, with additional extensive experience in other fields as you see in the translation samples, please feel free to contact for the workflow steps:
-content translation- (without DTP)
-proofreading- for cases where this makes sense- [no MT editing, but you can order a retranslation of MT results for my usual rates.]
and for
-free backchecking of proofreading results for the proofreadings of my own translations-.

Please do note that for first orders by clients without a convincing BB entry, the client will be required to register an Elance account for processing of the first order as this is necessary for my business risk management. Payment will be then done via Elance's escrow system, which means you will have to pay the negotiated fee "upfront", but you will have the option to release the payment after delivery of the result to your satisfaction (it will be released automatically after 2 weeks only if you forget about it).


Rates (direct clients):
0.12 EUR per word for EN to DE
0.14 EUR per word for PL to DE

Agency rates (rates for agency clients):
0.09 EUR per word for EN to DE
0.10 EUR per word for PL to DE
(Agency project managers please kindly note that these ARE my best rates.)

Proofreading rate (no MT editing offered):
0.05 EUR per word

Arts/Literature (some arts related documents, literary translation): discounts apply, please get in contact for details.

Review rate: 30 EUR per hour (agency rate) and 40 EUR per hour (direct clients rate)

Rates for business relevant language related consulting services (Product names [new and localization], startup company names, marketing [slogans etc.]: 60 EUR per hour

In case I did not answer all of your questions in this short service overview, please check my FAQ on the statements page FAQ/Statements

If this FAQ page does not cover your question which you would like to have clarified upfront, please feel free to contact via the ProZ.com mail feature (which, as far as I know, does not require registering but can help avoiding spam, phishing and fraud messages).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 23
PRO-level pts: 19


Top languages (PRO)
English to German11
Polish to German8
Top general fields (PRO)
Other8
Art/Literary4
Bus/Financial4
Law/Patents3
Top specific fields (PRO)
Other8
Art, Arts & Crafts, Painting4
Marketing4
Media / Multimedia3

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Editing/proofreading1
Language pairs
English to German5
Polish to German1
Specialty fields
Business/Commerce (general)2
Advertising / Public Relations2
Cinema, Film, TV, Drama1
Journalism1
Environment & Ecology1
Computers: Systems, Networks1
Computers: Software1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Other fields
Education / Pedagogy1
Keywords: translator, translation, german, english, polish, native, media, journalism, software, localization. See more.translator, translation, german, english, polish, native, media, journalism, software, localization, website, content, language, studies, education, marketing, material, webcontent, webseiten, article, artikel, human, human translation, experienced, professional, artykuly, strony, internetowe, tlumacz, jezyk, niemiecki, angielski, tłumaczenie, tłumaczenia, tłumacz, przetłumaczyć, übersetzung, übersetzer, übersetzen, professionell, qualitätsübersetzung, qualität, fachübersetzung. See less.


Profile last updated
Jan 22, 2015



More translators and interpreters: English to German - Polish to German   More language pairs