This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Destroce una planta de hotel... sin acabar en la cárcel General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - Spanish "Siempre estamos remodelando nuestros hoteles y algunos clientes preguntaban si podían participar en las obras y se ofrecían hasta a destruir los muebles", indica Tellechea, para añadir: "Así que pensamos, ¿por qué no?". Sí son, en cambio, los creadores del divertido término, Deroombing, neologismo hecho según los cánones del spanglish a partir del vocablo español derrumbar y del inglés room (habitación). Tellechea aclara que "ni mucho menos se trata de tirar abajo el edificio", cuya "estuctura y fachada no se tocan", sino que estamos hablando de una reforma interior que afectará a las habitaciones: solería, mobilario, pintura...
Translation - English “We are always renovating our hotels and some clients asked if they could participate in the works, even offering to destroy the furniture themselves”, says Tellechea, adding: “So we thought, why not?”. They did, however, create the funny term, Deroombing, a neologism made according to the norms of Spanglish is from the Spanish verb derrumbar (to demolish) and room in English. Tellechea points out that “it’s got absolutely nothing to do with pulling a building down, far from it”, whose “structure and frontage aren’t touched”, we are only talking about an interior refit affecting the rooms: flooring, furniture, paintwork…
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
Specialist subjects
I have a broad knowledge in the following fields; the arts, media and TV; economics; software design and programming languages; and a particular interest in the social history of economy.
Recent projects
Instruction manuals, employment handbooks, market research questionnaires.
My background
I hold a Masters degree in Sonic Arts (music, sound design and technology) from Middlesex University.
I also hold a BA in Film and Video from the Kent Institute of Art and Design.
The written word has always been fundamental to my work and I am confident in my ability to write well in English. Residence in Spain for over four years has given me a sound knowledge of the language and culture.
Services
Translating.
Proofreading.
Video subtitling.
Audio and video transcription.
Website and software localization.
Tools
OmegaT.
Microsoft Office 2008 (Word, Excel, PowerPoint).
Adobe Creative Suite (Photoshop, Illustrator, InDesign).
Dreamweaver, Nvu, Taco.
Jubler, Miyu.