This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Licenciada en Medicina (UB) y en Traducción (UAB).
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Also works in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Botany
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Esoteric practices
General / Conversation / Greetings / Letters
Genetics
Geography
Geology
Government / Politics
History
Human Resources
Medical: Cardiology
Medical: Dentistry
Medical: Health Care
Medical: Instruments
Medical: Pharmaceuticals
Nutrition
Other
Philosophy
Physics
Poetry & Literature
Psychology
Religion
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
Zoology
More
Less
Rates
French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.14 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.07 - 0.14 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
French to Spanish: La dama de Australia (word) General field: Art/Literary
Source text - French Comme chaque soir depuis une semaine, l’angoisse tordit les entrailles de Maureen lorsque lui parvint le bruit de la porte d’entrée. Recroquevillée sur la paillasse sordide mise à la disposition des deux domestiques, sous les combles, elle guettait depuis le début de la nuit le retour du colonel Campbell. Elle se mit à trembler. Retenant sa respiration, elle entendit le pas lourd et mal assuré du maître résonner sur le parquet de l’entrée. Un heurt suivi d’un juron confirma à la jeune fille qu’il avait encore bu plus que de raison. Sa terreur s’accentua. Elle pria pour qu’il s’écroulât sous l’effet de l’alcool, comme cela arrivait régulièrement. Elle en serait quitte pour nettoyer ses vomissures au matin. Elle préférait de loin cette corvée à l’horreur qu’elle avait dû subir quelques jours plus tôt.
Translation - Spanish Como cada noche en la última semana, la angustia retorció las entrañas de Maureen cuando le llegó el ruido de la puerta de entrada. Encogida sobre el sórdido jergón del que disponían las dos sirvientas, en la buhardilla, acechaba desde el inicio de la noche el regreso del coronel Campbell. Se puso a temblar. Reteniendo la respiración, oyó el paso cansino e inseguro del amo resonar en el parqué de la entrada. Un golpe seguido de un juramento confirmó a la muchacha que había bebido más de lo razonable. Su terror se acentuó. Rezó para que se derrumbara bajo el efecto del alcohol, como ocurría regularmente. Sólo tendría que limpiar sus vómitos por la mañana. Prefería mil veces esta tarea que el horror que había tenido que soportar algunos días antes.
More
Less
Translation education
Licenciada en Traducción (UAB) Traducción Literaria (UAB)
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
Soy licenciada en Medicina (1981) y en Traducción (2001). Hace más de 20 años que me dedico a la traducción como autónoma. Mi lengua de partida es el francés y la de llegada el español. También traduzco del catalán al español. Tengo experiencia en textos médicos, ensayos de humanidades (historia, geografía, paleontología, sociología...), ciencias, literatura infantil, juvenil y para adultos. Me gusta especialmente la literatura africana y también la histórica. He traducido textos comerciales sobre todo relacionados con deportes, cosméticos y moda. Los libros de ensayo sociológico, filosófico, histórico y literario, así como de autoayuda y de temas esotéricos también me resultan familiares, además de los textos técnicos de construcción y agricultura, entre otros. Me encanta traducir.