This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Che siate capitati qui per caso o intenzionalmente, vi do il mio
benvenuto. Sono un traduttore professionista specializzato nella
traduzione di testi dall’inglese e dal francese verso l’italiano.
Il mio compito è soddisfare il cliente nel rispetto del mio lavoro e
nella coscienza di quanto esso sia delicato. Pertanto, do particolare
importanza ai seguenti valori che ogni professionista della traduzione, agenzia e
cliente dovrebbero sempre tenere presenti:
- fedeltà al messaggio originale
- attenzione alla correttezza linguistica e alla scorrevolezza del testo tradotto
- rispetto dell’impaginazione e della formattazione del testo originale
- rispetto della terminologia settoriale
- rispetto delle scadenze concordate
- rispetto del vincolo di riservatezza e protezione dei dati affidati
- attenzione alle esigenze e aspettative del cliente in un contesto di collaborazione
- coerenza terminologica
- trasparenza tariffaria.
Ingenuamente molti pensano che per tradurre un testo basti utilizzare un dizionario.
Si sbagliano.
In molti casi non bastano nemmeno dieci dizionari e una laurea in Traduzione!
Molti pensano poi che la traduzione sia un’attività che tutti possono tentare.
Beh, a differenza di quanto viene sostenuto con sdegno e avvilimento da
un bel po’ di veri traduttori, io dico che hanno ragione e offro a loro
pure un dizionario e un testo da tradurre!
In fondo, cosa impedisce a me - traduttore - e a voi - lettori - di
riparare un tostapane senza staccare la spina o di effettuare una
craniotomia con un’accetta dopo avere anestetizzato il paziente malato
di cirrosi epatica con un colpo alla nuca? Forse il buon senso.
In traduzione, la mancanza di professionalità e di buon senso comporta
dei rischi e a pagare (non solo col denaro) è anche e soprattutto il
cliente. Il grado di talento e di preparazione distinguono chi è
destinato a tradurre alla meno peggio e per quattro soldi - magari nemmeno
meritati - da chi può fare della traduzione una professione al servizio
di coloro che aspirano alla fama letteraria, a conquistare fette di
mercato internazionale, ad avere rapporti fruttuosi e continuativi con i
propri potenziali soci stranieri o, più semplicemente, a comprendere
determinate informazioni ricevute in un’altra lingua.
Tutti possono tradurre, ma tradurre bene è un’arte che in pochi sanno
praticare e che, per il cliente, può comportare una spesa risibile,
media o alta, in base a tanti fattori. A voi che dovete ricorrere ai
servizi di un traduttore la decisione se puntare su una professionalità
che migliorerà la vostra immagine agli occhi altrui o se puntare
sull’improvvisazione, col rischio di ottenere un servizio non
impeccabile se non addirittura foriero di conseguenze opposte a quelle
sperate.
Non esitate quindi a contattarmi, allegando il testo da tradurre, per
ottenere un preventivo chiaro in vista di una collaborazione serena,
soddisfacente e di arricchimento per entrambe le parti. Ogni
informazione contenuta nel vostro testo sarà mantenuta confidenziale e
adeguatamente protetta.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.